Seminario di LINGUA INGLESE, 1998-99




Titolo:Il doppiaggio dei film da e verso l'inglese

Le riflessioni e le simulazioni svolte in aula, le ricerche sul campo ed i tirocini hanno lo scopo di far acquisire sia una migliore percezione dell'atto traduttivo e della relativa formazione richiesta per saper tradurre comunicativamente, sia una consapevolezza delle differenze tra la "conversazione" natuale in lingua inglese, quella romanzesca ed infine quella cinematografica.  Inoltre lo studente avrà l'occasione di avvicinarsi alla pratica traduttiva nel campo cinematografico/TV.

book-2.gif  (2319 byte)Bibliografia

P. Boylan (in stampa): "La traduzione in un corso di laurea in lingue: basi scientifiche, implicazioni didattiche" in: P. Pierini, La traduzioni: atti del simposio internazionale, Roma: Bulzoni,

Chang N.F. (1996),"Towards a Better General Theory of Equivalent Effect", Babel 42:1, 1-17;

Nencioni G, (1983), Di scritto e di parlato: Discorsi linguistici, Bologna: Zanichelli; 

Neubert A. - Shreve G. (1992), Translation as Text. Kent (Ohio), Kent State Univesity Press;

Snell-Hornby M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam. John Benjamins.

guage.gif  (2557 byte)Condizioni

Impegno richiesto:  Occorre prevedere, oltre alle due ore di lezione in aula, un impegno medio di quattro ore settimanali per le traduzioni, le visite nelle sale di doppiaggio, ecc.

Prerequisiti:   Il seminario è destinato agli studenti del Corso complementare di Lingua Inglese (Prof. Nuccorini) come insegnamento suppletivo facoltativo.    Si consiglia vivamente di seguirlo solo dopo aver sostenuto con profitto l'esame di Linguistica Generale.

Studenti non frequentanti:   Il seminario non viene fiscalizzato e pertanto non prevede un percorso di studio per studenti non-frequentanti.

Metodo di Valutazione:   Il seminario non viene sancito da un esame ufficiale.   Sono invece previste valutazioni informative in itinere.

###

Premere per ritornare /Click to return>