BACKGROUND
History
Melanesia is one of the most
linguistically diverse areas of the world, with over 900
separate languages spoken. Melanesians first had regular
contact with Europeans (including Australians and
Americans) in the early 1800s, when whaling began in the
area, followed by trading in sandalwood and
bêche-de-mer (the sea slug, which is supposedly an
aphrodisiac). In other areas of the Pacific, Europeans
learned the local language to carry on trading, but they
couldn't do so in Melanesia because of the large number
of languages. So they tried to use simplified English and
a lot of mime. As a result, many Melanesians picked up a
bit of English -- but because of their limited
exposure,they learned mainly vocabulary and not
grammatical rules. Their versions of English were highly
influenced by their own first languages and simpler in
comparison: a small vocabulary, few grammatical rules and
inflections, and regularity in what rules there
were.
When the recruiting (and in
some cases kidnapping) of islands labourers for
plantations in Queensland began in 1863, many Melanesians
found themselves literally in the same boat. The only
common language they had was the simplified English they
had learned, so they used that to communicate with each
other on the ships and later on the plantations. With
continued use, norms began to emerge and a stable pidgin
language started to develop -- early Melanesian
Pidgin.
The earliest Queensland
labourers were mainly from the New Hebrides (now Vanuatu)
and the Solomon Islands. Labourers from German-controlled
New Guinea only went to Queensland in 1883-84. Many more
went to plantations in Samoa, from 1879-1912. Labourers
from the other countries had also started going to Samoa
in 1878, and many of these had already worked in
Queensland. So early Melanesian Pidgin was transported to
Samoa. However, after 1885, no more labourers from the
New Hebrides or Solomons went to Samoa, and early
Melanesian pidgin began to diverge into two slightly
different varieties -- one spoken in Queensland and one
in Samoa.
When their contracts ended and
labourers returned to their home islands, they brought
the developing pidgin with them. Previously, these
islands had no lingua franca (common language), but the
pidgin served this function well and spread like
wildfire. It was also used by the large-scale internal
labour force which worked on the plantations of German
New Guinea, the New Hebrides and Solomon Islands after
the external labour trade had ended. In each of these
countries, early Melanesian Pidgin stabilized and changed
under the influence of the local indigenous languages. So
today, Melanesian Pidgin is spoken in different forms in
each of these countries. It is known as Tok Pisin in
Papua New Guinea, Bislama in Vanuatu, and Pijin in
Solomon Islands.
Tok Pisin differs from the
other dialects because most of the returned labourers
worked in Samoa rather than Queensland. Also, nearly all
of the New Guinea labourers were from New Britain and New
Ireland and the neighbouring small islands, where the
internal German-owned plantations were also located. So
Tok Pisin has many words from the languages of these
islands, as well as from Samoan and German (see
vocabulary below).
After Tok Pisin stabilized, it
began to be used for new functions, such as religion,
newspapers and radio broadcasting. As its use was
extended into these new areas, it changed linguistically
to become more complex -- e.g., acquiring more vocabulary
and more grammatical rules and inflections. The same
thing occurred with Bislama and Pijin. So today Tok Pisin
(and Melanesian Pidgin as a whole) is an expanded pidgin.
When Papua New Guinea (PNG) was born in 1975, Tok Pisin
was recognized in the constitution as an important
language of the new country.
In recent years, especially in
urban areas of PNG like Port Moresby and Lae, people have
been marrying outside their traditional language groups.
So often the common language of the parents is Tok Pisin
and this is what their children acquire as their first
language. The process of a pidgin becoming spoken as a
mother tongue or native language is called nativization.
Along with nativization comes even greater functional and
grammatical expansion, so that the language becomes just
like any other. A pidgin that becomes the native language
of a community is called a creole.
It is debatable, however,
whether Tok Pisin (and Melanesian Pidgin as a whole) can
be called a creole. Those who call it a creole emphasize
the fact that it has thousands of native speakers and has
the functions and grammatical features found in typical
creoles. Those who say it is still a pidgin point out
that more than 90%of its speakers have a different native
language.)
Current use and
attitudes
Today Tok Pisin is the lingua
franca of the entire country of Papua New Guinea, known
by an estimated three quarters of the country's four
million inhabitants. It is, in fact, the most widely used
language of urban areas.
Tok Pisin is used to some
extent in radio and television broadcasting, especially
in interviews and news reports. (It is also used in
Radio
Australia's Tok Pisin broadcasts.)
The weekly Tok Pisin newspaper Wantok has a
readership of over 10,000, and many government
publications are also in Tok Pisin. The language is
widely used in religion, and there is a Tok Pisin
translation of the New Testament of the Bible.
The constitution recognizes Tok
Pisin as one of the national languages of the country.
Although English is more widely used for government
business, much of the debate in Parliament is in Tok
Pisin.
Until recently, English was the
official language of education in PNG, and used in all
government schools (although Tok Pisin was widely used in
community and church-run pre-schools and vocational
schools). However, with the recent education reform,
communities can choose the language to be used in the
first three years of elementary education, and many have
chosen Tok Pisin.
Although many people still feel
that Tok Pisin is inferior to English, most accept it as
a separate language, and an important language of Papua
New Guinean identity.
BACK TO
TOP SOUNDS
GRAMMAR