Ricerca n.3
APPUNTI SPARSI SULLA VICTORIAN AGE
The long struggle with Napoleon postponed any social and political reform until 1832.
La lunga lotta contro Napoleone rinviò qualsiasi riforma sociale e politica al 1832.
The first part of the nineteenth century was marked by deep unrest among industrial and agricultural workers.
Food prices were high and unemployment widespread.
Il prezzo del cibo era alto e la disoccupazione diffusa.
The only possibility for the very poor, who had no place to live, was the “workhouse”, a sordid place where a little food was given in exchange for hard, hard work.
L’unica possibilità per i più poveri, che non avevano un posto dove vivere, era la “casa-di-lavoro”, un posto squallido dove si forniva poco cibo in cambio di un lavoro molto pesante.
In the meantime the middle class demanded representation in Parliament and insisted on parliamentary reform.
Nel frattempo la classe media richiedeva una rappresentanza al Parlamento e insisteva sulla riforma parlamentare.
Finally in 1832 the Reform Act gave the right to vote to all male householders and fairer representation to the new industrial towns.
Finalmente nel 1832 il “Reform Act” diede il voto a tutti i proprietari di casa maschi e più equa rappresentanza alle nuove città industriali.
The working classes were still left out of Parliament.
Le classi lavoratrici erano ancora escluse dal Parlamento.
Gradually, during the second part of the century, the right to vote was extended first to town workers and then to agricultural labourers and miners.
Gradualmente, durante la seconda parte del secolo, il diritto di voto fu esteso dapprima ai lavoratori cittadini e poi agli agricoltori e ai minatori.
In fact, after the “hungry forties”, a period of great agitation, the working classes began to ask for a share in political power.
Infatti, dopo gli “affamati anni quaranta”, periodo di grande agitazione, le classi lavoratrici incominciarono a chiedere di far parte del potere politico.
Workers organized themselves in trade unions, which, together with radical and socialist organizations, gave origin to a new political party: the Labour Party.
I lavoratori si organizzarono in sindacati, che, insieme alle organizzazioni radicali e socialiste, diedero origine ad un nuovo schieramento politico: il Labour Party.
The Victorian Age also saw important social reforms.
Nel periodo vittoriano si fecero anche importanti riforme sociali.
The slave trade, which had made the fortune of West Indian sugar and tobacco planters, was forbidden and slavery was abolished throughout the British dominions.
Il commercio di schiavi, che aveva fatto la fortuna dei coltivatori di zucchero e tabacco dell’India occidentale, fu proibito e la schiavitù fu abolita in tutti i domini britannici.
Factory acts were passed which put some limits on the use of children as workers.
Passarono leggi industriali che misero alcuni limiti nell’impiego dei bambini come lavoratori.
The Education Act of 1870 established a national system of primary education which was made compulsory.
La legge sull’istruzione del 1870 stabilì un sistema nazionale di scuole elementari che fu reso obbligatorio.
By the middle of the century the economic and political power had passed into the hands of industrialists and traders.
Entro la metà del secolo il potere economico e politico era passato nelle mani di industriali e commercianti.
Britain had become the “workshop of the world”, and, under the policy of free trade, exchanged manufactured goods for foodstuffs and raw materials in every part of the world.
L’Inghilterra era diventata l’ “officina del mondo”, e, seguendo la politica del libero commercio, scambiava manufatti con alimenti e materie prime in tutte le parti del mondo.
The British Empire, the largest empire in history, included Canada,
Australia, New Zealand, Guinea, Borneo and Southern Africa, Nigeria plus
other smaller African territories. L’impero britannico, il più grande impero della storia, includeva il Canada, l’Australia, la Nuova Zelanda, la Guinea, il Borneo e il sud dell’Africa, la Nigeria oltre ad altri più piccoli territori africani. |
It covered more than a quarter of the world’s land territory and had approximately 25 per cent of the world’s population.
Copriva più di un quarto del territorio mondiale ed aveva approssimativamente il 25% della popolazione mondiale.
The climax was reached when Queen Victoria was made Empress of India: the hearts of most British people were filled with immense national pride. Il culmine si raggiunse quando la regina Vittoria divenne imperatrice dell’India: i cuori della maggior parte dei britannici si riempirono d’immenso orgoglio nazionale. |
The main feature of the Industrial Revolution was the radical change in the way goods were made.
Up to the middle of the eighteenth century the machines used for making cotton and wool cloth were very simple and were operated by hands, mostly by women and children in their cottages.
Fino alla metà del Settecento le macchine che venivano utilizzate per produrre panni di cotone e di lana erano molto semplici ed erano azionate manualmente, per la maggior parte da donne e bambini nelle loro abitazioni rurali.
Towards the end of the century new machinery was invented which could do the work of several people and mass production became possible.
Verso la fine del secolo si inventarono nuovi macchinari che potevano fare il lavoro di parecchie persone e divenne possibile la produzione di massa.
Economic conditions in the country were right. First of all there was extra capital ready to be invested;
Le condizioni economiche del paese era appropriate. Prima di tutto vi erano capitali extra pronti per essere investiti;
the land was rich in both iron and coal, the new source of energy, and there was a large labour force available thanks to the increase in population.
la terra era ricca di ferro e di carbone, la nuova forma di energia, e c’era molta forza lavoro disponibile grazie all’incremento della popolazione.
Besides, Britain had become a great trading power and had plenty of outlet for its exports.
Inoltre, l’Inghilterra era diventata una grande potenza commerciale ed aveva molti sbocchi per le sue esportazioni.
With the help of machinery and energy, new industries like iron, steel and engineering grew up.
Canals, and later mechanical transports, made it possible to carry large quantities of goods quickly and cheaply.
Canali, e più avanti trasporti meccanici, resero possibile il trasporto di grandi quantità di merci in modo veloce e conveniente
Market towns and country villages gave way to big industrial centres full of people and black chimneys.
Città mercato e paesi diedero il via a grossi centri industriali pieni di gente e di ciminiere nere.
Their conditions were extremely bad: men, women and children worked for long hours (usually from 5 am to 9 pm) for very low wages.
Le condizioni erano estremamente cattive. uomini, donne e bambini lavoravano per molte ore (di solito dalle 5 alle 21) per salari molto bassi.
Factory towns were dirty places with narrow streets and overcrowded houses. All these economic and social change broke up the order and two new classes, capital and labour came into being.
Le città industriali erano posti sporchi con strade strette e case sovraffollate. Tutto questo cambiamento sociale ed economico distrusse l’ordine e incominciarono ad esistere due nuove classi, quella capitalista e quella lavoratrice.
When the French Revolution broke out in France, the ruling classes were afraid that the “infection” might spread across the Channel. Luckily for them, the revolutionary ideas came from France, Britain’s enemy.
Quando scoppiò la Rivoluzione Francese in Francia, le classi governanti temevano che “l’infezione” potesse estendersi oltre il Canale della Manica. Fortunatamente per loro, le idee rivoluzionarie venivano dalla Francia, nemica dell’Inghilterra.
So when British commercial interests were threatened, the country united its efforts and under the leadership of national heroes like Nelson and Wellington was finally able to defeat France.
Così quando gli interessi commerciali Britannici furono minacciati, il paese unì gli sforzi e sotto la guida di eroi nazionali quali Nelson e Wellington fu infine capace di battere la Francia.
THE INDUSTRIAL REVOLUTION: HARD TIMES
Charles Dickens was born in 1812 and died in 1870.
Charles Dickens nacque nel 1812 e morì nel 1870.
He was probably the most important novelist of the Victorian Age, and even today he is still read by many people. Many of his novels, for example, Oliver Twist and Hard Times reflect the social problems of his time.
Egli fu probabilmente il più importante scrittore del periodo vittoriano, ed ancora oggi è letto da molte persone. Molti dei suoi romanzi, per esempio, Oliver Twist e Tempi difficili riflettono dei problemi sociali del suo tempo.
Hard Times (1854): in this book Dickens describes Coketown, an imaginary industrial town in the North of England.
Tempi difficili (1854): in questo libro Dickens descrive Coketown, un’immaginaria città nel nord dell’Inghilterra.
The description of Coketown, and the lives of the people who work there, reveal Dickens’s indignation at what he regarded as the ugliness, squalor and materialism of the new industrial age.
La descrizione di Coketown, e la vita delle persone che vi lavorano, rivela l’indignazione di Dickens per ciò che egli considerava la bruttezza sgraziata, lo squallore ed il materialismo della una nuova età industriale.
HARD TIMES
It was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and ashes had allowed it; but, as matters stood, it was a town of unnatural red and black, like the painted face of a savage.
Era una città fatta di mattoni rossi, o meglio di mattoni che sarebbero stati rossi se il fumo e le ceneri lo avessero permesso; ma, per come stavano le cose, era una città innaturalmente rossa e nera, come il volto dipinto d’un selvaggio.
It was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable serpents of smoke trailed themselves for ever and ever, and never got uncoiled.
Era una città di macchinari e di alte ciminiere, dalle quali strisciavano perennemente interminabili serpenti di fumo, che non si srotolavano mai.
It had a black canal in it, and a river that ran purple with ill-smelling dye, and vast piles of building full of windows where there was a rattling and a trembling all day long, and where the piston of the steam engine worked monotonously up and down, like the head of an elephant in a state of melancholy madness.
C’era un canale nero e un fiume che scorreva, arrossato da tinture maleodoranti, e c’erano enormi blocchi di costruzioni piene di finestre in cui si sentiva tutto il giorno un tintinnio tremolante e il pistone della macchina a vapore andava su e giù con monotonia, come la testa d’un elefante colto da una pazzia malinconica.
It contained several large streets all very like one another, and many small streets still more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound upon the same pavements
La città aveva molte grandi strade tutte uguali l’una all’altra, e molte piccole strade ancor più uguali l’una dall’altra, abitate da persone uguali l’una all’altra, che entravano ed uscivano tutte alla stessa ora, facendo lo stesso rumore sugli stessi marciapiedi.
to do the same work, and to whom every day was the same as yesterday and tomorrow, and every year the counterpart of the last and the next.
per fare lo stesso lavoro e per le quali ogni giorno era uguale al giorno precedente e a quello futuro, e ogni anno era la copia dell’anno passata e di quello ancora di là da venire.
London
During the reign of Queen Victoria (1837 – 1901) London was one of the world’s richest cities. Foreign visitors marvelled at the number of shops, theatres, and fine streets. But there was another reality: the slums. All Britain’s big industrial cities had them. All were terrible. Thousands of people were packed into tiny houses, with several families sharing a room. There were no drains, just the alleys between buildings. Crime, disease, violence, were all part of the everyday life of the people living in such place. And it was the Industrial Revolution that was the cause. When people started to work in factories it meant they had to live near their work place as there was no public transport. The factories developed very fast. Workers needed houses. There was no time to plan and develop cities: the houses were badly made and there were never enough to go round. So the slums grew up.
© L. C. appunti di un allievo: sono lieto di ospitare altre ricerche di carattere linguistico nel mio sito, scrivetemi.