Da "OCIO LATINO", Num. 99 Gennaio 2002

SIMPLEMENTE LAURA: Luego de triunfar en su país en España y toda Latinoamérica la Pausini prepara asalto al mercado de Estados Unidos.
Había pasado raudamente por España en los primeros días de diciembre, para participar en una gala a favor de la infancia necesitada, y vuelve el 30 de enero para ofrecer dos conciertos, en Madrid y Salamanca. Esta gira, Enero 2002, es parte del trabajo de difusión de su último disco, Lo mejor de Laura Pausini, pero se realiza paralelamente a los preparativos que se dan a su próxima producción, en inglés, que verá la luz en abril. Ha cambiado mucho la joven que ganó el Festival de San Remo en 1993 con La Solitudine (La Soledad). En casi una década de carrera, esta joven cantante (26 años) ha vendido más de 16 millones de copias de sus cinco discos en italiano, que cuentan con versión en español. En Lo mejor..., se reunieron algunos de sus mayores éxitos internacionales como Se fue y La Soledad junto con temas nuevos como Dos historias iguales.
Y ahora...Laura cantará en inglés. Esta fue la noticia que nos dio en diciembre, cuando se dio tiempo para conversar con Ocio Latino, y sobre la que le pedimos se explayara. ¿Gana o pierde un artista cuando se lanza a cantar en un idioma que no es el suyo? ¿El disco en inglés es idea suya o exigencia comercial? ¿Qué tan bien sabe ella hablar inglés?
"He aprendido mejor el inglés en los últimos 2 años, tomando clases, mientras el español lo he aprendido más viajando y practicándolo. Porque mi próximo disco saldrá en abril, y estará en inglés, entonces he tenido por supuesto que aprenderlo bien. La cosa que más me ha costado es el acento".

Pero cuando tú cantabas sólo en italiano, y luego saltaste al español, lo hacías por una cuestión de ver si llegabas a más público, ¿verdad? ¿ahora sucede lo mismo?
También. Pero no era una única razón, yo desde siempre estoy fascinada en el aprender idiomas.

Laura en español
Fruto de este esfuerzo es el dominio que ha logrado con el español. Lo habla muy bien, como queda demostrado en esta entrevista. Como la mayoría de italianos cuando hablan español, conserva, además del acento, algunas expresiones típicas, como "ma" (pero) y "io" (yo).
"Lo hablo como italiano, casi. Solamente que soy un poco más larga en la explicación de las palabras. Tengo la suerte que la región donde nací en Italia tiene palabras y acentos muy similares a algunas palabras españolas, entonces me sentía muy cómoda, no solamente en cantarlo, sino también conocer algunas formas de manera de hablar".
Laura empezó a cantar en español al año siguiente de salir su primer disco en italiano (Laura Pausini, 1994). Ocurrió que, además de venerse en Italia, el disco vendió muchos discos en Europa. Entonces la compañía discográfica que se encargaba de la venta en España la llamó.
"Me hicieron escuchar una versión salsa de mi canción La Soledad, y escuchando esta canción cantada en español me gustó muchísimo. Fue entonces cuando empecé a pensar seriamente cantar esta canción en español, y cuando me encontré en la sala de grabación elegimos todos de no cantar sólo una canción, de hacer un disco entero en español. Yo me divertía como una loca".
Esa versión salsa de La Soledad la cantaba el trío caribeño-neoyorquino DLG. Si en salsa, y cantado por unos hijos de inmigrantes portorriqueños y dominicanos nacidos en Nueva York se escuchaba muy bien, ¿por qué no a ella? Después de todo, la primera lengua de Huey Dumbar, el entonces vocalista de DLG, fue el inglés (aprendió español cuando empezó a cantar). Laura en español fue tan exitosa que pronto su disco conquistaba el disco de diamante por el millón de copias vendidas. Al año siguiente, 1996, Le cose che vivi se lanzó de forma paralela a Las cosas que vives, lo que ha ocurrido desde entonces con todas las producciones de Laura.

Laura en inglés
Richard Max, Tina Arena y Phill Collins han compuesto canciones para su disco en inglés. Este lanzamiento viene siendo escrupulosamente preparado desde hace casi dos años.
Esta no será una "incursión" de Laura en el inglés. En 1999 cantó One more time en la película romántica Mensaje en una botella, en la que actuaron Paul Newman y Kevin Costner como padre e hijo, respectivamente. Y en el 2000 cantó en la banda sonora de la película de dibujos animados Pokemon, sobre el popular personaje de la televisión. Pero, en el fondo, ¿por qué en inglés?

¿Lo que vas a hacer ahora, de cantar en inglés, lo haces porque muchos artistas latinos están intentando llegar a ese sector o porque tú quieres hacerlo?
Ma, siempre cuando te proponen hacer algo en un nuevo idioma quieres valutar (valorar) bien las cosas. Básicamente después de haber cantado en español y también en portugués, lógicamente me salen las ganas de cantar en otro idioma y el primero que me inspira es el inglés, porque además de haber cantado por años en un piano-bar con mi padre, en inglés muchas veces, lo siento un poco familiar. Son algunos años que mi compañía norteamericana y algunos productores me piden de intentar cantar en inglés.

Se espera un nuevo super-éxito del primera trabajo de Laura en inglés. Preparando el disco y una gira en Los Angeles la pilló el atentado del 11 de septiembre. Confusión, inquietud, impotencia se mezclaron en el espíritu de Laura. Pero como "no es parte de mi caracter en general sentirme débil o no reaccionar", y como ante todo es una profesional, siguió adelante con su trabajo.
"Por supuesto las fechas de Nueva York y Los Angeles fueron posterga das. Pero era importante para mí dar a la gente lo que podía, que en aquella época necesitaba probablemente de nueva música, de nuevas emociones. Estuve en un momento difícil, traté de responder."

Sentir las palabras
Esta es la clave de todas las palabras de Laura Pausini, las diga en italiano, español, portugués o inglés: ella no canta por cantar, canta porque siente que tiene algo que decir a otros. Y está muy conciente de ello, de su misión. Y también de su inspiración, porque es una persona sensible. Por eso nos atrevimos a preguntarle por la suerte de los inmigrantes.

Tú que vives viajando, atravesando fronteras, un día te vas a Perú, o a otra parte del globo, ¿sabes que hay mucha gente que no tiene esa facilidad, o que está necesitada y se va a trabajar a Estados Unidos, o aquí, a España, atravesando fronteras por la fuerza de la desesperación, qué opinión te merece esto?
Es muy difícil dar una opinión sobre eso. La primera cosa que yo he aprendido de mi trabajo es que seguramente necesita el talento, la tenacidad, la fuerza, la constancia; ma sobre todo necesita la suerte. Soy una persona que se da cuanta de cuán afortunada es mi vida. Sería estúpido no aprovechar de todo lo que me está pasando en estos años, disfrutándolo al máximo, aprendiendo cómo equilibrar mi vida como persona y como cantante, continuando con lo de los viajes, encontrándome feliz si un día estoy en Perú, un día en Milán y otro día en Madrid. Dándome cuenta que hay mucha gente que a veces también con un viaje puede encontrar a su familia que ha dejado desde hace mucho tiempo, lo sé muy bien. Esa es la vida, es difícil comprenderlo, es difícil a veces también aceptarlo, no creas que a veces no es difícil para nosotros, que somos tan privilegiados, confrontarnos con esa realidad. Las personas muy sensibles se dan cuenta que hay mucha diferencia entre nuestra vida y la vida de las personas que no están bien. Ma creo que esas personas ven en nosotros una esperanza, y no tenemos que caernos abajo, y no disculpar eso, porque somos nosotros los que tenemos que dar la fuerza a esas personas.

Esta es Laura. Y esto es lo que dicen sus canciones. No le importa para nada si la consideran cursi, ni que la encasillen como "la artista que sólo canta al amor". "Aún cuando se hable de guerra y paz, para mí esas dos palabras ya son una forma de hablar de amor: cuando se habla de guerra no se puede no pensar y hablar de paz, porque yo soy contraria a la guerra. Y cuando hablo de paz puedo encontrar una similitud de la palabra amor. Es muy importante para mí sentir esas palabras". Y las palabras, cuando se sienten, no se sienten ni en español, ni italiano ni inglés. Simplemente, se sienten.

Escribe: José Luis Salvatierra


TORNA ALLA PAGINA DEGLI ARTICOLI 2002