The Spirit of Chinese Philosophy
in the Confucian Tradition
Prof.
Zhiping Zhang (Normal State University, Shanghai)
Introductive
remark on the chinese ideal of the sage
The place
which philosophy has occupied in Chinese civilization has been comparable to
that of religion in other civilizations. In China, philosophy has been every
educated person’s concern. In antiquity, if a man were educated at all, the
first education he received was in philosophy. When children went to school,
the Four Books, which consist of Lunyu, Meng Zi, The great
Learning, and the Doctrine of the Mean, were the high lights they were
taught to read. The Four Books were the most important texts of
Confucianist philosophy.
I would like to speak about the spirit of Chinese
philosophy at its beginning. In order to understand this spirit, we must first
make clear the problem that most Chinese philosophers have tried to solve, that
is: what is the highest form of achievement of which a man as a man is
capable? According to the Chinese philosophers, it is nothing less than being a
sage, and the highest achievement of a sage is the identification of the
individual with the universe. The problem is: if men want to achieve this
identification, do they necessarily have to abandon society or even to negate
life?
According to some philosophers, this is necessary. The
Buddha said striving after life itself is the root and fountainhead of the
misery of life. Likewise, Plato said that the body is the prison of the soul.
Some of the Taoists said that life is full of desires and desires are the root
of evil. All these ideas represent a view, that is, if the highest achievement
of a sage is to be realized, the sage has to abandon society and even life
itself. Only thus the final liberation can be attained. This kind of philosophy
is what is generally known as “other-worldly philosophy”.
There is another kind of philosophy, which emphasizes
what is in society, such as human relations and human affairs. This kind of
philosophy speaks only about moral issues, and is unable to, or does not wish
to speak of the super-moral ones. This kind of philosophy is generally
described as “this-worldly philosophy”. From its point of view an other-worldly
philosophy is too idealistic, too negative and of no practical use. From the
point of view of an other-worldly philosophy, a this-worldly philosophy is too
realistic, too superficial. It may be positive, but it is like the quick
walking of a man who has taken the wrong road: the more quickly he walks the
further he goes astray.
This-worldliness and other-worldliness stand in
contrast to each other as do realism and idealism. The task of Chinese
philosophy is to accomplish a synthesis out of these antitheses. That does not
mean that they are to be abolished. They are still there, but they have to be
brought into a synthetic whole. How can this be done? This is the problem which
Chinese philosophy attempts to solve.
According to Chinese philosophy, the man who
accomplishes this synthesis, not only in theory but also in deed, is the sage.
He is both this-worldly and other-worldly. The spiritual achievement of the
Chinese sage corresponds to the saint’s achievement in Buddhism, and in Western
religion. But the Chinese sage is not one who does not concern himself with the
business of the world. His character is described as one of “sageliness inside
and kingliness outside”. That is to say, in his internal sageliness, he
accomplishes spiritual cultivation; in his external kingliness he functions in
society. It is not necessary that the sage should be the actual head of the
government in his society. From the standpoint of practical politics, for the
most part, the sage certainly has no chance of being the head of the State. The
saying “sageliness inside and kingliness outside” means only that he who has
the noblest spirit should, theoretically, be king, whether he actually has or
has not the chance of being king.
Since the character of the sage is, according to
Chinese tradition, one of sageliness inside and kingliness outside, the task of
philosophy is to enable man to develop this king of character. Therefore, what
philosophy discusses is what the Chinese philosophers describe as the basic
principles of sageliness inside and kingliness outside.
This sounds like the Platonic theory of the
philosopher-king. According to Plato, in an ideal State, the philosopher should
be the king or the king should be a philosopher; and in order to become a
philosopher, a man must undergo a long period of philosophical formation before
his mind can be “converted” from the world of changing things to the world of
eternal ideas. Thus, according to Plato, as according to the Chinese
philosophers, the task of philosophy is to enable man to have the character of
sageliness inside and kingliness outside.
According to Confucianism, the daily task of dealing
with social affairs in human relations is not something alien to the sage.
Carrying on this task is the very essence of the development of the perfection
of his personality. He performs it not only as a citizen of society, but also
as a citizen of the universe (tianmin, 天民).
He must be conscious of his being a citizen of the universe; otherwise, his
deeds would not have a super-moral issue. If he had the chance to become a king
he would gladly serve to people, thus performing his duty both as a citizen of
society, and as a citizen of the universe.
Since the subject
matter of philosophy is the Tao of sageliness insiede and kingliness outside,
the study of philosophy is not simple an attempt to acquire this kind of
knowledge, but is also an attempt to develop this king of personality.
Philosophy is not simply something to be known, but is also something to be
experienced. It is not simply a sort of intellectual game, but something far
more serious. As a famous Chinese philosopher has pointed out, of all Chinese
philosophers everyone was a different grade of Socrates. This was so because
ethics, politics, reflective thinking and knowledge were unified in the
philosopher; in him knowledge and virtue were one and inseparable. His
philosophy required that he lives it; he was himself his vehicle. With him,
philosophy was hardly ever merely a pattern of ideas exhibited for human
understanding, but was a system of precepts internal in the conduct of the
philosopher; and in extreme cases his philosophy might even be said to be his
biography.
According to Chinese tradition, the study of philosophy is not a
profession. Everyone should study philosophy just as in the West, everyone
should go to Church. The purpose of the study of philosophy is to enable a man,
as a man, to be a man, not some particular kind of man. Other studies – not the
study of philosophy – enable a man to be some special kind of man. So there
were no professional philosophers; and non-professional philosophers did not
have to produce formal philosophical writings. In China, there were far more
philosophers who produced no formal philosophical writings than those who did.
If one wishes to study the philosophy of these men, one has to go to the
records of their sayings or the letters they wrote to disciples and friends.
These letters did not belong to a period in the life of the person who wrote
them, nor were the records written only by a single person. Hence there must
not be expected a connection between them.
Besides the lack of this connection between the writings and sayings of
some philosophers, there is another character of them, that is, they were
accustomed to express themselves in the form of aphorisms (biyu 比喻), or allusions (anshi, 暗示),
and illustrations (lizheng 例证). Aphorisms must be very brief;
allusions and illustrations must be disconnected. However, it is because they
are inarticulate that their suggestiveness is almost boundless. Suggestiveness,
not articulateness, is the ideal of all Chinese art. For example, in poetry,
what the poet intends to communicate is often not what is directly said in the
poetry, but what was not said in it. According to Chinese literary tradition,
in good poetry, “the number of words is limited, but the idea it suggests are
limitless.” When we read these poetries, we should also no longer think about
the words after we have got its idea. Here, the role of words is just as a
ladder, which should be discarded after we have climbed the higher place.
Confucianism
Confucius
Confucius is a person who has been known in China as Kung Zi (孔子) or Master Kung (孔圣人). He was born in 551B.C. in the State of Lu, in
the southern part of the present Shandong province in eastern China. His
ancestors had been members of the Ducal (公爵的) house of the State of Song. However, because of political troubles,
the family, before the birth of Confucius, had lost its noble position and
emigrated to Lu.
Confucius was poor in his youth, but entered the government of Lu and
when he was fifty had reached high official rank. As a result of political
intrigue (诡计), however, he was
soon forced to resign his post (辞职)
and go into exile (流放). For the next thirteen years he
traveled from one State to another, always hoping to find an opportunity to
realize his ideal of political and social reform. Nowhere, however, did he
succeed, and finally as an old man he returned to Lu, where he died three years
later in 479 B.C.
Confucius was the founder of the Confucian school. He was also a great
educator in Chinese history because he was the first person to teach large
numbers of students.
The
rectification of names
With regard to society, Confucius held that in order to have a
well-ordered one, the most important thing is to carry out what he called the
rectification of names. That is, things in actual fact should be made to accord
with the implication attached to them by names. For example, if a ruler acts
according to his duties and responsibilities defined by the name of ruler, he
is then truly a ruler, in fact as well as in name. But if he does not, he is no
ruler, even though he may popularly be regarded as such. Every name in the
social relationships implies certain responsibilities and duties. Ruler,
minister, father, and son are all the names of such relationships and the
individual bearing these names must fulfill their responsibilities and duties
accordingly. Such is the implication of Confucius’s theory of the rectification
of names. Confucius says: “Let the ruler be ruler, the minister minister, the
father father, and the son son”, in which the former is actual, and the later
is ideal.
Human-heartedness and Righteousness
Concerning virtues of the individual, Confucius emphasized
human-heartedness and righteousness, especially the former. Righteousness (义) means “oughtness” of a situation. It is a categorical
imperative. Every one in society has certain things which he ought to do, and
which must be done for their own sake, because they are the morally right
things to do. If, however, he does them only because of other non-moral
intentions, then even though he does what he ought to do, his action is no
longer a righteous one. To use a word often disparaged (蔑视) by Confucius and later Confucianists, he is
then acting for “profit”(利). Righteousness and profit are in
Confucianism opposed terms. Confucius himself says: “the superior man
comprehends righteousness; the small man comprehends profit.”(君子喻于义,小人喻于利).
The idea of righteousness is more rational, but that of
human-heartedness is more affective. The rational side of the duties of man in
society is their “oughtness”, because all these duties are what he ought to do.
But the affective side of these duties is “loving others”, that is,
human-heartedness. The father acts according to the way which a father should
act when he loves his son; the son acts according to the way which a son should
act when he loves his father. Confucius says: “human-heartedness consists in
loving others”. The man who really loves others is able to perform his duties
in society. So, man of human-heartedness is the man of all-round virtue. For
this reason, human-heartedness can also be called “perfect in virtue.”
Chung (忠) and Shu (恕)
In the Analects (论语),
Confucius says: “Do not do to others what you do not wish for yourself”; “The
man of human-heartedness is one who, desiring to sustain himself, sustains
others, and desiring to develop himself, he develops others. One must be able
to draw from one’s own self a parallel to the treatment of others. That may be
called the way to practice human-heartedness.” This is the positive aspect of
the practice, which was called by Confucius Zhong (忠) or “conscientiousness to others.” And the
negative aspect, which was called Shu (恕) or
“altruism” (lita, 利他) is: “Do not do to others what you
do not wish for yourself.” The principle of Chung and Shu is the way to
practise human-heartedness.
For example, if you do not like to be hurt by others, you should not hurt
others first, which was called by Confucius altruism; if you like to be
respected by others, you should respect others first, which was called
conscientiousness to others. This method of practising human-heartedness is so
simple that Confucius says: “ Is human-heartedness indeed far off? I crave for
human-heartedness, and it is at hand.”
Knowing
Ming(知命)
From the idea of righteousness, Confucius derived the idea of “doing for
nothing”. One does what one ought to do, simply because it is morally right to
do it, and not for any intention which is external to this moral compulsion.
According to Confucianism, a man cannot do anything morally well if
there is not something which he ought to do. Nevertheless, what he does is “for
nothing”, because the value of doing what he ought to do relies on the deed
itself, and not on the external result. Confucius’ own life is a good example
of this teaching. Living in an age of great social and political disorder, he
tried his best to reform the world. He traveled everywhere and, like Socrates,
spoked to everybody. Although his efforts were in vain, he was never
disappointed. He knew that he could not succeed, but kept on trying.
About himself, Confucius said: “If my principles are to prevail
(tongxing, 通行) in the world, it is Ming; if they
are to fall to the ground, it is also Ming.” He tried his best, but the issue
he left to Ming. Ming is often translated as Fate, Destiny. To Confucius, it
meant the will of heaven; in other words, it was conceived of as a purposeful force,
which is always needed for the external success of our activity but wholly
beyond our control. Hence, the best thing for us to do is simply to try to
carry out what we know we ought to carry out, without caring whether in the
process we succeed or fail. To act in this way is “to know the fate”. To know
the fate is an important requirement for being a superior man (junzi, 君子) in the Confucian sense of the term, so that
Confucius said: “He who does not know the fate cannot be a superior man.”
Thus to know Ming means to acknowledge the inevitability of the world as
it exists, and so to disregard one’s external success or failure. If we can act
in this way, we can, in a sense, never fail. For if we do our duty, the duty
through our very act will be morally done (which is under our control),
regardless of the external success or failure of our action (which is beyond
our control).
As a result, we always shall be free from anxiety as to success or fear
as to failure, and so shall be happy. This is why Confucius said: “The wise are
free from doubts; the virtuous from anxiety; the brave from fear.” Or again:
“The superior man is always happy; the small man sad.”
Confucius’ Spiritual Development
Speaking about his own spiritual development, Confucius said: “At fifteen
I set my heart on learning. At thirty I could stand. At forty I had no doubts.
At fifty I knew the Decree of Heaven (知命).
At sixty I was already obedient (耳顺)
to this Decree. At seventy, I could follow the desires of my mind without
overstepping the boundaries of what is right. ”
The “learning” here is not what we now would call learning. That is to
say, what we now call learning means the increase of our knowledge, but to
Confucius it meant the Tao whereby we can elevate our mind. Confucius said: “To
hear the Tao in the morning and then die at night, that would be all right.”
When Confucius says that at thirty he could “stand”, he means that he
then understood social conventions of how to act properly in society and so
could practice proper conduct.
When he says that at forty he had no doubts, he means that he had then
become a wise man. For “The wise are free from doubts.”
When he says that at fifty he knew the Decree of Heaven, he means that
he did what the Heaven required him to do on one hand, and he could disregard
the success or failure in his life and keep a quiet mind, on the other hand.
When he says that at sixty he was already obedient to the Decree of
Heaven, he also means that he had cared nothing about what others said about
him, that is, others’ praises or calumniations, which were beyond his control.
At seventy, as has been told above, Confucius allowed his mind to follow
whatever it desired, yet everything he did was naturally right of itself. That
is to say, his actions no longer needed a conscious guide. He was acting
without effort. This is just as in the case of a great pianist for whom it is
freewheeling to play piano. This represents the last stage in the development
of the sage(圣人).
Mo Zi (墨子),The First Opponent of Confucius
In the history of Chinese philosophy, the next
major philosopher after Confucius was Mo Zi. His family name was Mo and his
personal name was Ti. About his life, we know almost nothing. His exact dates
are uncertain, but probably he lived sometime within the years 479-381 B.C. The
main source for the study of his thought is the book bearing his name, the
Mo-Zi, which is a collection of writings by his followers as well as by
himself.
Mo Zi was the founder of a school which was known after his name as the
Mohist school (墨家). In ancient times his fame was as
great as that of Confucius, and his teaching was no less influential. The
contrast between the two men is interesting. Confucius felt a sympathetic
understanding for the traditional institutions, rituals, music, and literature
of the early Zhou Dynasty (周朝), and tried to rationalize and
justify them in ethical terms. Mo Zi, on the contrary, questioned their
validity and usefulness, and tried to replace them with something that was
simpler but, in his view, more useful. In short, Confucius was the rationalizer
and justifier of the ancient civilization, while Mo Zi was its critic.
Confucius was a refined gentleman, while Mo Zi was a militant preacher (战斗的传教士). A major aim of his preaching was
to oppose both the traditional institutions and practices, and the theories of
Confucius and the Confucianists.
All-embracing Love
All-embracing love is a central concept in Mo Zi’s philosophy, which
means that everyone in the world should love everyone else equally and without
discrimination.
In the Mo-Zi, there are three chapters devoted to the subject of all
embracing love. In them, Mo Zi first makes a distinction between what he calls
the principle of “discrimination” and “all-embracing love”. The man who holds
to the principle of discrimination says: it is absurd for me to care for
friends as much as I would for myself, and to look after their parents as I
would my own. As a result, such a man does not do very much for his friends.
But the man who holds to the principle of all-embracing love, he says, on the
contrary: I must care for my friends as much as I do for myself, and for their
parents as I would for my own. As a result, he does everything he can for his
friends. Having made this distinction, Mo Zi then asks the question: which of
these two principles is the right one?
According to him, every principle must be examined by three tests,
namely: “Its basis (本), its verifiability (原), and its applicability (有用性).” A sound and right principle should be based
on the will of heaven and of the spirits and on the deeds of the ancient
sage-kings (圣王). Then it is to be verified by the
senses of hearing and sight of the common people. And finally, it is to be
applied by adopting it in government and observing whether it is beneficial to
the country and the people. Of these three tests, the last is the most
important. “Being beneficial to the country and the people” is the standard by
which Mo Zi determines all values.
Therefore, for Mo Zi, the task of the human-hearted man is to procure (获得) benefits for the world and to eliminate its
disasters. Here we should make a difference between Confucianism and Mohism
because they both have the concept of the human-hearted man, which means a
person loving others. According to Mohist doctrine, love should have in it no
gradations of greater or lesser love, whereas according to Confucianism, the
reverse is true. In other words, the Mohists emphasized equality in loving
others while the Confucianists emphasized gradation. For example, to a
Confucianist, the love for a brother’s child is naturally greater than that for
a neighbor’s and thus quite proper although men naturally love others out of
their feelings of commiseration. On the contrary, to a Mohist, the love for a
brother’s child should be totally on a par (同等的) with the love for a neighbor’s. Furthermore,
the Confucianist type of graded love should be avoided at all costs. From this,
it can be seen that Confucius' human-heartedness develops naturally from within
the human nature whereas the Mohist all-embracing love is something
artificially added to man.
The Will of God and Existence of Spirits
There remains, however, a basic question: Why should everyone personally
act to benefit the world and why should he be a human-hearted man? Mo Zi says:
“He who loves others, must also be loved by others. He who benefits others,
must also be benefited by others. He who hates others, must also be hated by
others”. Thus, to Mo Zi, the love of others is a sort of personal insurance or
investment. However, most people are too shortsighted to see the value of a
long-term investment of this sort, and there are a few instances in which such
an investment does, indeed, fail to pay.
In order to persuade people to practice the principle of all-embracing
love, Mo Zi, introduces a number of religious and political sanctions (支持), that is, the will of heaven and the existence
of spirits. In Mo Zi’s opinion, God requires men to love one another. He
constantly supervises the activities of men, especially those of the rulers of
men. He punishes with calamities persons who disobey His will, and rewards with
good fortune those who obey. Likewise, spirits also reward men who practice
all-embracing love, and punish those who practice “discrimination”(有差别的爱).
However,there are only sufficient causes for one’s
punishment or reward, but not necessary causes. In other words, God must punish
those who don’t practice the principle of all-embracing love; but the
calamities they have encountered don’t always come from God.
Besides religious sanctions, political ones are also needed if people
are to practice all-embracing love. According to Mo Zi, the authority of the
ruler of a state comes from two sources: the will of the people and the Will of
God. The main task of the ruler is to supervise the activities of the people,
rewarding those who practice all-embracing love and punishing those who do not.
Furthermore, the state was created precisely in order to end the disorder. It
had existed owing to the confused standards of right and wrong. Therefore, the
function of the state is to unify them. In other words, within the state only
one standard can exist, and it must be fixed by the state itself. To Mo Zi, the
practice of mutual all-embracing love is right; the practice of mutual
discrimination is wrong. This is the only one standard of right and wrong. Mo
Zi’s ideal is to bring all people of the world to practice his principle of
all-embracing love.
Mencius
(Men Zi)
Mencius lived sometime within the years 371-289 B.C.
He was a native of the State of Zou (邹人),
in the present southern part of Shandong province in East China. He was linked
with Confucius through his study under a disciple of Zisi (子思), who in turn was Confucius’ grandson. He is
the second most important Confucianist in Chinese history.
The
Goodness of Human Nature
We have seen that Confucius spoke very much about human-heartedness, and
made a sharp distinction between righteousness and profit. Every man should, without
thought of personal advantage, unconditionally do what he ought to do, and be
what he ought to be. In other words, he should “extend himself so as to include
others,” (推己及人) which, in essence, is the practice
of human-heartedness. However, Confucius failed to explain why it is that a man
should act this way. Mencius attempted to give an answer to this question, and
in doing so, developed the theory of the original goodness of human nature for
which he is most famed.
Mencius holds that human nature is good. However, he does not mean that
every man is morally perfect just as a sage. In fact, he admits that there are
also other elements, which are neither good nor bad in themselves, but which,
if not duly controlled, can lead to evil. According to Mo Zi, however, these
are elements which man shares in common with other living creatures, and which
represent the “animal” aspect of man’s life. Therefore, strictly speaking, they
are not parts of “human” nature.
To support his theory, Mencius represents numerous arguments, among them
the following: If now men suddenly see a child about to fall into a well, they
will without exception experience a feeling of alarm and distress. From this
case, we may perceive that he who lacks the feeling of commiseration (恻隐) is not a man; that he who lacks a feeling of
shame and dislike (羞恶) is not a man; that he who lacks a
feeling of modesty and yielding(辞让)is not a man; and that he who lacks a
sense of right and wrong 是非)is not a
man. The feeling of commiseration is the beginning of human-heartedness. The
feeling of shame and dislike is the beginning of righteousness (义). The feeling of modesty and yielding is the
beginning of propriety (礼,适 当). The sense of right and wrong is
the beginning of wisdom (智). Man has these four beginnings,
just as he has four limbs. Since all men have these four beginnings in
themselves, let them know how to give them full development and completion. The
result will be like fire that begins to burn, or a spring,which has
begun to find vent (出口,泉之始达). Let them have their completed
development, and they will suffice to protect all within the four seas. If they
deny that development, they will not suffice even to serve one’s parents.
All men in their original nature possess these “four beginnings,” which,
if fully developed, become the four “constant virtues,” that is,
human-heartedness, righteousness, propriety, and wisdom. To Mencius, it is
these four beginnings that differentiate man from the beasts. In other words,
they should be developed just because it is only through their development that
man is truly a “man”. These virtues, if not hindered by external conditions,
develop naturally from within, just as a tree grows by itself from the seed, or
a flower from the bud. However, people’s attitudes towards this development are
different. Mencius says: “ That whereby man differs from birds and beasts is
but slight. The mass of the people cast it away, whereas the superior man
preserves it.” Thus he answers a question which had not occurred to Confucius.
Xun Zi (荀子)
The three greatest figures of the Confucian
School before Qin Dynasty were Confucius (551-479 B.C), Mencius (371-289? B. C)
and Xun Zi (289-238? B.C ). Mencius represents the idealistic wing of
Confucianism, and Xun Zi the realistic wing. That is to say, Xun Zi’s thought
is the antithesis of that of Mencius.
Xun Zi’s personal name is Kuang. He was a native of the State of Zhao in
the southern part of the present Hebei and Shannxi provinces. When he was fifty
he went to the state of Qi, where he was probably the last great thinker of the
academy of Jixia, the great centre of learning of that time. The book bearing
his name contains thirty-two chapters. Many of them were detailed and logically
developed essays. They probably came directly from Xun Zi’s pen.
Position of Man and Theory of Human Nature
Xun Zi is best known because of his theory that human nature is
originally bad. This is directly opposed to that of Mencius, according to which
human nature is originally good. Superficially, it may seem that Xun Zi had a
very low opinion of man, yet the truth is quite contrary. Xun Zi’s doctrine may
be called a philosophy of culture. His general thesis is that everything that
is good and valuable is the product of human effort. Value comes from culture
and culture is the achievement of man. It is in this that man has the same
importance in the universe as Heaven and Earth. As Xun Zi says: “heaven has its
seasons, Earth has its resources, man has his culture.”
According to Xun Zi, the three powers of the universe, Heaven, Earth and
man, have their own particular vocations. The vocation of Heaven and Earth is
to keep the stars making their rounds; the sun and moon alternately shining;
the four seasons succeeding one another; wind and rain widely distributed; and
to let all things acquire their harmony and have their lives. But the vocation
of man is to utilize what is offered by Heaven and Earth and thus create his
own culture. According to Xun Zi, if we dare to think about Heaven and try to
do what only Heaven can do, we will fail to understand the nature of man and
thus forget our own vocation. If we did so, we would fall into a great
illusion.
According to Xun Zi, since the original nature of man is mainly evil,
the first duty of man is to culture himself. This is because the evil nature of
man could not become good and beautiful of itself without the acquired. In
other words, human goodness is the acquired refinements brought about by
culture, which is opposed to Mencius who maintains that man is born with the
“four beginning” of the four constant virtues. Then, how can man become morally
good? If every man is born evil, what is the origin of good? To answer these
questions, Xun Zi offers two lines of argument.
In the first place, Xun Zi maintains that men cannot live without some
kind of a social organization. The reason for this is that, in order to enjoy
better living, men have need of cooperation and mutual support. In other words,
only by doing so, they can conquer other creatures or survive the storm
befalling them. Since men must have a social organization, they need rules of
conduct or living in order to have it. These rules are social ethics, rites or
ceremonies. The role of these rules is to set an end to social disorder. Whence
does the social disorder arise? In Xun Zi’s opinion, it is because of man’s
desires. According to him, man is born with desires. When these desires are not
satisfied, he cannot remain without seeking their satisfaction. When this
seeking for satisfaction is without measure or limit, there can only be
contention. When there is contention, there will be disorder. When there is
disorder, everything will be finished. From this, we can see that the function
of these rules is to set this measure or limit for social life. In this sense,
we can say that society is the origin of morality.
Xun Zi also employs another line of argument. In Xun Zi’ opinion, man is
not truly man in the fact that he, uniquely, has two feet and no hair, but
rather in the fact that he makes social distinctions, the function of which is
to keep society in order. The rules, rites or social ceremonies are the very
social distinctions.
The Intellectual And the Emotional
According to Xun Zi, human mind has two aspects, that is, the
intellectual and the emotional. When our loved ones die, we know, through our
intellect, that the dead are dead and that there is no rational ground for
believing in the immortality. If we were to act only under the direction of our
intellect, therefore, we would need no mourning rites. But since our mind also
has its emotional aspect, this causes us, when our loved ones die, to hope that
the dead may live again and that there may be a soul that will continue
existing in the other world. Thus, there is a difference between what we know
and what we hope. Knowledge is important, but we cannot live with knowledge
only. We need emotional satisfaction as well. In this sense, we cannot treat
the dead simply according to what we know or what we hope, but according to
both of them. That is to say, we should treat them both as we know and as we
hope them to be. This way consists in treating the dead as if they were living.
This is also the answer of this question, that is, why sacrifice offered to
ancestors has been so prevailing in China.
Confucianist
Metaphysics
Confucianist metaphysics can be found mainly in
the Appendices and in the Doctrine of the mean (中庸), which represent the last phase in the
metaphysical development of ancient Confucianism. The Appendices (易传) are included in the Book of Changes (易经),and is the metaphysical and ethical
interpretations of it. The Doctrine of the mean was written by Zisi, the
grandson of Confucius. However, as matter of fact, a large part of this work
seems to have been written at a somewhat later date.
The principles of things
The most important metaphysical idea in Confucianism is that of Tao(道),just as in Taoism. Yet it is quite
different from the concept of Tao of the Taoists. For the latter, Tao is
nameless and unnameable. But for the former, not only is Tao nameable, but
strictly speaking, it is Tao and Tao only that is thus nameable. The Tao of
Taoism is the unitary that from which springs the production and change of all
things in the university. The Tao of Confucianism is, on the contrary, are multiple,
and are the principles which govern each separate category of things in the
universe.
There are many Such Taoes, such as the Tao of sovereignship, and
ministership, or of fatherhood and sonhood. They are what a sovereign, a
minister, a father, and a son ought to be. Each of them is represented by a
name, and an individual should ideally act according to these various names.
Here we find the old theory of the rectification of names of Confucius. In him,
however, this was only an ethical theory, whereas in the “Appendices” it
becomes metaphysical as well. In other words, things including men, belonging
to different classes, should obey their own Tao. If they obey it, they will
enjoy good luck, but if not, they will suffer bad fortune. From the point of
view of moral teaching, if they obey it, they are right, but if not, they are
wrong.
For Confucianism, things ever change, but Tao are invariable. Things are
complex, but Tao are easy and simple. Then, how things should obey their own Tao?
The answer is that they should be at the right place, in the right way, and at
the right time. By doing so, they can reach their completion and maintain the
state of completion. This rightness is usually indicated by the words
correctitude (正) and the middle (or mean, 中). The middle means that one must act neither
too much nor too little. For example, in order to do something with success,
one must be careful not to be too successful; and in order to avoid losing
something, one must complement it with something of its opposite. This is
because that the man who keeps danger in mind is one who retains his position;
the man who keeps ruin in mind is one who survives; the man who has disorder in
mind is one who has peace. For this reason, the superior man (君子), when all is peaceful, does not forget danger;
when he is acting, he does not forget about ruin; when he has society under
control, he does not forget disorder. Only by doing so, it is possible for him
to protect the state as well as himself.
Besides, the middle also means just right. For example, if a woman were
one inch taller, she would be too tall; if she were one inch shorter, she would
be too short. In other words, she is beautiful just because she is just right
in stature. From the perspective of time, it is just right to wear a fur coat
in winter, but it is not just right to wear it in summer. From the perspective
of one’s emotions, if he can keep his emotion just right or in due proportion,
he will feel peaceful and thus enjoy the harmony within his person which
results in good mental health. A well-organized society is also a harmonious
unity in which people of differing talents and professions occupy their proper
places, perform their proper functions, and are all equally satisfied and not
in conflict with one another. It is the harmonious unity that an ideal world
should be. In this world, all things are nurtured together without injuring one
another. All Taoes are pursued without collision (冲突). This is what makes Heaven and Earth great.
If one does things just right, and with understanding of their full
significance, he can gain the union of inner and outer, which means a unity of
man with Heaven and Earth. In this way, one can achieve other-worldliness, yet
at the same time not lose this-worldliness.
Such is the Confucianist way of elevating the mind to a state in which
the individual becomes one with the universe. It differs from the Taoist
method, which is, through the negation of knowledge, to elevate the mind above
the mundane(世俗的) distinctions between the “this” and
the “other”. The Confucianist method, on the other hand, through the extension
of love, can elevate the mind above the usual distinctions between the self and
other things.