Doant che i rueit la piòggi Prima che arrivi la pioggia Avant qu'arrive la pluie
     

Nivole de German
Ciargìe de piòggi
Nebbie dla Cial
Seròi che o s’ahcont.

Paseròt htermà sót a li frainò
Gernè chi vant a gióch,
Lehte le Catine i fùiont
A retirier prehieuiz recòrh.

Pitodi herchiò en tel bui
Prime htihè chi fant gneunt peiri,
Se te vaite en bas
Te vei già pì pralonc.

Paré, setà en sla lobbi
Ge tendò la htraveunt
E me sentèisò lingìer
E geui lo cher content.

 

 

 

Nuvole di German
Cariche di pioggia
Nebbie della Cial
Sole che si nasconde.

Passerotti nascosti sotto ai frassini
Galline che rientrano nel pollaio,
Leste le Catine corrono
A ritirare il prezioso fieno.

Piccoli cerchi nella fontana
Prime gocce che non fanno paura,
Se guardi in basso
Non vedi già più pralunch.

Così, seduto sul balcone
Aspetto lo stravento
E mi sento leggero
E ho il cuore contento.


 

 

Nuages de German
Chargés de pluie
Nuages de la Cial
Soleil qui se cache.

Moineaux cachés sous les frênes
Poules qui rentrent au poulailler,
Lestes les Catine courent
Rentrer le précieux foin.

Petits cercles dans la fontaine
Premières gouttes qui ne font pas peur,
Si tu regardes en bas
Tu ne vois déjà plus Pra-lounc.

Alors, assis au balcon
J'attends le coup de vent
Et je me sens léger
Et j'ai le coeur content



 

Lounc (lunch) - Seunsa rimme - 1983