Student: Scatragli Roberta Group I

English-Speaking double's name: ERIN BROCKOVICH Date: 18/05 /2007

Introductory Note about language

North Central American English

This regional variety has been much popularized, in somewhat satirical fashion, by the popular music group "Da Yoopers" (From "Yooper", a person from the Upper Peninsula of Michigan), singing such songs as Second Week Of Deer Camp, Grandpa Got Run Over By A Beer Truck and Rusty Chevrolet. In addition, it has also been satirized in the form of Coach Z, a character on the Homestar Runner web site, and in numerous skits and sketches by the cast of Mystery Science Theater 3000.




The maxims



American


E pluribus unum” (from many one).


You” are your destiny


Winning is a law of nature


Truth is the best advocate


A clean conscience makes a soft pillow


Punctuality is the key of success


Politeness is the most acceptable hypocrisy


Diplomacy: the patriotic art of lying



ITALIAN


E’ meglio un sì grazioso che un no dispettoso. (Sii chiaro e diretto)

Non si lascia la strada vecchia per la nuova (Il cambiamento è positivo)


Fatta la legge, trovato l’inganno (Le regole vanno rispettate)


L’uomo propone e Dio dispone (Sei tu a controllare il tuo destino)


Di mamma ce n’è una sola (Pensa al valore dell’indipendenza)


Il diritto per gli amici va interpretato, per i nemici va applicato (La legge è uguale per tutti)

Anche la regina ebbe bisogno della vicina (Chi fa da sé fa per tre)


Aprile dolce dormire (Rispetta i tempi)

Non mi dire il vero che mi si drizza il pelo (Sii aperto e onesto)





T H E    R E P O R T



Sunday 13.05.2007.



Today, for the whole day, I will be Erin to observe from another perspective and with another



mentality the differences between the American and the Italian culture which involves exploring


two levels of consciousness: the explicit and the tacit. Explicit culture is what I will see:


behaviors, objects, interactions; it is a level of knowledge which I will can communicate about


with relative ease. Tacit culture, on the other hand, is that which will be implicit and unspoken.


It is the domain of meanings, where behavior is generated and where I, as ethnographer, must


probe in order to understand experience. So I have tried to observe the explicit and the tacit


levels of both cultures in these experience studying the way to explore symbols, beliefs and


values. The choice for the day of my experiment is not casual, in fact I have decided to choose



this day because on Sunday all the family is at home and above all because today is the


Mother’s day dedicated to the “mamma” celebration.






The experiment starts in the morning: I have decided do not tidy my son’s bedroom, as Erin I


have to incourage his sense of indipendence. For a while nothing happens but two hours later


my son asks me: “Mom, how do you feel? ....( he seems a little bit embarassed, he sees


that I’m well) ...because I see that my bedroom is still ...” “It’s still... what?” I continue qiuetly


but firmly “you are 21... you are grown up enough .... I can’t spend all the morning to tidy your


stuff.... books, drawers, clothes and so on... you know that I’m busy... and then do you think is it


right that I have to help you at your age? it should be the opposite...and then I don’t want feel


me like the stereotye of the Italian mummy who indulges well her boy into adulthood! ” (He


seems very surprised) “Ok mom ... (not really convinced) it’s ok...it’s ok”. ( As Erin that gives


me a sense of satisfaction but as Roberta I can’t avoid to feel me guilty).


Now we are in the living room my husband and my son are reading the newspapers.


As Erin, I’m a self made woman so I have a strong sense of individualism and indipendence, I


believe that changes are positive, I’m job and future oriented, I have the control of my time


and my life and I want to be free to take my decisions:


I’m seriously planning to move to China... you know... I’ve realized that to improve my Chinese



I have to go there and stay at least 6 months ... maybe one year... I don’t know...”


(Silence for a while, my husband and my son look each other) then my son: “Really mom...???”


(I can feel their desease, they are disoriented) my husband visibly irritated: “Sorry... MAY I ask


you when have you taken the BIG DECISION please??? And WHY don’t you have never


talked about it with me before ?!!


I’m very resolute: “Because I have not decided yet!”


My husband frozen: “...and… in your opinion.... what we should do?”


Erin: “Sorry? I can’t understand you... What do you mean?”


My husband: “I mean you will be there and we will be here!!!”


Erin: “Yes but you are two adults, Daniele is not a child and he don’t need me for changing the


nappy!... and then in the past you too moved abroad for your job and I’ve said nothing!


Anyway... if you want you both could come with me... Why not!?”


My son: “But mom, don’t be ridicolous!! I have to attend my university!”


Erin:”But it could be an opportunity... think of it...”


Silence. The atmosphere is a little bit on edge. I’m putting on the table a beautiful Gardenia


which they have given me for the Mom’s celebration. It’s nearly lunchtime.


Erin: “Oh, it’s so beautiful! Thank you vey much! …. but I want to be honest...I


expected another gift from you... I expected you and dad prepared the lunch today...”


My son: “...but It’s late...I’m hungry now and I am not able to cook very well..”


My husband agrees with Daniele: “But you know that at three ‘oclock the football match


will start on tv!”


Erin: “Well! I’ll prepare a sandwich for me then... this is my day and I have a lot of things to


do … so you can open the freezer and manage by yourself... and ...“buon appetito!”


On their faces I can see the fall of one of the most embedded Italian mythes: the “mamma” who


has no right to feel tired and bored by her condition, always ready to take care of her family.


I feel that I’m forcing the situation now and that makes me a little bit unhappy, it should


be my Italian side.




In the afternoon my nextdoor neighboor rings my bell. She wants to inform me about a meeting


with our condo administrator, it’s a special occasion to be direct and tell her honestly what I


think about her terrible habit to leave the garbage on the landing: “You know, it’s a long time


that I have to ask you a thing... I can’t put off because it’s something that I really can’t stand


anymore!”. My neighboor is amazed: “Yes .... Roberta… tell me….” Erin: “PLEASE, don’t


leave the sacks full of bad smelling garbage outside of the door on the landing for whole days…


You have to keep them at home, inside, I mean as I do! Sorry if I’m so direct but, you know, the


landing it’s a common space... and then I think it’s unhygienic and sorry ... a little bit... uncivil”


She is astonished and embarassed, my son is without words, my husband is frozen but I can see


his satisfaction. “You could tell me that before!” she says.


Erin: “ I’ve already told you that other times before...but maybe in a too flowery way so that I


think that you didn’t understand me enough” .


I’m very sorry for her but what I feel is a sense of ... lightness.


But what’s the problem today Roberta?” asks me my husband a bit worried later.



Nothing... I’m feeling things in a different way today and I’m reflecting on them” I reply.







C O N C L U S I O N S


Indagare due universi culturali tanto diversi come quello americano e quello italiano attraverso


l’ esperienza di sdoppiamento è stato piuttosto impegnativo sia da un punto di vista emotivo


che relazionale in quanto ha richiesto un certo sforzo per mettere in moto un processo


d’immedesimazione che mi mettesse in grado di capirne le differenze.




Per far questo è stato importante capire chi Erin fosse anche in termini sottoculturali, al fine di


comprendere il suo linguaggio interiore che mi permettesse poi di riuscire a “sentire” le


stesse cose che Erin provava e arrivare a “volere” ciò che Erin voleva.




E’ stato necessario quindi operare una sorta di distaccamento dalla mia visione delle cose e dai miei


comportamenti abituali che ha però aperto una finestra su una realtà “interiore” dell’altro finora a


me sconosciuta.


Il dato più interessante emerso da questa esperienza è stato da una parte l’evidenziare alcuni aspetti


macroculturali americani tipizzanti che forgiano valori, attitudini e comportamenti comuni a quel


gruppo, dall’altra il condividere se non addirittura il riconoscermi, in alcuni aspetti di


quel sistema di valori.


Tutto questo conferma quanto una lingua sia il veicolo di una forza espressiva interiore che ha il


potere di esprimere un contesto e rappresentarlo e del fatto che la comunicazione quindi è un


processo di comprensione del linguaggio interiore dell’altro e non solo un atto linguistico fatto da


una catena di parole.