sei in Lou Dalfin --> Discografia --> Radio Occitania Libra

CREDITS
TESTI
MP3

Radio Occitania Libra
 
Bandits
(Trad. - Berardo - Simondi)
Joan Peiròl
(Trad. - Simondi)
Pakita
(Berexte-Mitxelena)
Marxta II
(Berexte-Mitxelena)
Seguida de Rigaudons:
DE SAINT-BONNET (Trad.)
SANT' ANHES (Berardo)
LA DANCAREM PUS (Trad. - Simondi)
Jan 'd l'Eiretto
(Trad.)
Lo Gibòs
(Trad. - Berardo)
Bila zure baitan barna
(Berexte-Mitxelena)
Fandango - Lantzeko:
(Trad.)
Lo Pal (L'Estaca)
(L. Llach)
Seguida de Boreias:
AIASC (Berardo)
VASCON (Berardo)
Li Penjats
(Champroux - Berardo)
Scottish del gatto
Leva leva
(Berardo)
(Trad.)
Leva leva
Radio Version
LOU DALFIN:

SERGIO BERARDO (ghironda, organetto, flauti e voce)
ENRICO DAMILANO (basso)
ALFREDO PISCITELLI (chitarre)
RICCARDO SERRA (batteria e percussioni)
DINO TRON (fisarmonica, organetto, cornamuse)

SUSTRAIA:

JEAN-MARC BERETCHE(batteria, voce)
CHRISTIAN BARBE (chitarre)
PATRICK MITCHELENA Mitxu (voce, percussioni)
CANDIDO FERNANDEZ Candi (fisarmonica, tastiere, cori)
JAYE PROCTOR (basso, cori)

REGISTRATO A:

Salone della Musica - Torino nell' ottobre 1996 da Arcangelo Kaba Cavazzuti e all' Auditorium della Radio Svizzera Italiana (RSI) da Lele Cam e Stefano Franchini.

MIXAGGI:

ZOO APERTO studio - Correggio (MO) da Kaba Cavazzuti
BLUE RECORD studio - Mondovì (CN) da Heiri Vogle.

TECNICI:

STEFANO MORINO e SANDRO ZOLLINO per DADA service.
MARCO CECOTTI, ENRICO CASTELLA, THIERRY BATTIROLI per AUDIOCRICK service.
MARCO CANAVESE: live mix.

EDITING e MASTERING:

Marco Canavese - Sound Tools Mobile Service di Bricherasio (TO)

PRODUZIONE ESECUTIVA:

Baracca e Burattini - Hiroshima Mon Amour (TO)

GRAPHIC DESIGN:

Graphimeccanica

FOTO:

Enzo Turello


BANDITS (Banditi)

Sem trenta, o ben quaranta,
tots ladres, Díu que banda
e mi, lo pus salòp síu lo cap de tot lo tròp
De morres da galera,
de esquiaus da vender en fiera,
e mi, lo pus marrit, síu lo mestre di bandits
Portem òuta ent'i vies tempesta e temporíer
lo tron di nòsti esquiòp e i besties al galòp
Sus la nòsta carriera raubavem tot çò qu'i era,
ai paures a ai segnors, nos portavem via i valors
E sensa estar a veire gavem ai conts e ai preires,
jurant contra i padrons d'aquest e de l'aute mond
Abó l'òr raubat dal vesco bagases e vin a l'òsto
e mi, lo pus mortal, arversat sus en botal
E dui carabinìer i gropen i chavilhes,
lo pòrten a empicar propi a l'ora dal marchàt
Sarèn beleu quaranta i ladres de la banda,
darreire d'un buisson ura i mòsten, beic-lo amont!

Siamo in trenta, o forse quaranta,
siamo tutti ladri, Dio che banda,
ed io il più fetente, sono il capo di tutta la mandria
Facce da galera
schiavi da vendere in fiera,
ed io il più crudele sono il maestro dei banditi
Portiamo in giro per le strade tempesta e temporale,
il tuono dei nostri fucili e le bestie al galoppo
Sulla nostra strada rubavamo tutto quello che c'era,
ai poveri e ai ricchi. portavamo via i valori
E senza andare per il sottile togliamo ai conti e ai preti,
bestemmiando contro i padroni di questo e dell'altro mondo
Con l'oro rubato al vescovo puttane e vino all'osteria
ed io, il più ubriaco, rovesciato su una botte
E due carabinieri gli legano i polsi
lo vanno ad impiccare proprio all'ora del mercato
Saranno forse quaranta, i ladri della banda,
da dietro ad un cespuglio indicano, "Guardalo lassù!"

JOAN PEIROL
 

Ara s'envisquen li lumieras,
scrasàas dal cèl, aval a l'orizont
pian pian veu despareiser Iera,
devino encar lo pòrt de Tolon
La libertat es l'aire sul morre,
aquesta mar es tot çò que ai
l'aire e la tela, vòli dire,
sies estat abituda, vida e pantalh
Mòri per estre çò que eri,
ma vida val la mia finicion,
e dins lo cul aquel Emperi,
tuchi i Engles e Napoleon
Fraire de la mar, fraire de la còsta,
l'aiga nos pòrta al nòste destin
la libertat es l'aire e la vela,
la libertat, l'onda e lo dalfin.

Si stanno accendendo le luci,
schiacciate dal cielo, laggiù all'orizzonte,
pian piano vedo scomparire Hyères,
indovino ancora il porto di Tolone.
La libertà è l'aria che ti batte in faccia,
questo mare è tutto quello che ho,
l'aria e la tela, voglio dire,
siete stati per me un'abitudine, vita e sogno
Muoio per essere quello che ero,
la mia vita vale la mia fine,
e nel culo quell'impero,
tutti gli inglesi e Napoleone.
Fratelli del mare, fratelli della costa,
l'acqua ci porta al nostro destino,
la libertà è il vento e la vela,
la libertà l'onda e il delfino

PAKITA

Karrika ilun baten buruan
eskaler ttipi bat jausten
ate bat parean aurkitzen da
ate gibelean aie aie aie Pakita

Ate hura pasatuz cerozu
Usainak tekilaz ta tabakoz
begi ta sudur xut arazten ditu
fite burua gal artzen du

Zigaroek mutxatxoen ahoetan
dute guziek denek batean
lano xuri bat sortzen kixkaltzean
zonbrero punten gainean

Salaren gibel gibelean
talde batek musika jotzen
eta senorita guziak batean
haste dire batxe mugitzen

Beti bere ostatua gibelean
Pakita da lekuko nagusea
begi beltz, handi ta beltxaran
Pakitak mants arazten edozoun gizona

bere klienten andreek
ez dute sobera gustuko
etxeratekoan gizon gaixoek
xanborra bezain beroak diruditelako

Al fondo di un vicolo scuro
si scende per una scala
trovi una porta
e dietro la porta Pakita

Da quando apri
un odore di tequila e tabacco
ti pungono il naso e gli occhi
e in poco tempo vai fuori

Tutti i sigari che si consumano
nella bocca dei ragazzi
formano una nube bianca
sotto ai sombreri

In fondo alla sala
un'orchestra suona
e tutte le ragazze
cominciano a muovere il culo

Sempre dietro al bancone
Pakita è il capo del locale
alta, mora e con gli occhi neri
fa sognare tutti

Le donne dei suoi clienti
non la amano troppo
perchè quando torna a casa
i loro uomini sono caldi come la brace

MARTXA II

Kaskarot ta fandango
martka ta mutxiko
sagarno kalimotxo
besta egiteko

Trixi eta pandero
ttunttun ta gaitero
guk ditugu nahiago
dizkoteka baino

Hoi da gure herria ta gure odola
hoi da gure bizia ta gure indarra

Ator ator plazara
mutil eta neska
etor etor dantzara
hemen da soinha

Sartu sartu giroan
sartu gurekilan
eman dezagun batean
kantuz errepikan

Per fare la festa
kaskarot e fandango
marche e mutxiko
birra e kalinotxo

Noi vogliamo più
ttunttun e gaitero
e meno
discoteche

Questo è il nostro Paese e il nostro sangue
questa è la nostra vita e il nostro sangue

Quì c'è musica
venite a ballare
ragazzi
venite sulla piazza

Venite con noi
venite nella festa
e tutti insieme
ricominciamo in coro

 
LA DANCAREM PUS
 

La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
la dançarem pus, los violons son romputs (bis)
Los farem adobar ambé de paresina,
los farem adobar, puei tornarem dançar (bis)

La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
la dançarem pus, avem d'autes passions
La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
avem pas pus vuelha de balar rigaudons
Ma que bela causa, d'estar tuchi i seras
a beicar a casa la television.
Ma que bela causa, d'estre tuchi i seras
da solets a casa, que sodisfacion!

Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non la danzeremo più, i violini sono rotti. (bis)
Li faremo riparare, con un po' di colla
li faremo riparare e poi torneremo a danzare. (bis)

Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non la danzeremo più, abbiamo altre passioni.
Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non abbiamo più voglia di ballare i rigaudons.
Ma che bella cosa, stare tutte le sere
a guardare in casa la televisione.
Ma che bella cosa, essere tutte le sere
da soli in casa, che soddisfazione!

JAN 'D L'EIRETTO

Ai jo fach balà Guitin
e pa 'nca Madleno
e Guitin i balo ben
e Madleno es bono a ren

Jan d' l'Eiretto e soun viouloun
W Jan d' l'Eiretto
Jan d' l'Eiretto e soun viouloun
fan balà tuchi i couioun (marsoun ental bis)

Ho gia fatto ballare Guitin
e non ancora Madleno
e Guitin balla bene
e Madleno è buona a niente

Jan d' l'Eiretto e il suo violino
W Jan d' l'Eiretto
Jan d' l'Eiretto e il suo violino
fanno ballare tutti i coglioni (marcioni nel bis)

LO GIBOS (Il gobbo)
 

Margoton sot'un pomier que si breçolava
...que si breçolava d'aqui,
que si breçolava d'alai,
que si breçolava.

Lo gibòs ven a passar e si l'agachava...
"Ò gibòs, marrit gibòs, qu'as que mi regarjas?"...
"Margoton, se tu vorrias sarras ma mestressa!...
"Perque pòsque consentir cau que giba saute"...
Lo gibòs pren un coteu s'es copat la gibo...
Ma la plaia sanha tant que mòrt es segura...
La filha a agut tres enfants an tots tres la giba...

Margoton sotto un melo stava prendendo il fresco
...che prendeva il fresco di qui,
che prendeva il fresco di là,
che prendeva il fresco.

E' passato il gobbo e la stava a guardare...
"O gobbo, brutto gobbo, cos'hai da guardare?"...
"Margoton, se tu vorrai, sarai la mia padrona"...
"Perchè possa acconsentire, quella gobba deve sparire"
Il gobbo prende un coltello, s'è tagliato la gobba
Ma la ferita sanguina tanto che la morte è sicura...
La ragazza ha avuto (poi) tre figli, hanno tutti e tre la gobba.

BILA ZURE BAITAN BARNA (Cerca in fondo a te)

Datoren egunari beha
zure gogoa tluntzen da
biziak buru hartuko ote
kez ketan murgilduko ote
gogo zinuke borokatzea
nundik lot ez jakin ordea
orroit arbasoek errana
hek atxeman zuten bidta
bila zuk ere hor duzu

Bila zure baitan barna
muk duzu aurkituko
bakar bakarin bedea
gizon bat senditzeko

Bide neketsu hortan duzu
kausituko lagun eta pito
bainan behin ongi helduz gero
gogoa argituko zauzu

Borroka tenorean orduan
jakinen duzu non eraman
orroit arbassoen bidea
azkenean hor duzu zurea
bila zuk etre hor duzu

Ti svegli cupo
pensando al giorno che ti aspetta
non sai se oggi la tua vita avrà un senso
o se il tuo spirito vagherà tra le preoccupazioni
cercherai di combattere
ma non conosci ancora tutte le tue armi

Ripensi a quello che ti hanno detto
tuo padre e i tuoi vecchi
Loro hanno trovato la loro voce: perchè non tu?

Cerca e finirai per trovare
Questa voce è flebile
e si ferma tra i denti
tu incontrerai anche bastardi
e quando un giorno vincerai
la nebbia sparirà
E quando vorrai batterti
conoscerai le tue armi
e il terreno dove fare.

Quando ripenserai ai tuoi vecchi
ti dirai che hai trovato
cerca e avrai trovato
Cerca in fondo a te
solo tu puoi trovare il mezzo per sentirti uomo.

LO PAL (Il Palo)

Lo míu parser me parlava
de bon'ora a la fònt
lo solelh esperavem
e i mul passaven lo pònt
Al m'a mostà lo pal
ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se,
sem pas pus libres de anar
Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat
E se tu tires fòrt d'aqui
e que mi tiro fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba,
e nos trobem jò desliurats
Tuchi sabem qu'al es març,
mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça
di-me encar lo tíu chant

Mio nonno mi parlava,
di buon'ora alla sorgente
aspettavamo il sole
e i muli attraversvano il ponte
Mi portò a vedere il palo
a cui siamo tutti legati
non possiamo più liberarci,
non siamo più liberi di andare
Se tiriamo tutti insieme cadrà
non può durare a lungo
cade di sicuro,
è già piegato
E se tu tiri forte di qui
e io tiro forte di là,
cade di sicuro
e ci ritroviamo liberi.
Sappiamo tutti che è marcio,
ma, nonno, è molto pesante,
e quando sento che mi manca la forza
dimmi ancora quel tuo canto.

LI PENJATS (Gli impiccati)

Soka bati dilindan
zazpi gazte zalantzan
soka bati dilindan
haizearekin menpaean
soka bati dilindan
zazpi gazte balantzan

Zazpi zango bikote
haizearekin dantzan
zazpi zango bikote
haize marruman joan
zazpi zango bikote
haizearekin dantzan

Zazpi itzal zubipean
ilunabarekoan
zazpi itzal zubipean
lotsadunak enbatan
zazpi itzal zubipean
ilunabarekoan

Soka bati dilindan
zazpi gazte zalantzan
soka bati dilindan
haizearen menpean
soka bati dilindan
ilunabarekoan

C'erano sette uomini appesi
che non erano che gioventù
C'erano sette uomini appesi
che ascoltavano soffiare il vento
C'erano sette uomini appesi
che non erano che gioventù

Ci sono sette coppie di gambe
che danzano nel vento
ci sono sette coppie di gambe
che accarezzano l'aria
ci sono sette coppie di gambe
che danzano nel vento

Ci sono sette ombre sotto il ponte
nel sole che trema
ci sono sette ombre sotto il ponte
che hanno vergogna nel vento
ci sono sette ombre sotto il ponte
nel sole che trema

C'erano sette uomini appesi
che non erano che gioventù
c'erano sette uomini appesi
che ascoltavano soffiare il vento
c'erano sette uomini appesi
che accarezzavano il vento

 
SCOTTISH DEL GATTO - LEVA LEVA
 

Sio parti sia anà a la meiro
sio anà a quere la lacha
sio tombat dins na bialera
ai versà la topinà

Leva leva leva leva la gamba
leva leva leva leva lo pe

Forsa de béure coma n'aze
que mal de testa esto matin
se ma maire lo savia
me rompia u topìn

Sono partito e sono andato alla malga
sono andato a raccogliere il latte
sono caduto in un fosso
ho versato il contenuto del vaso

Alza alza alza alza la gamba
alza alza alza alza il piede

A forza di bere come un asino
che mal di testa stamattina
se mia madre lo sapeva
mi rompeva il vaso

 


pagina precedente
Discografia
top
Top
guest-buc
Guestbook
contatti
Contatti