L'ahchia e lo huc | La scheggia e il ceppo | L'écharde et le billot |
N’ahchia de bohc i vaitet "’Nc’ahtu da bocamme Lo huc o se reviret "Ghigió sei lo pì grò Ge fremmò longe piele E acanche i vint l’ihtà E i rueret la nei I’ahchie che comme tè
|
Una scheggia di legno sta
guardando "Che cos’hai da guardarmi Il ceppo si rigira "Io sono il più grosso Blocco lunghe accette E quando viene l’estate E arriverà la neve
Le schegge che
come te
|
Une écharde de bois
regarde De sa petite taille Le billot qui gros et raide Fronce un peu le nez "Qu'as-tu à me regarder Avec des airs de patron Et des manières de propriétaire Qui examine ses boeufs?" Le billot se retourne Cherchant à voix haute Qui est-ce qui a le toupet De s'adresser à un noyer "Je suis le plus gros Je suis le plus important Vers moi ils passent tous Les petits ou les grands Je bloque les longues haches Je me moque des faucilles J'ai des petites branches Pour les couteaux des voyageurs Et quand vient l'été Posé devant l'étable Je vaux plus qu'une chaise Pour celui qui n'en peut plus Et arrivera la neige Et reviendra la chaleur Mais avec ma tête dure Je regarderai de haut Les échardes qui comme toi Sans jamais s'arrêter Passeront les premières Dans le petit chemin" |
Lounc |
|