|
. |
. |
|
.
THE THEORETICAL BASES FOR EXPERIENTIAL L2 LEARNING PRACTICES BASED ON THE NARRATIVE RECONSTRUCTON OF THE SELF WITHIN A NEW ETHOS AND WORLDVIEW.
.Psychological feasibility
'Retelling' empowers patients to see and live their lives differently. -- John McLeod, Narrative and Psychotherapy. London: Sage, 1998. [Head, School of Social and Health Sciences, University of Abertay Dundee]
Risk
of Dissociative Identity Disorder?
Potential for multiple
personalities; healthy if integrated and willed (trauma-based,
automatically triggered)
-- F.W. Putnam, Diagnosis and Treatment of
Multiple Personality Disorder, 1989.
.
Philosophical feasibility (sense)
Ricoeur's theorization of moi/soi ('I' versus 'Other, including Me-objectified') (Crawshaw, 2002 )
Pedagogical feasibility
a. Constructionist view of language acquisition. (Delia et al. 1982)
b. Convergence of narratology and IC theory
Let us examine this last point more closely...
Narrative ≠ recounting, 'acting out' events
_______________↓
__________chronicle
(police report: events,
__________attribution
of motives/causes
__________attribution
of a sense)
Narrative
= 'recounting' or 'acting out' of events in a way that confers an
overall existential sense, a “moral, evaluative standpoint”
-- McLeod et al. (in press)
Difference:
Medical,
judicial, technical narrations:
attribution
of motives/causes + attribution of a sense
Literary,
conversational narrations:attribution
of motives/causes[?] +
attribution of a sense*
*by convention (Once upon a time...) and simulation based on establishing a climate and a climax (or anti-climax). Like-pitched events seem to lead to a cathartic, meaningful denouement... or to one that denies any meaning (which is still a sense!).
Critical Intercultural Communicative Competence (CICC) is the ability to do this in real-life intercultural interaction: confer shared sense on events.
L2 speakers with CICC confer existential senses on the events they recount, that are 'in line' with their L1 interlocutor's worldview. They react to her/his recounting of events, within the felt existential framework that shaped them.
At
the same time they are aware of the relativity of their and their
interlocutors' worldviews (and thus accounts of events), and have
unmasked the hidden agendas and (false) ideologies.
One
meaning of CICC is, therefore, knowing
how to tell a story well within a culture, knowing it's just a
story (or a myth).
The L2 learning activities previously listed --
Biography of an L2 double
Communicative translations
Literary pastiches
Becoming an L2 double,
Ethnographic participant observation
Stanislavskian dramatization,
-- are based on rewriting oneself within a new cultural framework. Students learn to become good L2 story tellers (not simply commentators of other people's tales).
Thus,
in a neo-Saussurian perspective...
the intercultural study of
English (or any language)
becomes the study of
the
sedimentation of instances
of
wills to mean in a particular way
that produce classes of ways of being.
Discursively,
the ways of being
manifest
themselves through
cultural artefacts
− body language, emblems and
symbols, verbal
language, interactional style, themes, scripts...
−
and practices,
the forms of which are historically motivated (alogical)
tokens of historically
determined (sedimented) wills to mean.
Identity rewriting, through
written
narratives
Literary pastiches
Communicative translations
Biography of an L2
double... and
especially
lived-out
narratives
Becoming an L2
double
Stanislavskian dramatization
Ethnographic participant
observation...
All
these activities enable learners to map experimentally the will
behind the tokens of a community,
otherwise accessible only through
endless
philological/hermeneutic reconstruction.
Further
information,
talk with me during office hours.
For times and
dates:
then click on the word "OFFICE".
Patrick Boylan
Department
of Linguistics
University of Rome III