RICORDO DI JOY
LE BALLATE DI MORTE
Dieci
canzoni sulla morte, storie di omicidi e di angoscia. Questa è la base di
partenza per uno dei dischi più complessi e tormentati di Nick Cave. Riportiamo
il testo completo di “Song Of Joy”, “Henry Lee” e “Where The Wild Roses Grow”
tratte dal disco “Murder Ballads”.
E' possibile scaricare alcuni passi delle suddette canzoni cliccandoci sopra.
SONG OF JOY (CANZONE DI GIOIA)
Have
mercy on me, Sir Allow
me to impose on you I
have no place to stay And
my bones are cold right through I
will tell you a story Of
a man and his family And
I swear that it is true Ten
years ago I
met a girl named Joy She
was a sweet and happy thing Her
eyes were bright blue jewels And
we were married in the spring I
had no idea what happiness A
little love could bring Or
what life had in store But
all things move toward their end All
things move toward their end On
that you can be sure Then one morning I awoke to find her weeping And for many days to follow She grew so sad and lonely Became Joy in name only Within her breast There launched an unnamed sorrow And a dark and grim force set sail FAREWELL HAPPY FIELDS WHERE JOY FOREVER DWELLS HAIL
HORRORS, HAIL! Was it an act of contrition Or some awful premoniton As if she saw into her heart Of her final blood soaked night Those lunatic eyes That hungry kitchen knife Ah, I see, sir, that I have your attention Well, could it be? How often have I asked that question Well, then in quick succession We
had babies, one, two, three We called them Hilda, Hattie and Holly They
were their mother’s children Their
eyes were bright blue jewels And
they were quiet as a mouse There
was no laughter in the house No
not from Hilda, Hattie or Holly “No
wonder” people said “Poor
mother Joy’s so melancholy” Well
one night there came a visitor To
our little home I
was visiting a sick friend I
was a doctor then Joy
and the girls were on their own Joy had been bound with electrical tape In her mouth a gag She’d been stabbed repeatedly And stuffed into a sleeping bag In their very cots My girls were robbed of their lives Method of murder Much the same as my wife’s Method of murder Much the same as my wife’s It was midnight when I arrived home Said the police on the telephone Someone’s
taken four innocent lives They never caught the man He’s still on the loose It seems he has done many many more Quotes John Milton on the walls In the victim’s blood The police are investigating at tremendous
cost In my house he wrote “Red Right Hand” That
I’m told is from Paradise Lost The wind around here gets wicked cold But my story is nearly told I
fear the morning will bring quite a frost So I’ve left my home I drift from land to land I am upon your step And you are a family man Outside
the vultures wheel The
wolves howl The
serpents hiss And to extend this small favour, friend Would be the sum of earthly bliss Do you reckon me a friend? The sun to me is dark And
silent as the moon Do you sir have a room? Are
you beconing me in? |
Abbiate pietà di me, signore Permettetevi di disturbarvi Non ho un posto dove stare E il freddo mi penetra le ossa Vi racconterò una storia Di un uomo e della sua famiglia E giuro che è una storia vera Dieci
anni fa Incontrai
una ragazza di nome Gioia Era
una personcina dolce e felice I
suoi occhi erano gioielli d'un blu scintillante E
a primavera ci sposammo Non
immaginavo quale felicità Quel
po’ di amore avrebbe recato O
cosa la vita avesse in serbo Ma
tutte le cose prima o poi finiscono Tutte
le cose prima o poi finiscono Di questo si può star sicuri Poi un mattino mi svegliai
e la trovai in lacrime E per molti giorni a
seguire Si fece triste e
malinconica E di Gioia le rimase solo
il nome Dal suo petto Era scaturito un dolore
senza nome E una forza oscura e truce
aveva alzato le vele ADDIO CAMPI FELICI DOVE LA GIOIA ETERNAMENTE
DIMORA BENVENUTI ORRORI, BENVENUTI! Forse
fu un atto di contrizione O
un’orribile premonizione Come
se già vedesse in fondo al cuore Quell’ultima
notte di sangue Quegli
occhi folli Quel
famelico coltello da cucina Ah,
signore, vedo che ora siete attento! E
dunque, come poté accadere? Quante
volte mi sono posto questa domanda Bene,
in rapida successione Ci nacquero tre figlie, una, due, tre Le
chiamammo Hilda, Hattie e Holly Erano il ritratto della loro madre I loro occhi erano d’un blu scintillante Ed erano mansuete come topolini Non c’erano risate nella casa Né da Hilda, né da Hattie, né da Holly “Nulla di strano”, diceva la gente “La povera mamma Gioia è così malinconica” Una notte arrivò un viaggiatore Alla nostra piccola casa Io ero a visitare un amico malato Facevo il dottore allora Gioia e le bambine erano sole Gioia
era stata legata con del cavo elettrico Nella
sua bocca uno straccio E’
stata accoltellata ripetutamente E
ficcata in un sacco a pelo Nei
loro lettini Alle
mie bambine è stata tolta la vita Uccise Quasi
alla stessa maniera di mia moglie Uccise Quasi
alla stessa maniera di mia moglie Era
mezzanotte quando arrivai a casa Telefonai
alla polizia dicendo Che qualcuno si era preso quattro vite innocenti Non l’hanno ancora
catturato Gira ancora libero Dicono che lo abbia fatto
molte altre volte Sulle pareti cita John
Milton Con il sangue delle
vittime Le indagini della polizia
sono molto costose A casa mia ha scritto “La
mano destra color rosso” Sono parole, mi hanno detto, del Paradiso
Perduto Il
vento da queste parti è freddo e crudele Ma
la mia storia è quasi finita Temo che la mattina porterà con sé una gran gelata E
così ho lasciato la mia casa Vago
di paese in paese Ora
sono sulla tua soglia E
vedo che hai famiglia Fuori volteggiano gli avvoltoi I lupi ululano I serpenti sibilano E
vedermi concesso questo favore, amico Varrebbe
per me tutte le beatitudini terrene Mi
considerate un amico? Il
sole per me è scuro E silente come la luna Avete
una stanza signore? Quel cenno significa che posso entrare? |
Get down, get down little Henry Lee And stay all night with me You won’t find a girl In this damned world That will compare with me And the wind did howl, and the wind
did blow La
la la la la La
la la la lee A little bird lit down on Henry Lee I can’t get down and I won’t get
down And spend all night with thee For the girl I have In that merry green land I love far better than thee And the wind did howl, and the wind
did blow La
la la la la La
la la la lee A little bird lit down on Henry Lee She leaned herself against a fence Just for a kiss or two And with a little pen-knife Held in her hand She plugged him through and through And the wind did howl, and the wind
did blow La
la la la la La
la la la lee A little bird lit down on Henry Lee Come take him by his lilly-white
hands Come take him by his feet And throw him down this deep deep well Which is more than one hundred feet And the wind did howl, and the wind
did blow La
la la la la La
la la la lee A little bird lit down on Henry Lee Lie there, lie there little Henry
Lee Till the flesh drops from your
bones For the girl you have In that merry green land Can wait forever for you to come
home And the wind did howl, and the wind
did blow La
la la la la La
la la la lee A little bird lit down on Henry Lee |
Scendi
giù, scendi giù piccolo Henry Lee E
passa la notte con me Non
troverai altra ragazza In
questo maledetto mondo Che
sia pari a me E
il vento urlava, e il vento soffiava La
la la la la La
la la la lee Un
uccellino si posò su Henry Lee Non
posso scendere e non voglio scendere giù A
passare la notte con te Perché
il mio amore sta In
quelle belle terre verdi E
la amo molto più di te E
il vento urlava, e il vento soffiava La
la la la la La
la la la lee Un
uccellino si posò su Henry Lee Si
sporse dallo steccato Solo
per un bacio o due E
con un coltellino Che
teneva in mano Lo
trapassò più e più volte E
il vento urlava, e il vento soffiava La
la la la la La
la la la lee Un
uccellino si posò su Henry Lee Venite,
afferratelo per le mani bianche come gigli Venite,
afferratelo per i piedi E
buttatelo In
questo bel pozzo Profondo
più di cento piedi E
il vento urlava, e il vento soffiava La
la la la la La
la la la lee Un
uccellino si posò su Henry Lee Laggiù,
stattene laggiù piccolo Henry Lee Finché
la carne ti si staccherà dalle ossa Perché
il tuo amore sta bene In
quelle belle terre verdi Aspetterà
in eterno il tuo ritorno a casa E
il vento urlava, e il vento soffiava La
la la la la La
la la la lee Un
uccellino si posò su Henry Lee |
(DOVE CRESCONO LE ROSE SELVATICHE)
They call me the Wild Rose But my name was Elisa Day Why they call me it I do not know For my name was Elisa Day From the first day I saw I knew she was the one As she stared in my eyes and smiled For her lips with the colour of the
roses That grew down the river all bloody
and wild When he knocked on my door And entered the room My trembling subsided in his sure
embrace He would be my first man And with a careful hand He wiped at the tears that ran down
my face They call me the Wild Rose But my name was Elisa Day Why they call me it I do not know For my name was Elisa Day On the second day I brought her a
flower She was more beautiful Than any woman I’d seen I said “Do you know Where the wild roses grow So sweet and scarlet and free?” On the second day he came With a single red rose Said “Will you give me your loss And your sorrow?” I nodded my head as I lay on the
bed He said “If i show you the roses Will you follow?” They call me the Wild Rose But my name was Elisa Day Why they call me it I do not know For my name was Elisa Day On the third day he took me to river He showed me the roses and we kissed And the last thing I heard was a muttered
word As he stood smiling above me With a rock in his fist On the last day I took her Where the wild roses grow And she lay on the bank The wind light as a thief As I kissed her goodbye Said “All beauty must die” And lent down and planted A rose between her teeth They call me the Wild Rose But my name was Elisa Day Why they call me it I do not know For my name was Elisa Day |
Mi
chiamano Rosa Selvatica Ma
il mio nome era Elisa Day Non
so perché mi chiamino così Il mio nome era Elisa Day Fin dal primo giorno Capii che era lei che volevo Mentre mi fissava e sorrideva Perché le sue labbra avevano il colore delle rose Che crescevano sul fiume, sanguigne e selvatiche Quando bussò alla porta E si fece avanti Il mio tremito si calmò nel suo caldo abbraccio Sarebbe diventato il mio primo uomo E con mano gentile Asciugò le lacrime che mi scendevano lungo il viso Mi
chiamano Rosa Selvatica Ma
il mio nome era Elisa Day Non
so perché mi chiamino così Il mio nome era Elisa Day Il secondo giorno le portai un fiore Era più bella Di ogni altra donna che avessi mai visto Le dissi “Conosci Il posto dove crescono le rose selvatiche Così dolci, scarlatte e libere?” Il secondo giorno lui arrivò Con una rosa rossa Disse “Mi darai la tua perdizione E il tuo dolore?” Dal mio letto feci cenno di si Mi disse “Se ti mostrerò le rose Mi seguirai?” Mi
chiamano Rosa Selvatica Ma
il mio nome era Elisa Day Non
so perché mi chiamino così Il mio nome era Elisa Day Il terzo giorno mi portò al fiume Mi mostrò le rose e ci baciammo E l’ultima cosa che sentii fu una parola sussurrata E lo vidi sorridente sopra di me Con un sasso nel pugno L’ultimo giorno la portai Dove crescono le rose selvatiche Si distese vicino all’acqua Il vento era lieve come un ladro E con un bacio d’addio Dissi “La bellezza muore sempre” Poi mi curvai e le piantai Una rosa fra i denti Mi
chiamano Rosa Selvatica Ma
il mio nome era Elisa Day Non
so perché mi chiamino così Il mio nome era Elisa Day |
Traduzione a cura di Antonio Vivaldi
Tratto dal libro “Nick Cave” edito da
GIUNTI