La biondina in gondoleta

Antonio Lamberti
(1845-1926)

 

(dialetto veneto)

 

 

La biondina in gondoleta
l'altra sera g'ho meną:
dal piacer la povereta,
la s'ha in bota indormenzą.
La dormiva su sto brazzo,
mi ogni tanto la svegiava,
ma la barca che ninava
la tornava a indormenzar.
L'altra sera ho portato
la biondina in gondola:
per il piacere la poveretta
si e' subito addormentata.
Dormiva su questo braccio,
io ogni tanto la svegliavo,
ma il dondolio della barca
la faceva riaddormentare.
The other night I took
my blonde out in the gondola:
her pleasure was such
that she instantly fell asleep.
She slept in my arms
and I woke her from time to time,
but the rocking of the boat
soon lulled her to sleep again.
Gera in cielo mezza sconta
fra le nuvole la luna,
gera in calma la laguna,
gera il vento bonazzą.
Una solo bavesela
sventolava i so' caveli,
e faceva che dai veli
sconto el ento fusse pił.
C'era in cielo mezza nascosta
tra le nuvole la luna,
la laguna era calma,
c'era il vento di bonaccia.
Soltanto una leggera brezza
muoveva i suoi capelli
e faceva trasparire
il suo petto tra i veli.
The moon peeped out
from behind the clouds;
the lagoon lay becalmed,
the wind was drowsy.
Just the suspicion of a breeze
gently played with her hair
and lifted the veils
which shrouded her breast.
Contemplando fisso fisso
le fatezze del mio ben,
quel viseto cussi slisso,
quela boca e quel bel sen;
me sentiva drento in peto
una smania, un missiamento,
una spezie de contento
che no so come spiegar!
Mentre contemplavo attento
i lineamenti del mio amore,
il suo visetto cosi' liscio,
quella bocca e quel suo bel seno;
mi sentivo nel cuore
un desiderio, un turbamento,
una sorta di contentezza
che non so come spiegare!
As I gazed intently
at my love's features,
her little face so smooth,
that mouth, and that lovely breast; 
I felt in my heart
a longing,a desire,
a kind of bliss
which I cannot describe!
M'ho stufą po', finalmente,
de sto tanto so' dormir,
e g'ho fato da insolente,
no m'ho avuto da pentir;
perchč, oh Dio, che bele cosse
che g'ho dito, e che g'ho fato!
No, mai pił tanto beato
ai mii zorni no son stą.
Poi, alla fine, mi sono stancato
di questo suo lungo sonno
e ho fatto l'insolente,
non me ne sono dovuto pentire;
perche', oh Dio, che belle cose
le ho detto e le ho fatto !
No, cosi' tanto felice in vita mia
non sono piu' stato.
But at last I had enough
of her long slumbers
and so I acted cheekily,
nor did I have to repent it;
for, God what wonderful things
I said, what lovely things I did!
Never again was I to be so happy
in all my life!


 

 

[ricette | I-Home | D-Home ]
[chat | indovinelli | spedisci una cartolina | le mie foto | il mio calendario | brani famosi ]