sei in Lou Dalfin --> Discografia --> Gibus, Bagase e Bandì

CREDITS
TESTI
MP3

Lo Gibòs
(Trad. - Berardo)
La vacha malha
(Trad. - Simondi)
Seguida de Rigaudons:
DE SAINT-BONNET (Trad.)
SANT' ANHES (Berardo)
LA DANCAREM PUS (Trad. - Simondi)
Aisoun
(Berardo)
seguida:
ROSSINHOLET SARVATGE (Trad. - Berardo - Simondi)
RIGAUDON DE MICHEL BIANCO (M. Bianco)
seguida:
LA SAN ZAN... (Trad. - Berardo)
MONSARA' (Berardo)
AVANT DE S'EN ALLER (P. Imbert)
Lo Pal (L' Estaca)
(L. Llach)
Farandola de Niça
(Trad.)
seguida:
FRANCOIS (Berardo)
JOAN PEIROL (Trad. - Simondi)
PER BEN LA DANCAR... (Trad.)
seguida:
PLORETS, FILHETES (Trad. - Simondi)
ANGES (Berardo)
ADDIO LUGANO BELLA (Trad.)
ME PARE (Trad.)
Bandits
(Trad. - Berardo - Simondi)
Lou Dub
(Madaski - Lou Dalfin)
LOU DALFIN:

SERGIO BERARDO (ghironda, organetto, flauti e voce)
ENRICO DAMILANO (basso)
ALFREDO PISCITELLI (chitarre)
RICCARDO SERRA (batteria e percussioni)
FABRIZIO SIMONDI (tastiere e voce)
DINO TRON (fisarmonica, organetto, cornamuse)

OSPITI:

Roy Paci (tromba)
Rosario "Tyson" Patania (trombone)
Pablo Parpaglione (saxofoni)
Davide Rossi (violino, violectra)
Nives Orso (galoubet)
Stefano Degioanni (voce)
Madaski (voce, campionamenti e programming)

REGISTRATO DA:

Francesco Madaski Caudullo e Mauro Turbinator Tavella presso lo Spliff a Dada studio di Pinerolo (TO) nell'aprile 1995

EDITING e MASTERING:

Marco Canavese - Sound Tools Mobile Service di Bricherasio (TO)

PRODUZIONE ESECUTIVA:

Baracca e Burattini - Hiroshima Mon Amour (TO)

GRAPHIC DESIGN:

Graphimeccanica

FOTO:

Marco Bellossini

SUPERVISIONE AI TESTI OCCITANI:

Franco Bronzat


LO GIBOS (Il gobbo)

Margoton sot'un pomier que si breçolava
...que si breçolava d'aqui,
que si breçolava d'alai,
que si breçolava.

Lo gibòs ven a passar e si l'agachava...
"Ò gibòs, marrit gibòs, qu'as que mi regarjas?"...
"Margoton, se tu vorrias sarras ma mestressa!...
"Perque pòsque consentir cau que giba saute"...
Lo gibòs pren un coteu s'es copat la gibo...
Ma la plaia sanha tant que mòrt es segura...
La filha a agut tres enfants an tots tres la giba...

Margoton sotto un melo stava prendendo il fresco
...che prendeva il fresco di qui,
che prendeva il fresco di là,
che prendeva il fresco.

E' passato il gobbo e la stava a guardare...
"O gobbo, brutto gobbo, cos'hai da guardare?"...
"Margoton, se tu vorrai, sarai la mia padrona"...
"Perchè possa acconsentire, quella gobba deve sparire"
Il gobbo prende un coltello, s'è tagliato la gobba
Ma la ferita sanguina tanto che la morte è sicura...
La ragazza ha avuto (poi) tre figli, hanno tutti e tre la gobba.

LA VACCHA MALLHA (La vacca mangia)
 

La Michelin ilh a patit per la crisi endustriala
Lo cap al m'a chamat, "pron de gomes, licensiat"

Ma la vacha malha, malha, e lo puerc beu ben
e mi cojat s'la palha, ò fofo! que isto ben
E lo veel sauta s'la grupia per manjar son fen
e mi cojat s'la palha, ò fofo! que isto ben

Apres, desconsolat, me chal dir tot aquò a la frema,
mas trobo mía Guitin abó Gino, lo postin

Ma la vacha...

Lo jorn apres d'aquò ilh es arubàa abó n'aute òme,
un brut que fasia pòu, m'an raubat la mobilia e i sòuds

Ma la vacha...

La Michelin ha sofferto la crisi industriale,
il capo mi ha chiamato, "Basta gomme, sei licenziato"

Ma la vacca mangia e il maiale beve bene
ed io coricato sulla paglia, o fu fu! come sto bene
E il vitello salta nella mangiatoia per mangiarsi il fieno
ed io coricato sulla paglia, o fu fu! come sto bene

Poi, sconsolato, mi tocca dire tutto quanto alla moglie
ma trovo la mia Guitin con Gino, il postino

Ma la vacca...

Il giorno dopo, se ne arriva con un altro tipo,
uno brutto da far paura, e mi rubano soldi e mobili

Ma la vacca...

 
LA DANCAREM PUS

La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
la dançarem pus, los violons son romputs (bis)
Los farem adobar ambé de paresina,
los farem adobar, puei tornarem dançar (bis)

La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
la dançarem pus, avem d'autes passions
La dançarem pus, la borrea d'Auvernha
avem pas pus vuelha de balar rigaudons
Ma que bela causa, d'estar tuchi i seras
a beicar a casa la television.
Ma que bela causa, d'estre tuchi i seras
da solets a casa, que sodisfacion!

Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non la danzeremo più, i violini sono rotti. (bis)
Li faremo riparare, con un po' di colla
li faremo riparare e poi torneremo a danzare. (bis)

Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non la danzeremo più, abbiamo altre passioni.
Non danzeremo più la bourrée d'Alvernia
non abbiamo più voglia di ballare i rigaudons.
Ma che bella cosa, stare tutte le sere
a guardare in casa la televisione.
Ma che bella cosa, essere tutte le sere
da soli in casa, che soddisfazione!

ROSSINHOLET SARVATGE (Usignolo selvaggio)
 

Rossinholet sarvatge, bel aucelon dal bòsc
mòsta-me ton lengatge e ta chançon
di-me coma se pòrta la mía Françon?

Françon ilh es ben malauta, ilh tira i balandrans
Françon ilh es pas malauta - ditz l'aucelon -
deman fai lo marriatge a Briançon.

Françon, la mía pichona, Françon, çò que m'as fach?
Charría venesse a pilhar-te abó un paloc
tu m'as laissat perque pòs ren veire i chocs.

Usignolo selvaggio, bell'uccellino del bosco
insegnami la tua lingua e la tua canzone
dimmi, come sta la mia Françon?

Françon è molto malata, sta per tirare le cuoia
Françon non è malata, dice l'uccellino
domani si sposa a Briançon

Françon, mia piccolina, Françon, cosa mi hai fatto?
Dovrei venire a prenderti con un bastone
Tu mi hai lasciato perchè non sopportavi gli ubriaconi

 
LO PAL (Il Palo)

Traducion occitana de "L'Estaca" una famosa chançon catalana de Louis Llach ont lo franquisme ven vist com un pal ente i gents di etnies compreses dins l'estat espanhòl son enchaenaas.

Traduzione occitana de "L'Estaca" una famosa canzone catalana di Louis Llach in cui il franchismo viene visto come un palo a cui le genti delle etnie comprese nello stato spagnolo sono incatenate.

Lo míu parser me parlava
de bon'ora a la fònt
lo solelh esperavem
e i mul passaven lo pònt
Al m'a mostà lo pal
ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se,
sem pas pus libres de anar
Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat
E se tu tires fòrt d'aqui
e que mi tiro fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba,
e nos trobem jò desliurats
Tuchi sabem qu'al es març,
mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça
di-me encar lo tíu chant

Mio nonno mi parlava,
di buon'ora alla sorgente
aspettavamo il sole
e i muli attraversvano il ponte
Mi portò a vedere il palo
a cui siamo tutti legati
non possiamo più liberarci,
non siamo più liberi di andare
Se tiriamo tutti insieme cadrà
non può durare a lungo
cade di sicuro,
è già piegato
E se tu tiri forte di qui
e io tiro forte di là,
cade di sicuro
e ci ritroviamo liberi.
Sappiamo tutti che è marcio,
ma, nonno, è molto pesante,
e quando sento che mi manca la forza
dimmi ancora quel tuo canto.

JOAN PEIROL
 

Tolon, 1805. Un òme de Provença, qu'al a visut come un corsari sus i mars dal mesjorn retorna al pais per murir dins una batalha contra i Englés, per nuèia e abituda al coratge. De un'ideia de J. Conrad.

Tolone, 1805. Un uomo di Provenza, che ha vissuto come un corsaro sui mari del sud torna al paese per morire in una battaglia contro gli Inglesi, per noia e abitudine al coraggio. Da una idea di J. Conrad.

Ara s'envisquen li lumieras,
scrasàas dal cèl, aval a l'orizont
pian pian veu despareiser Iera,
devino encar lo pòrt de Tolon
La libertat es l'aire sul morre,
aquesta mar es tot çò que ai
l'aire e la tela, vòli dire,
sies estat abituda, vida e pantalh
Mòri per estre çò que eri,
ma vida val la mia finicion,
e dins lo cul aquel Emperi,
tuchi i Engles e Napoleon
Fraire de la mar, fraire de la còsta,
l'aiga nos pòrta al nòste destin
la libertat es l'aire e la vela,
la libertat, l'onda e lo dalfin.

Si stanno accendendo le luci,
schiacciate dal cielo, laggiù all'orizzonte,
pian piano vedo scomparire Hyères,
indovino ancora il porto di Tolone.
La libertà è l'aria che ti batte in faccia,
questo mare è tutto quello che ho,
l'aria e la tela, voglio dire,
siete stati per me un'abitudone, vita e sogno
Muoio per essere quello che ero,
la mia vita vale la mia fine,
e nel culo quell'impero,
tutti gli inglesi e Napoleone.
Fratelli del mare, fratelli della costa,
l'acqua ci porta al nostro destino,
la libertà è il vento e la vela,
la libertà l'onda e il delfino

PLORETZ, FILHETES (Piangete, ragazze)

Nòstes valades de frontiera an degut soportar de diferentas dominacions dins lo cors di segles. Per nòsta gent deguna atencion mec de pretendues que i arriben de tuchi i patrons. Nòstis filhs son oblijats de combatre sas guerras, encuèi per lo Rei, deman per lo Duc o lo Marquès sos adversaris.

Nòstes valades de frontiera an degut soportar de diferentas dominacions dins lo cors di segles. Per nòsta gent deguna atencion mec de pretendues que i arriben de tuchi i patrons. Nòstis filhs son oblijats de combatre sas guerras, encuèi per lo Rei, deman per lo Duc o lo Marquès sos adversaris.

Ploretz, filhetes dal vilatge,
ploretz, que encuei nos chal anar
ploretz, filhetes dal vilatge,
lo rei en guerra nos a chamat
Anarem vers de l'Italia
per far servici a la nacion
aquest bòt contra l'Italia
per far servici a nòsta nacion
Adíu, filhetes dal vilatge
adíu, montanhes, adíu ruaas,
adíu, filhetes dal vilatge
partem per pas pus returnar
Abó l'esquiòp de travers s'l'esquina
nos marcharem en plorant l'amor
qu'avem fach dins de una bosquina
e ai nòstes dançes arubava jorn

Piangete, ragazze del villaggio,
piangete che oggi ci tocca partire
piangete, ragazze del villaggio,
il Re ci ha chiamato alla guerra.
Andremo verso l'Italia
per servire la nazione,
questa volta contro l'Italia,
per servire la nostra nazione.
Addio, ragazze del villaggio,
addio montagne, addio villaggi,
addio, ragazze del villaggio,
partiamo per non tornare più.
Col fucile di traverso sulla schiena
marceremo, rimpiangendo l'amore
che abbiamo fatto nel bosco,
e con le nostre danze si faceva giorno.

ME PARE (Mio padre)
 

Me pare Me pare a vendut l'ase,
'l a da-me i sòld a mi
e mi pi fòl que l'ase
ai fach choca quinze dì

Anem velhar a Seletas,
portem-se lo violon,
fasem balar 's filhetas,
dai Serras ai Fiorons

Venetz, venetz filhetes,
beicar lo cardenal,
con la chamisa corta,
mostava 'o pistasal

E sarren totes 's fabriques,
e sarren dequò i tramvai,
bonur que la piseta
se sarrarè jòmai

Mio padre ha venduto l'asino
e ha dato i sodi a me
ed io più scemo dell'asino
mi sono sbronzato quindici giorni.

Andiamo a Seletas,
portiamo il violino
facciamo ballare le ragazze,
da Serras ai Fiorons.

Venite, ragazze,
a vedere il cardinale,
con la camicia corta,
si vedeva il "pestello".

E chiudono tutte le fabbriche,
e chiudono i tramvai,
meno male che la "piscetta"
non chiuderà mai.

BANDITS (Banditi)

Sem trenta, o ben quaranta,
tots ladres, Díu que banda
e mi, lo pus salòp síu lo cap de tot lo tròp
De morres da galera, de esquiaus da vender en fiera,
e mi, lo pus marrit, síu lo mestre di bandits
Portem òuta ent'i vies tempesta e temporíer
lo tron di nòsti esquiòp e i besties al galòp
Sus la nòsta carriera raubavem tot çò qu'i era,
ai paures a ai segnors, nos portavem via i valors
E sensa estar a veire gavem ai conts e ai preires,
jurant contra i padrons d'aquest e de l'aute mond
Abó l'òr raubat dal vesco bagases e vin a l'òsto
e mi, lo pus mortal, arversat sus en botal
E dui carabinìer i gropen i chavilhes,
lo pòrten a empicar propi a l'ora dal marchàt
Sarèn beleu quaranta i ladres de la banda,
darreire d'un buisson ura i mòsten, beic-lo amont!

Siamo in trenta, o forse quaranta,
siamo tutti ladri, Dio che banda,
ed io il più fetente, sono il capo di tutta la mandria
Facce da galera schiavi da vendere in fiera,
ed io il più crudele sono il maestro dei banditi
Portiamo in giro per le strade tempesta e temporale,
il tuono dei nostri fucili e le bestie al galoppo
Sulla nostra strada rubavamo tutto quello che c'era,
ai poveri e ai ricchi. portavamo via i valori
E senza andare per il sottile togliamo ai conti e ai preti,
bestemmiando contro i padroni di questo e dell'altro mondo
Con l'oro rubato al vescovo puttane e vino all'osteria
ed io, il più ubriaco, rovesciato su una botte
E due carabinieri gli legano i polsi
lo vanno ad impiccare proprio all'ora del mercato
Saranno forse quaranta, i ladri della banda,
da dietro ad un cespuglio indicano, "Guardalo lassù!"



Torna a discografia
Discografia
top
Top
guest-buc
Guestbook
contatti
Contatti