Tentative of a Philosophical Interpretation of “Tao Te Ching”,
Chap. 1 - 7

 

By Prof. Dr. Horst Seidl (Pont. Lateran University, Rome)

 

1)     Preface: Philosophy and Religion

        a) The book Tao Te Ching as it presents itself is the fruit of a “way of virtue” and invites the readers to follow this path. It is not a book of theoretical discussion - as, instead, a philosophical writing would be - but of practical teaching and advice, looking upon all with a view which the Author possesses already. Obviously, he has acquired a religious experience of the Divine which has completely changed his view upon this visible world to a spiritual one. Hence we can distinguish two perspectives or two states of mind:

- the state of the beginners, of everyday life, with their senses and desires, where they are before manifold things, calling them by determined names and struggling for them jealously, everyone with his own interests;

- the state of the holy man, elevated above the everyday affaires, living spiritually, free from desires and own interests, concentrated to the nameless One Divine, seeing all in harmonious unity.

        b) How can we refer philosophy to this religious book? There is one interpretation saying that “the way” of Tao Te Ching is not religious but philosophical concentrated on social relations, experienced by Lao Tzu. In my understanding it is religious and only implicitly philosophical-metaphysical because it goes beyond this visible world, but as such experienced religiously, not reflected philosophically. Western metaphysics - from where the term originates - already in Plato and Aristotle has arrived by argumentation and demonstration to a first transcendent cause of all things of the world and has identified it with “the God” worshiped in religion.

This identification is no longer a part of metaphysics, but an addition made by the religious interest of the philosophers to see their metaphysics in relation with their religious faith. Indeed it is the same transcendent reality with which the religious man has an immediate experience, and to which metaphysics, starting from the things of this world, arrives in ultimate argumentations, by demonstrations. However, a philosophy of religion can justify this identification.

        c) The teaching of “the way” in Tao Te Ching which leads to the holy state of mind is not philosophy but religious-moral wisdom, in order that we become united with the Divine. What is, then, religion? According to Western tradition, “religion” (which etymologically derives from Latin re-ligio and means “being tied" or "bound back to…”) is properly the disposition of the human soul being related or bound back to the Divine, to God Creator, its Father, and worshipping him.

        Philosophy, instead, is the cognitive-intellectual disposition, contemplating all things under common aspects (in metaphysics under the aspect of their being) and researching the common causes, in order to explain questionable phenomena of things through their causes. This is the beginning of dialogue, argumentation and science.

        Among the different philosophical disciplines there is also that of a philosophy of religion (cfr. for instance Plato’s Euthyphron and Aristotle’s On prayer). This discipline consists of a historical and a systematic part. It defines what religion is, drawing from the existing confessional world religions the common features of their natural religious basis, comparing the existing world religions with each other etc., elaborating criteria for what is authentic religious and what is not but fantastic or magic, what is worship and what idolatry etc.

        d) There are philosophical studies on Taoist like those on Buddhist and Christian religion. In the case of the book Tao Te Ching, a philosophical analysis (in Western sense) could clarify the religious-moral meaning of “the way” and of earth and heaven, the starting point and the final end of it; the structure of each chapter; the progress of virtue and wisdom from chapter to chapter; the Author’s intention.

        With the distinction of the two states of mind or soul, indicated above - that of the beginner and that of the Master who is speaking in the book - the interpretation should dispose of the state of the Master, namely of his religious-moral wisdom.

We have a parallel in the Christian Gospel which is religious wisdom. Jesus says that only he who follows his teaching will comprehend it and recognize its truth.

        e) For the philosopher, studying a certain religion, it is not necessary to be a believer of its doctrine, but he should have religious piety in general in order to comprehend the religious disposition as such, with its humble spirit vis-à-vis a Divine authority. As a non-Taoist I cannot permit myself a judgment about the Tao Te Ching but, in parallel with the Christian Gospel, I can have a help how to approach this book, namely by an advanced religious-moral experience. Further I hope to receive teaching from Taoist Masters who practices the religious-moral way.

        An elevated end of the way of religious experience is the illumination or ecstasy which is found in many Masters of Buddhism, Pre-Christian (Plotinus) and Christian religion (Augustin, Master Eckhart, Theresa of Avila and others). This illumination or ecstasy is no fancy but reality, a common human experience of religious authenticity in which the seer touches somewhat of the Divine lightful presence.

2)     Philosophical analysis of Tao-Te-Ching, chap. 1-7

        Passing now to the book Tao Te Ching I limit my interpretation to the first seven chapters, using partly the translation of Arthur Walley.[1]

Tao Te Ching

Chapter 1

道可道,非常道;名可名, 非常名。

无名, 天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有名, 以观其徼。

此两者, 同出而异名, 同谓之玄。

玄之又玄,众秒之门。

1  The way which can be named (usually) the way, is the unusual way;

2  the name which can be named (usually) is the unusual name.

3  Without name, heaven and earth have a beginning;

4  with names, the mother of the manifold things.

5  Hence, naturally, without desire there is a glance to the wonderful (of all);

6  naturally, with desire there is a glance to its limits.

7  These two here have the same origin but different names,

8  the same saying covers dark mystery.

9  Again and again mysterious. The doorway of all wonderful.

        The Author presents himself on a higher state of mind, above the lower one of everyday life. He speaks from out a spiritual religious experience, different from the everyday sensual experience:

Lines 1-2: We have here two antithetic phrases, contrasting the ordinary meaning of ways and names with an extraordinary, higher, spiritual meaning: The Author invites the reader to pass from the usual meaning toward the unusual spiritual one so that the former becomes the latter: the usual way the unusual way, the usual names the unusual name. In my understanding fei is not like bu the negation of the verb: "is not usual" (this translation takes away the antithetic form of the phrase), but is the negation of the adjective chang : "is the unusual".

Lines 3-4: Heaven and earth have begun in the nameless sphere; the manifold things have their mother (are generated) in the sphere determined by names. In my interpretation the two spheres are referred to our mind which uses names or not. To these spheres, now, two aspects of the world correspond, viewed by our mind in two different ways, firstly with the senses, determined by names, in multiplicity, and then with the spirit, without determined names, in unity.

Lines 5-6: These lines, parallel to the foregoing ones, indicate again the two states of mind: this one with desire and that one without desire, which convey two different views of all things: the first one sees the wonderful “of it” (of all things, of the world), the other one sees its limits (in many things).

Lines 7-9: The words “These two” refer to the two aspects of all things (the world): with a non-desiring view and with a desiring one. Although indicated by different names (what is perceived by the senses, in multiplicity, and what is grasped by spirit, in unity), they have mysteriously, religiously speaking, the same name, because of the one origin.

 

Chapter 2

天下皆知美之为美,斯恶己;皆知善之为善,斯不善己。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,

为而不恃,功成而弗居,夫唯弗居,是以不去。

1 All men under the heaven know beauty as beauty, (but) they know by this (also)   the ugly itself;

2  all men know good behaviour as good, (but) they know by this (also) the non good behaviour.

3  Hence, having and not having (knowledge) is born from each other;

4  difficulty and ease come from each other,

5  long and short form from each other,

6  high and low turn to each other,

7  high and low tunes harmonize with each other,

8 front and back follow each other.

9  Therefore it is the task of the holy man to dwell in non-activity,

10  by continuous non-speaking he is teaching,

11  manifold things are done by him but without falling in disorder,

12  he brings them in life but does not possess them,

13  working (on them) but not relying upon them,

14  he has successful achievements but does not dwell in them.

15  Husband alone, without living together,

16  he is there without going.

        The Chapter is, like the subsequent also, structured symmetrically in two parts: the first (lines 1-8) contains a general observation of which the second (lines 9-16) draws a consequence, indicating the intention of the Author.

Lines 1-8: The general observation is that every special knowledge of determined things leads also to their opposites. All oppositions indicate a harmonious unity which, however, only wisdom sees, going beyond every knowledge.

Lines 9-16: Consequently the intention of the Author is to comport himself in front of the manifold things of the world in this way:

a) He abandons teaching determined knowledge in many words and teaches, instead, wisdom with few words (the one word “the way”) leading to the unity of all.

b) Working on many things he does not bring himself - nor them - in disorder, thanks to his wisdom which sees them in their unity and order.

c) He brings forth things without the claim to possess them. Although engaged with things he remains independent from them. Even in things in which he is successful he does not abandon himself to them (does not dwell in them).

The last verse is like summarising his whole comportment, pointing out its static aspect: he is -  in the very sense of being - without going (i.e. moving himself).

 

Chapter 3

不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;

不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹;

弱其志,强其骨。

常使民无知无欲,使夫知者不敢为也。为无为,则无不治。

1  Not esteeming the potent men, this induces people not to contend;

2  not making expensive goods, difficult to obtain, induces people not to steal;

3 not showing what one can desire induces people to bring their heart not
    in disorder.

4 Therefore the holy man rules, emptying people’s heart, satisfying their stomach,
   reducing their aspirations, strengthening their bones.

5 Naturally he induces people not to know and to desire (the many things),
   he induces also the knowing man not to dare interfere.

6  If not by his actionless activity, he rules not.

 

        As the foregoing Chapters also Chap. 3 is structured symmetrically in two parts of which the second, as consequence of the first, begins again with the words “Therefore the holy man…”

Lines 1-3 makes attention to those conditions in the society which favour just behaviour of the people.

Lines 4-6 give instructions for the wise, holy man who will preserve people from evil doing. The Way is obviously the life-way of virtue (cfr. the title of the book).

 

Chapter 4

道冲而用之,或不盈。

渊兮,以万物之宗。

(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)

湛兮,似或存。

吾不知谁之子,象蒂之先。

1  The way is (like) flushing water and use of it, yet not having been filled.

2  A deep pool like an ancestor of innumerable things.

3  What is sharp becomes blunted, what is confused becomes resolved,

4  what is glare becomes tempered, what is dust becomes likewise (tempered).

5  Profoundness, yet like existence.

6  We do not know whose child (the way) is, it is before the image of the God.

The way, if identical with the life-way of virtue, can be understood quite well by the features attributed to it here: by the image of spring water, like a fountain (not as an “empty vessel”as Walley translates), being the middle way between the extreme states of things and of the soul.

      However, it is not the first Divine cause of all which exists, because this virtue-way itself exists. It is not the God, but its divine image.

 

Chapter 5

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。

天地之间,其犹橐龠乎!虚而不屈。

多言数穷,不如守中。

1  Heaven and earth are rootless, therefore the innumerable things come out as

straw dogs; the holy man is rootless, therefore hundred family names come out

as straw dogs.

2 What is between heaven and earth: look its content just as in a bellows!

   It is empty but does not fail to support. It works but comes out recovered.

3  Many words, countless, are spent finally, if there is no observance of the centre.

 

Line 1: That heaven and earth are “rootless” means: they are not generated from a “kernel” or seed as are, on the contrary, the manifold things, like for instance grass which grows from a seed, but, then, becomes fade and dry so that one can make straw dogs out of it. Similarly people who are generated - by generations of families - become, then, fade like grass. Yet he who is a holy man is in a higher state of a spiritual existence, ingenerated, like heaven and earth.

Line 2: The manifold things, when seen in their totality enclosed between heaven and earth, are compared with manifold musical melodies coming out from a pair of bellows which are themselves empty but supporting what is coming out.

Line 3: As from heaven and earth the manifold things come forth, so the many words, made by people, come forth from the centre, the heart or the spirit, when it is observed in the way of virtue. The doctrine of this Chapter joins completely that of the foregoing ones and shows the same intention.

 

Chapter 6

谷神不死,是谓玄牝。

玄牝之门,是谓天地根。

绵绵者存,用之不勤。

1  The spirit of the valley does not die, this will say a female mystery.

2  The doorway of the mysterious female: will say the root of heaven and earth.

3  Continuously it exists, using it is no hard work.

Line 1-2: In this Chapter spirit is introduced as attributed to the “valley”. It is ingenerated and incorruptible. Since the profound mysterious origin of heaven and earth is obviously considered as male and female, because generating all things, the valley indicates the “female mystery”, the mother of all things, to which spirit is coordinated.

Line 3: That the spirit exists means that it is not the first origin or cause of all, but nevertheless “continuously” timeless being. That its use is no hard work reminds us perhaps to that “actionless activity”, of which Chap. 3 speaks with regard to the holy man. Action, work in time, differs from timeless being.

        Certainly we would be inclined to see in texts like these a philosophical reflection on being. However, it does not offer a systematic argumentation, nor does it show a theoretical interest but a practical, morally religious one.

 

Chapter 7

天长地久。

天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生,

是以圣人后其身而身先,外其身而身存,

非以其无私邪?故能成其私。

1  The heaven is wide, the earth is long.

2  Heaven and earth can be wide and even long because they came not
    themselves to life, therefore they can have long life.

3  This is the reason why the holy man puts himself in the background,

    but is to the fore; he remains outside, but is there.

4  Is it not by this reason that he is not in troubles? Therefore he can have
    personal success.

 

Line 1-2: I would not like to translate (with Walley) “wide” and “long”, regarding heaven and earth, as “eternal”, but rather as unlimited wide and endless long; indeed they are ingenerated.

Line 3-4: These lines characterize the paradox in the religious-moral behaviour of the holy man. He arrives to the perfect state: having the first rank, being inside the affaires, at the decisive place, coming to the very end of all practice, in happiness, properly because not striving after it. It must be given as a consequence of the virtue-way, and cannot be acquired by personal intentions.

 

3)     Philosophical and theological evaluation

        When we pass now to the evaluation of the texts, analyzed above, from the Western standpoint, we must state that they do not offer philosophy which is dialogical argumentation, putting questions and resolving them systematically, by solidified principles. Rather they offer wise religious-moral sentences or aphorisms as we find them in popular moral wisdom, but also in religious literature, for instance in the Holy Bible (Proverbs, Jesus Sirach and others). In the following I try to evaluate the present texts under philosophical and theological aspects.

a)     Philosophical evaluation

        Since philosophical ethics relies on “natural” insights which people gain already in everyday life, it is reasonable to compare some of Lao Tsu’s insights with those which return, for instance, in Aristotle’s Nicom. Ethics as object of this discipline.

        In Chap. 1 we find implicitly philosophical insights which Western traditional philosophy has made explicit by systematic reflections: One concerns the important distinction between the external appearance of manifold things, on the one side, and their essential features, on the other, which only spirit can grasp. All the more, when the Author is hinting to a Divine origin of all things.

        Certainly, as a religious man the Author hints to this origin only as a nameless mystery of which he speaks rather in images, not in determined concepts. On the contrary, Western metaphysics and theology will clarify this origin by precise concepts, definitions and arguments.

        Another important point is the distinction between the two states of spirit with desire and without desire, which Chap. 1 sets out without argumentation, whereas the same distinction is found again in Plato’s and Aristotle’s Ethics and Psychology and their Western traditions, but with systematic arguments and explanations. Indeed, “desire” here means a faculty influenced by the senses, by passions. Differently from “desire”, spirit - in its state “without desire” - has its will, directed to the Divine One.

        In Chap. 2 the last verse is like a summary of the holy man’s entire comportment, pointing out its static aspect: He is or exists without going, without moving himself in external actions. The ontological aspect, implicit in this text, will be set out explicitly in Western ontology or metaphysics which gives priority to being in contrast to every movement, action and becoming.

        In Chap. 3 the expression of “actionless activity” is a beautiful religious intuition, containing implicitly also a philosophical aspect which we find explicitly in Aristotle’s Nicom. Ethics where he distinguishes between action (praxis) and being or life, like between movement and actual being, activity (energeia, which is, together with dynamis, a metaphysical term). Indeed, life is not the sum of actions but actual being (a complete unity in itself, at any moment), whereas action is like movement a process with beginning, intermediate phases and end. Life is the mode of being of living beings (Thomas Aquinas: vivere est esse viventibus). Action presupposes already being (Thomas: agere sequitur esse).

        In Chap. 4 the representation of the virtue-way as the middle between extreme states of the soul, is found again in Aristotle’s Nicom. Ethics. In itself the image of the middle way expresses a human popular wisdom in East and West. Also Aristotle joins it, but works it out, then, in philosophical ethical reflection, arriving to a definition of what virtue is.

        Chap. 6 regards again man’s being, different from his actions; see above my comment on Chap. 3.

        Chap. 7 leads to the insight that the final end of life, in perfection and happiness, cannot be any longer an object of determinate actions with their particular aims. Rather, when our individual actions are done well they will have an effect back to our soul. Aristotle says: by doing just actions we become just, we gain the virtue of justice. And when gaining all virtues we become happy. On the contrary, striving after happiness, we never become happy.

        Further on, virtuous actions of men with the subsequent virtues aim not only to their own benefit but also to that of the others, to a common good, in individual and in public life.

a)     Theological evaluation

        As we have stated above, the book Tao Te Ching offers to the reader a collection of wise aphorisms, a form of doctrine of the religious holy man, as we find them expressed also in the Bible (Jesus Sirach, Proverbia, Liber sapientiae). The image of the “way” is a common religious one, also in the Bible. The Apostles of Christ called the doctrine of their Master equally “The way”. See Acta Apost. Chap. 2, 28: “Ways of life”, referring to Psalm 16; Chap. 18, 25-26: the Gospel as “the Way of the Lord”. Obviously in consequence of the Lord’s word who declared himself as “the way, the truth and the life”. Hence also his doctrine is “the way”.

        The aphoristic literature likes to speak often in antithetic sentences, using the same word in double sense, a literal and a spiritual one, what constrains the hearer to change his sensual mentality. It does not clarify the words by philosophic-al reflection upon them, but remains in obscure utterances, stressing rather on the nameless mystery. Take for instance Jesus Christ’s sentence: “He who wishes to conserve his life will lose it”, where life in the first meaning is the sensual life, in the second the spiritual life, nourished by God’s grace.

        Jesus likes to speak in parables, challenging the hearers: He who is not ready to change his worldly intentions toward spiritual heavenly ones, “will hear and yet not hear”.

        Regarding the image in Chap. 4, also in the Psalms of the Bible the human generations, which follow each other, are compared with the grass, which grows in the morning and fades in the evening. In contrast with the human generations which succeed through the course of times, God is eternal, the Lord of time and history.

        In general, the Author of Tao Te Ching reveals the religious experience of ecstasy, which is testified by religious men also in Western world. In Plotinus we find, by exception, not only a fervent mystical man (according to Porphyrius he underwent several times in his life the ecstasy), but also a keen thinker who analyzes philosophically the phenomenon of ecstasy. He avoids the false interpretation of others according to whom the soul becomes identical with God substantially (immerged in the divine life). On the contrary, for Plotinus the soul is unified with God, remaining substantially different from God, like in the union between the lover and the beloved who remain substantially two. The misinterpretation is caused by the fact that the soul in the mystical vision of the Divine does no longer distinguish between itself and the Divine, being abandoned totally to the vision. All distinctions vanish in that moment.[2]

        In a certain sense, in ever practicing religious man there is some ecstatic feature in his prayer, when abandoned to God, he enters in a self-forgotten moment, losing all distinctions, enjoying all in harmonious unity, in the presence of God. Indeed, “ecstasy” means “going out” of the ordinary state of consciousness and entering in an extraordinary higher state of it.

        The statement in Chap. 7 that heaven and earth are wide and long, will say without generation and corruption, must not mean, in my view, that they are eternal. Indeed, we find a deep reflection already in Aristotle, with regard to the essence of things and to the whole world, that it must be ingenerated. Nevertheless the question remains open whether it is eternal or not. The essence of generated things cannot have been generated again. Aristotle states (Metaphysics, VII 8, VIII 3) that it must be when it is, and not be when it is not, “without generation and corruption”, that is: it does not come to be from previous matter (like generated things), nor from a form, immanent in other things. The same holds with regard to the whole world outside of which there is no matter again, nor a form, immanent in other things.

        St. Augustin has introduced the term creatio, in contrast to generatio, in order to indicate the other mode of coming to be, from no previous matter, ex nihilo. Thomas Aquinas has taken up the term creatio and has worked out the doctrine of creation of the world. Hence, the world had to be created by a first transcendent cause, which - under religious aspect - is identical with God. The religious man is, from the beginning, in contact with God and is interested in coming in communion with him. Being conscious that God is the Creator of all things and the Father of man’s soul, he is not interested in a rational explanation of the act of the creation as such, nor in the mode how the world, with heaven and earth and all things, has come into being. Rather such questions lead to metaphysics and theology.

 



[1] I use it in the Wordsworth Edition (World Classics): Tao Te Ching 道德经 Lao Tsu 老子, Cumberland 1997.

[2] See my article: L’union mystique dans l’explication philosophique de Plotin, in: Revue Thomiste (1985) 93 (vol.85), 253-264.