Libero

Poesie Ispirate

Raccolta di poesie di a.medde

In lingua sarda e italiana

 

Piccola raccolta di poesie in ricordo di A.Medde, artigiano e poeta estemporaneo sardo, nel quarto anniversario della scomparsa.

DISIZZU

(1981)

 

Cheria a s’Elicona intrare

E buffare abba da cussa funtana;

Inue sas noe sorres podene saziare

Cantos sidios sunu e tenen gana ;

Deo puru mi tia bene alimentare

Da sas venas chi s’estru poeticu dana;

Cheria buffare da cussa sorgente

Po rendere in rima ‘ogni opera evidente.

 

Tia podere a sa zente raccontare

Cun s’estru poeticu rendere onore ;

Dare a chie ispettada su valore

Bontade e meritu a ‘nde appreziare;

Siede in s’interessu, salude o amore

E in dogni ramu de s’umanu operare;

Cun noe musas tia essere a su cumpletu

Po illuminare de sos umanos s’intellettu.

 

Tia rendere lodes, meritos e bantos

Senza usare peruna ingiustizia;

De su malu cantare penas e piantos

E tottu su pesu de s’issoro malizia;

Tia innalzare su bonu a sa delizia

De sas creaturas narrere sos incantos;

E po su Signore chi ‘ada tottu creadu

Chi siede sempere ringraziadu e lodadu.

S’ALBURE

 

De s’albure sese in su coro

Pranta de razza e bona linna

Prospera in edade pizzinna

Sese perla de cussu tesoro

Ritrattu fattu cun bona pinna

Pranta figurada cun pinna ‘e oro

De valore mannu e sustanzia

Digna de fruttare cun bundanzia.

BOTTA E RISPOSTA!

 

In s’istiu comente in s’igerru

Ti bio sezzidu in s’isgabellu

Cun s’alba sempere in burdellu

Mi pares segande linn’ ‘e isperru!

Poninde abba fritta cun su pinzellu

E su pilu diventande filu ferru;

Faghese malu e meda tribagliu

Difficile troppu t’enidi su tagliu.

 

Deo pagh’ora perdo a m’isbarbare

L’infundo e la carrigo de sabone

Subitu prontu su pilu a segare

Su rasoiu andada in dogni direzione

Bastada pagas frigadas a li dare

Su tagliu fattu este a perfezione

Cun rasoiu ‘onu e sabone  bundante

S’alba ‘nde sego in d’unu istante!

 

Naras ‘nde segas de s’alba su pilu

Facile, lestru in d’unu istante

Ca bi ponese  sabone abbundante

E de su tagliu giustu este su filu.

Ma debile e lascu ad’essere bastante

Resistenza no faghede, naramilu!

Non contada lestresa e abilidade

Ma de su pilu, forza e cantidade

 

Ad’essere ca che leone soe tostorrudu,

Chi deo s’alba ‘nde sego cun cumbatta!

Ma su pilu meu este suldu e mudu

E b’isto ora meda, ratta ratta

Este tudda fitta, unu veru iscudu

Chi a sa lametta ‘oltada s’atta

Bi cherede lametta ‘ona e sabone…

S’ora sua, e segande, attenzione!

 

All’Amico Fidanzato

 

Sa bella notizia chi ses fidanzadu

Cun tantu piaghere ammos rezidu

Ti auguramos chi ‘nde sias fortunadu

De cantu tue desizas benzes favoridu

S’amore chi in te este appena naschidu

Benzede prestu cun su matrimuniu coronadu

In allegra armonia benzede s’unione

E prosperede felice sa fida a cumone.

 

                      L’AMORE

 

Este in lunisi sa chida iniziada

Pagu importanzia ‘ada in s’amore

Ca issu este comente unu fiore

Chi isbocciada in s’ora destinada

Die e chida benidi ismentrigada

S’istante solu ‘ada supremu valore

Ispecialmente cand’issu este ardente

E durada costante eternamente.

SU MOTIVU

 

Ca fui costrintu a ispaccare

Faghinde fui puru s’ispaccone !

Ispaccare cheria su “muntone”

Ma! Sind’este potidu appropriare

Prima,… fazilmente su “santone”,

(tribagliu mannu, po m’evitare);

Isparidu “muntone e ascruzza”,

Ap’ispaccadu nessi frafaruzza!

 

 

SU PARTECIPANTE

(1980)

 

Sa ‘idda mia ‘oe a sa gara este presente

Orgogliosa de cussu mannu onore

De su chi ‘ndest’issa possidente

Po ‘nde presentare su veru valore:

Su ch’este s’isviluppu de sa mente

Chi s’iscola coltivada cun amore;

Ma tenzende chie meritada, sos favores

E saludo tottus, mannos e minores.

 

RISPOSTA

(1981)

 

Su poeta no este de fogu saetta

Chi cherede a caligunu colpire,

Ma este unu chi solu s’alta vetta

Cherede raggiunghere po s’istruire;

No po faghere figura in s’esibire

Ma po esponnere cosas a sa ‘eretta

Ca sa ricchesa e s’oro este paza

E restada vana opera a sa gaza!.

 

SOS PICULOS

 

(1° versione)

Solu si lis arrivada su faeddu

Prontu s’oggiu bi ponede su daziu

E chie intrada a piazza de ‘ubeddu

Siede issu mannu o picioccheddu

Cuss’oggiu no este mai saziu

E su carru cun meda farina

Po totta die tenede faina.

 

(2° versione)

Cando arrivada prima su faeddu

O ponede pee in cuss’ispaziu

Prontu s’oggiu bi ponede daziu

Siede issu mannu o picioccheddu;

Si poisi intrada a piazza de ‘ubeddu,

De daziare issu no este mai saziu

Po su carru cun meda farina

Tota die cussa este sa faina.

 

 

BANDITO MEDIOEVALE

(1970)

 

Prima fu rinchiuso con altri, per sicurezza

Poi venne messo in libertà. Che sventura!

Proprio allora è che subì la fregatura,

perse la testa e si spense con tristezza.

 

LUMACHE

 

Le lumache raccolte a Santa Caterina

Il quindici di giugno, non dimenticherò mai.

Cercarle era piacevole, nella marina

Ma dalla salsedine vennero i guai;

Con naso e occhi ridotti alla meschina,

Di fazzoletti ne ho strabagnato assai.

Ventiquattr’ore buone, trascorse a stento,

Insonni, e in un incurabile tormento.

 

BRAVO MA DISPETTOSO

 

A parte l’altezza , se si è bene incappucciato,

E’ pronto con esplosivo ardore ad agire.

Capace, se viene garbatamente fregato,

D’infiammarsi troppo e malamente finire;

Tanto generoso e caldamente illuminato,

Rischia per noi in un rogo di morire;

Per nostra causa può essere immolato,

Magari noi e ogni nostra cosa per demolire

Intanto se in malo modo viene strapazzato,

Perde la testa e a nessuno può servire;

Mentre il bene o il male che ha fatto resta,

Si spegne tranquillo di aver agito di sua testa.

SU IGHINAU
(1983)

 

Sa domo mia este no ischisi inue?

Este, inue este sa pedra de su recreu;

Su primu non so deo e nemmancu tue

A narrere: custu no este logu feu!

Dogn’unu chi bi arrivada a igue,

Narada luego: custu este logu meu!

Lu creede de ‘ogni disizzu su crastu

Po chie cherede pira o chie pirastu.

 

 

SU SALUDU

(1981)

 

S’Ulgheri chi ‘nde sese ruttu a terra,

Fusti una pranta ‘ona e meda valorosa;

In paghe santa, bene como riposa,

Ca conclusu asa ‘ogni terrena gherra;

De s’onore su cetru in manu afferra

E tenedilu perenne puru in sa losa;

In eterna gloria vivas como e pois

Un’attera die ad’a toccare puru a nois.

AUSTINU

 

Su distintu linnagiolu Austinu

Lu sese o nono de sa forestale

No usas motosega né ‘istrale

Senza linna lassas puru su ighinu

E ‘ogni atteru cliente cittadinu

Propriu in s’istasione prus glaciale!

Chi pro tennere unu pagu de calore

Usada a ozzu ‘e cuidu su motore.

 

Austinu su distintu linnagiolu

No tenzo nudda de ti rimproverare

Ca motosega e ‘istrale a usare

Sese abituadu leare e nonsolu,

Non tenes bisonzu de su punghigiolu

Linna a sos tuos clientes a procurare

E su ritardu po meccanicu incidente

Como no este prus esistente.

 

POESIA BREVE

 

Ca semus de su mundu abitantes

Devimos signalare sa presenzia

Cun operas bonas e de sustanzia.

 

ALLA NIPOTE

 

Della tua gradita letterina

Noi ne siamo veramente lieti

Una risposta bella e carina

E’ giusto che tu da noi ti aspetti.

Inizio con fare tanti complimenti

Per la tua grande bravura a scuola

Con i tuoi genitori e parenti

Anche a noi colma di gioia e ci consola

Studiando la religione e geografia

La fisica, la scienza, la grammatica

In futuro con migliore filosofia

Metterai il tuo dovere in pratica

L’aritmetica ti piacerà tanto

La geometria, l’algebra, il disegno

Con la storia, la geografia e il canto

Ogni formula scritta e ogni segno

Di tutto questo ne farai un tesoro

Sono certo, e per te è importante

Per un avvenire sereno, brillante

Perché la cultura vale più dell’oro

Consigli e cose pratiche impara

Da mamma e papà, persona cara,

L’augurio te lo dà di prosperità

Zia, Marco e io con baci in quantità.

POESIA D’AMORE

(1956)

 

Candomai pois a tanta pena consolu

A su meu coro no ‘nde li ada arrivare

Ses chi sa mirada tua faghede allegrare

Sa pius angustiada persona umana

Mancari issa ‘nde tenzede pagu gana

Su malumore devede ponnere in fua

Ses chi allegrare faghede sa mirada tua

Sa umana persone pius angustiada

Ses chi allegrare faghede sa tua mirada

Sa pius angustiada persone umana

Mancari issa ‘nde tenzede pagu gana

In fua devede ponnere su malumore

Ca de s’umanu giardinu sese su fiore

Cun valente istintu resu arcanu

Ca ses fiore de su giardinu umanu

Resu arcanu cun valente istintu

Che puru chi ‘nde so’ bene cunvintu

Che po me custu este un’improvvisu male

Sa geniosa figura mi ‘nde da’ signale

Ca sese meravigliosa in totu cantu

In dogni logu ‘nde naro su ispantu

De sa tua rara bellesa addirittura,

mi ‘nde da’ signale sa geniosa figura

ca sese in totu cantu meravigliosa

mi ‘nde da’ signale sa figura geniosa

ca sese meravigliosa in totu cantu

in dogni logu ‘nde naro s’ispantu

addirittura de sa rara tua bellesa

unind’appare modu e gentilesa

in su faeddare chi usas decchidu

mudu e gentilesa appare unidu

chi usas decchidu in su faeddare,

ca colpidu e fattu delliriare

asa a mie pro mesu ‘e cuss’accisu

unu attimu ibbia in su tou visu

pro bi aere s’oiu a prou fissadu

pronta fulminea m’asa istregadu

cun sa tua potente simpatia

in su visu tou unu attimu ibbia

po bi aere fissadu s’oiu a prou

unu attimu ibbia in su visu tou

s’oiu a prou po bi aere fissadu

pronta, fulminea m’asa istregadu

cun sa tua simpatia potente

Isvanidu su gosu in s’attu presente

So’ ruttu in d’unu lamentu affannosu

In s’attu presente isvanidu su gosu

So’ ruttu in d’unu affannosu lamentu

Torturadu da s’aspru patimentu

Cun frizzante pena e disgustu

Da cuss’ora ch’est ‘iniziadu creo giustu

E sighidu peus ancora su dolore

Ca cun repentinu e forte tenore

Luego mi l’appo risentidu deo

Da cuss’ora ch’est’iniziadu giustu creo

Su dolore, e sighidu peus ancora

Ch’est’iniziadu giustu creo da cuss’ora

E sighidu peus ancora su dolore

Ca cun repentinu e forte tenore

Luego deo mi l’appo risentidu

Pensa chi in s’istante mi as feridu

E solu tue a mi sanare ses bastante

Pensa chi feridu mi as in s’istante

E solu tue ses bastante a mi sanare

Oppuru mi lassas sa vida consumare

Lentamente po una sambenosa ferida

Da cussa tua velenosa frecciada

Opuru mi lassas consumare sa fida ancora

Prestu dae su coro mi ‘nde lea s’ispada

E crea cudda vera amorosa unione

Ostaculande sa sua indegna azione

In me prima chi che fettede segrestu

S’ispada dae su coro mi ‘nde lea prestu

E cudda vera amorosa unione crea

S’ispada dae su coro prestu mi ‘nde lea

E crea cudda vera amorosa unione

Ostaculande sa sua indigna azione

Segrestu in me prima chi che fettede

Sa felicidade de ambos chi decrettede

Sa tua benigna e bona volontade

Chi decrettede sa de ambos felicidade

Sa tua voluntade benigna e bona

C’andes solu issa mere e padrona

Aderinde a s’amore de la cuncepire

E da chi so como po la concruire

Pensa e rifretti attentamente

Subra tottu su chi t’appo riferiu

Gasi e luego podese attribuire

De mi podere consolare veramente

Ca in attesa ansiosu resto e adiu.

LETTERA ALL’AMICO

 

No isco comente siede istadu

Oe a tie a faghere cust’iscrittura

No po t’aere tentu ismetrigadu

Ca este che cando che sias in figura

Solu a iscriere pagu bi so’ abbituadu

E no l’isco dare sa giusta misura

Ancora mezusu cando este in poesia

Enisi a ischire chi no este arte mia

 

Pois puru a unu campagnista

No li mancada ite lu imparare

Sas dies che li passana, zertu ista

Faghinde su prezisu senza lu agabbare

Invece pro te chi sese artista

Totu cantu diversu este s’operare

Ca po d’ogni pagas oras de attividade

Ti ‘nde dana in ferias un cantidade

 

Pro te este fazile soe siguru

Su presente andamentu de sa fida

Faticas solu cudd’ora istabilida

Senza rugare in buscu ne in muru

Ne a notte burrascosa e s’oscuru

Coment’ischisi chi sa mia es costruida

Poi su tribagliu este prus lizzeri

Faghinde su meccanicu mestieri

 

Tue tant’ora che passasa a disignare

Su pezzu cun sa punta ‘e su bulinu

Cun metro e calibru po lu misurare

E isquadra e goniometro ponindedi vicinu

Po lu podere bene su pezzu controllare

Via via chi sa lima bi faghede caminu

Poi andande an’attire su malteddu

Ca bi cherede parisi a s’iscrappeddu

 

Cando sa morsa asa preparadu

As biu chi sa vite non girada lizzera

E toccasa and’attire sa oliera

Prima chi su pezzu enzede fissadu

Poi bi cherede s’ispazzolinu chi asa ismentrigadu

Po pulire sa lima a fine de s’opera

Insomma po concruere sa faina iniziada

Ti che passada sa mesa zoronada

 

Ma premura no asa de essere finidu

Tant’in presse su pezzu in chistione

Arrivadu a cudd’orariu istabilidu

Contasa chi asa terminadu s’operazione

Non de restasa dolente ne risentidu

Pagu impitta s’as fattu in concrusione

Sa matessi istoria sempere ripitinde

Sa vida atru che deo ti la ses godinde

 

Sa mia salude es bona menomale

E mi permittidi nessi de l’affrontare

Su patimentu cun forza uguale

Mancari un’attera die mi ‘nd’appo abbizzare

Zertu chi lottande soe po su ideale

Crasa po mi la podere mezzus passare

S’iscena este sa mattessi in Pipinu

E in mamma sa salude este in declinu

 

Però in te muzzere e fizzu

Creo chi sa salude siede ottima

E bos restede costante in dogni clima

Po contribuire a t’appagare ogni disizzu

E senza trattennere mancu aizzu

Como bos saludo cun affettuosa istima

E cun mamma e Pipinu umpare

Intantu bos potto bona Pasca  augurare.

EMIGRANTES

 

Lontanos dae sa patria nostra notoria

In terra anzena nos semus incontrados

Seguinde de sa romana epoca s’istoria

Inue ‘enini sos barbaros allevados

Zeltu pro motivos de sa vida transitoria

semus inoghe non po essere catturados

ca mancari siene issoso de mala raighina

oe sun suggettos a sa moderna disciplina

mentre chi cuddos romanos antigos

bessiana cun Marte in sa presenzia

pro conquistare de Giove sa potenzia

e usaredela contra tutus sos umanos

invece oe una manna differenzia

pro su chi essini sos Italianos

chilcana mannos intressos e bonos impicios

pro soddisfaghere sos odiernos capricios

zertu chi Baccu non si ada a lamentare

pro essere dae nois abbandonadu

si su inu est inoghe pagu coltivadu

birra cuncurrede su postu a l’occupare

cun licores alcolicos su sidiu pro passare

finas a su bufadore bene collaudadu

ma si custa produzione este bundante

in cambiu su sidiu nostru est costante

cale ad’essere su pàrrere de Diana

ca sa cazza inoghe est riservada

ogni bestia vivede meda privilegiada

una zona custa tranquilla e galana

però no gasi este po razza umana

e po issa sempere libera est istada

e su cazzadore che faghede cazza ‘ona

ca bundante e ricca ‘nd’est  sa zona

sa brama po Venere in bellesa

custu est su logu produttore

Eros puru chi prottegidi s’amore

Che ada manna impresa

Senza arte fine ma cun delicadesa

De medas frutos si gustada su sabore

Insomma senza riguardu perunu

Fruttas chend’ada assai po dogn’unu

Intantu ponzo fine a s’iscrittura

E ispero dae te chi enzede gradida

Cund’una risposta fatta cun premura

Poi siede s’attesa mia resa finida

Custa mia uzza poetica essida

Cumpresa siada in sustanzia e lettura

Atteru no mi restada che serrare

Che cordiale su saludu a ti mandare.

 

S’OASI DE SA ZITTADE MORTA

A ZIZZU

(1957)

 

Lettura tua Zizzu si bi creese

Riassumo in custu trintasese

 

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de forte immaginazione

 

Su sittu amigu a sa pietrificazione

Cumandu de Nefertar, s’antigu mitu

A sa pietrificazione s’amigu sittu

Cumandu de Nefertar su mitu antigu

A sa pietrificazione su sittu amigu

De Nefertar s’antigu mitu cumandu

Este Sitti er Ramba, logu nefandu

A s’isploradore castigu o morte

 

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de immaginazione forte

 

Istella ‘e su manzanu, divina sorte

Fiore de su desertu, regina bella

Divina sorte, de su manzanu istella

Fiore de su desertu, bella regina

Istella de su manzanu, sorte divina

Regina bella, fiore de su desertu

Nefertar, Azim cantu no ad soffertu!

E cun su sou pugnale a morte s’est zuttu

 

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa tama interpretada in su romanzu

De forte immaginazione est fruttu

 

Cando sa selvaggia rivolta ad’alluttu

Jim, sa magia in pruere s’est’ isolta

Cand’ada alluttu sa selvaggia rivolta

Jim, s’est’isolta in pruere sa magia

Cand’ada alluttu sa rivolta selvaggia

Jim, sa magia s’est’isolta in pruere

E su tempio de Bipenne a si distruere

Enidi, cun gherreris e Uzur cumpanzu

 

Ch’est fruttu de forte immaginazione

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa tama interpretada in su romanzu

 

A Diana e Beida vittoria e balanzu

Onore e gloria a Grag e noa fida

Vittoria e balanzu a Diana e Beida

Noa fida a Grag e onore e gloria

A Diana e Beida balanzu e vittoria

Noa fida a Grag e gloria e onore

Cun Dennis Hadief e ischiavos a favore

Si avviana da cuss’oasi devastada

 

Ch’est fruttu de forte immaginazione

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa trama in su romanzu interpretada

 

Arrivados a sa regione soffocada

Da su predone enini igue assaltados

A sa regione soffocada arrivados

Assaltadoso enini igue da su predone

Arrivadoso a soffocada regione

Da su predone assaltadoso enini igue

Su complice de Nefertar Sharab tue

Pagas como a Grag cun sa tua lama

 

Ch’est fruttu de forte immaginazione

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Interpretada in su romanzu sa trama

 

Intantu Geo Vernet cun geniale fiamma

Arrivadu a s’ischiantu infernale

Intantu Geo Vernet cun fiamma geniale

Arrivadu a s’infernale ischiantu

Cun geniale fiamma Geo Vernet intantu

A s’ischiantu infernale arrivadu

Su tenente sa banda ad mitragliadu

Ma luego enidi feridu da s’iscorta

 

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de forte immaginazione

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

 

Da Jim s’impresa concruidi risolta

Ca sa pretesa a mitraglia lis riduidi

Da Jim s’impresa risolta concruidi

Ca lis riduidi a mitraglia sa pretesa

Concruidi risolta da Jim s’impresa

Ca sa pretesa lis riduidi a mitraglia

E si fuidi su restu de sa canaglia

Poninde fine a tanta crudelidade

 

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de forte immaginazione

Appo in “s’oasi de sa morta zittade”

 

Su tenente curadu enidi da sa sanidade

In Casablanca visitadu frequente

Curadu enidi da sa sanidade su tenente

In Casablanca frequente visitadu

Su tenente da sa sanidade enidi curadu

Visitadu frequente in casablanca

Da Jim Corsaru chi si l’ad fatta franca

Cun sos amigos chi s’opera an cumpriu

 

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de forte immaginazione

In “s’oasi de sa zittade morta” appo

 

In dimora de s’ispidale est finiu

Henri, menomale est vivente ancora

Est finiu de s’ispidale in dimora

Henri, est vivente ancora menomale

Est finiu in dimora de s’ispidale

Henri, menomale est ancora vivente

Cun totta sa fantasia de sa mente

Ad fine s’avventurosa esplorazione

 

Appo in “s’oasi de sa zittade morta”

Sa tama interpretada in su romanzu

Ch’est fruttu de forte immaginazione

 

Ecco Zizzu deo appo terminadu

Nara ite este s’esitu torradu

E si bi agatas soddisfazione.

 

SA MEIGHINA

(1979)

 

A doppia trinetta una forte cadena

Tesso, cun fozzas de ulia beneitta

E meda pramma ‘era de bona pianta.

De sa “mala manera” sa bundante vena,

po ligare como a sa limba maleitta

a sigillu ponzo rughes de abba santa!

 

Solu unu salmu rituale, canta canta,

a sonu ‘e campana e isquillu calmu

canta canta,  solu rituale unu salmu

isparidi totta sa forza de su male

canta canta, solu unu salmu rituale

a sonu ‘e campana e calmu isquillu!

 

A doppia trinetta una forte cadena

Tesso, cun fozzas de ulia beneitta

E meda pramma ‘era de bona pianta.

De sa “mala manera” sa bundante vena,

po ligare como a sa limba maleitta

a sigillu ponzo rughes de abba santa!

 

Benzian ‘etto in su fogu arzillu

E da cussas lughes s’effettu isetto;

in su fogu arzillu benzina ‘etto

a giru tundu po dogni parte e logu

benzina ‘etto in su arzillu fogu

e s’effetto isettu da cussas lughes

 

A doppia trinetta una forte cadena

Tesso, cun fozzas de ulia beneitta

E meda pramma ‘era de bona pianta.

De sa “mala manera” sa bundante vena,

po ligare como a sa limba maleitta

a sigillu ponzo rughes de abba santa!

 

Po finire, azzendo de bruvera nughes

E libertade tanta a sa “bona” rendo,

po finire, nughes de bruvera azzendo

annientada restada sa “mala” manera,

po finire, azzendo nughes de bruvera

e rendo a sa “bona” libertade tanta!

 

A doppia trinetta una forte cadena

Tesso, cun fozzas de ulia beneitta

E meda pramma ‘era de bona pianta.

De sa “mala manera” sa bundante vena,

po ligare como a sa limba maleitta

a sigillu ponzo rughes de abba santa!

 

Webmaster:

MADETONY © 2007

Tutti i diritti riservati