puoi iscriverti anche da qui
--> (indica
cognome, nome, matricola, corso di laurea)
Colloquio di Inglese
per Scienze biologiche e biotecnologie
La prova che accerta le conoscenze linguistiche di base e
che difficilmente potrà essere superato se lo studente
non possiede nozioni sufficienti sulla lingua inglese.
La prova attitudinale, a cura del personale docente del Centro
Linguistico di Ateneo, può essere sostenuto già
alla fine del primo anno di corso. La prova avrà luogo
tre volte nell'arco dell'A.A. (sessione estiva: giugno; sessione
autunnale: ottobre; sessione invernale: febbraio) e prevede l'elaborazione
di uno scritto di idoneità. Ai candidati vengono presentati
alcuni testi da leggere e una serie di esercizi del tipo gap-filling,
multiple choice, abbinamenti di definizioni, vero o falso,
completamento di flow-charts, interpretazione di grafici,
labelling, etc.
In considerazione del fatto che il superamento della prova
costituisce conditio sine qua non per l'iscrizione al quarto
anno di corso, si ribadisce l'importanza di sostenere il colloquio
in tempo utile, possibilmente già alla fine del primo anno
di corso
Un corso per principianti è allo scopo organizzato
nel periodo marzo-maggio di ogni anno, ma occorre che sia frequentato
da un congruo numero di studenti, diversamente non potrà
essere avviato o proseguito
L'obiettivo generale è lo sviluppo della competenza
linguistica degli studenti nel comprendere e usare in modo appropriato
concetti chiave argomenti e terminologia inerenti al linguaggio
scientifico, e specificamente al settore della biologia
Speciale enfasi è posta sull'acquisizione da parte
dello studente degli strumenti per leggere ed analizzare in modo
più rapido e efficiente le informazioni contenuti nei
testi specializzati. Si presterà particolare attenzione
all'organizzazione testuale nelle varie tipologie esaminate.
Inoltre ci si concentrerà sulle strutture e sullo sviluppo
del lessico settoriale, sulle writing skilIs specifiche per il
settore scientifico, nonché sull'interpretazione e analisi
di dati scientifici
I testi dei compiti-questionario relativi alle passate sessioni
sono a disposizione degli studenti, per consultazione, presso
il Centro Linguistico di Ateneo, al Campus
Gli appelli sono a cadenza quadrimestrale, in giugno, ottobre
e febbraio, con un unico appello per sessione
Studenti di Biotecnologie: C.Viappiani,
c/o Dip. di Fisica (tel. 905293)
Per la visione degli elaborati:
dott.ssa Anila Scott-Monkhouse, c/o
Centro Linguistico di Ateneo - Campus (tel. 905508)
Dalla casa editrice Clueb, Bologna.
www.clueb.com
Towards Autonomy in Transiation
has been tailored to suit the needs of students at a proficiency
level of English preparing for the 4th year English language examination
which forms part of the Italian University Corso di Laurea in
Lingua e Letteratura Inglese (Facoltà di Lettere e Filosofia).
In addition, students working at an equivalent level in Language
Schools or those involved in translation training and associated
studies will find this book particularly relevant to their requirements.
It also lends itself as a useful resource book for those wishing
to carry out postgraduate research in this area. Like its less
advanced companion volume Targets in Transtation, it is divided
into 20 separate study units, each of which deals with the translation
from Italian into English of an authentic annotated prose passage.
The 20 transiation passages have been selected as being representative
of the richness and variety of Italian 20th-century writing. The
passages chosen are, however, of a more chaldenging nature and
present more intricate narratological and syntactical problems.
The same practical approach has been continued throughout. Students
are guided through the notoriously insidious forest of translation
by means of:
· clear indications as to how to avoid the most common
snares and pitfalls involved in the translation process with detailed
expIanations and exemplification;
· useful suggestions as to how to achieve an appropriate
and successful rendering from the formal as well as from the functional
point of view. The inclusion of "model" English versions
in the Appendix makes the book suitable not only for use in the
classroom, where the material can be exploited for further work
and discussion, but also for students working autonomously. (199
pp., L. 29000)
Targets in Translation is an
indispensable study aid for students at an advanced level of English
preparing for the 3rd year English language examination which
forms part of the Italian University Corso di Laurea in Lingua
e Letteratura Inglese (Facoltà di Lettere e Filosofia).
In addition, students working at an equivalent level in Language
Schools will find this book particularly relevant to their requirements.
It also lends itself as a useful resource book for those wishing
to carry out further research or work in this area, both academically
and professionally. Being specifically exam-orientated, it takes
a practical view of the rationale that lies behind the translation
process. Each of the 20 self-contained study units focuses on
the translation into English of an authentic passage taken from
a 20th-century Italian prose writer. The annotations in the text
direct the reader's attention to the various problems of lexis,
syntax, semantics and stylistics that invariably come into play
in the L1 to L2 transfer. By means of detailed expIanations and
exemplification, he/she is given guidance in the thinking process
underlying the ultimate choices to be made in the decoding-encoding
exercise. Thus it affords ample opportunity for the student to
consolidate the fundamentals, tackle the notorious areas of difficulty
and face the examination with a reasonable amount of confidence
and competence. The inclusion of "model" English versions
in the Appendix makes the book suitable not only for use in the
classroom, where the material can be exploited for interpretation,
analysis and discussion, but also for students working independently
without tuition. (176 pp., L 26000)