Risoluzione Congresso USA |
Testo della risoluzione del congresso USA |
H.RES.153
Title:
Recognizing the public need for fasting and prayer in order to secure the
blessings and protection of Providence for the people of the United States
and our Armed Forces during the conflict in Iraq and under the threat of
terrorism at home |
H.RES.153
Si riconosce la pubblica
necessità di digiuno e preghiera per invocare la benedizione e la protezione
della Provvidenza sul popolo degli Stati Uniti e sulle nostre Forze Armate
durante il conflitto in Iraq e sotto la minaccia del terrorismo in patria |
||||||||||||||||||||||||||
Sponsor:
Rep Akin, W. Todd [MO-2]
(introduced 3/20/2003) Cosponsors: 26
|
|||||||||||||||||||||||||||
HRES 153 EH
H.
Res. 153
In
the House of Representatives, U.S.,
March 27, 2003.
Whereas the United States is currently engaged
in a war on terrorism in response to the attacks of September 11, 2001;
|
HRES 153 EH
H. Res. 153
In the House of Representatives, U.S.,
March 27, 2003.
Visto che gli Stati Uniti sono attualmente
impegnati in una guerra contro il terrorismo in risposta agli attacchi
dell’11 settembre 2001
|
||||||||||||||||||||||||||
Whereas the Armed Forces of the United States
are currently engaged in a campaign to disarm the regime of Saddam Hussein
and liberate the people of Iraq;
|
Visto che le Forze Armate degli Stati Uniti
sono attualmente impegnate in una campagna per il disarmo del regime di
Saddam Hussein e per la liberazione del popolo dell’Iraq; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas, on June 1, 1774, the Virginia House
of Burgesses called for a day of fasting and prayer as an expression of
solidarity with the people of Boston who were under siege by the enemy;
|
Visto che il primo giugno 1774, the
Virginia House of Burgesses ha indetto un giorno di digiuno e preghiera
come espressione di solidarietà con il popolo di Boston che era sotto
assedio da parte del nemico; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas, on March 16, 1776, the Continental
Congress, recognizing that the `Liberties of America are imminently
endangered' and the need `to acknowledge the overruling Providence of God',
called for a day of `Humiliation, Fasting and Prayer';
|
Visto che il 16 marzo 1776 il Congresso
Continentale, riconoscendo che ‘le libertà dell’America sono in pericolo
imminente’ e che ‘è necessario riconoscere che la Provvidenza di Dio tutto
governa’, ha indetto un giorno di penitenza, digiuno e preghiera; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas, on June 28, 1787, during the debate
of the Constitutional Convention, Benjamin Franklin, convinced of God's
intimate involvement in human affairs, implored the Congress to seek the
assistance of Heaven in all its dealings;
|
Visto che il 28 giugno 1787, durante il
dibattito della Convenzione Costituzionale, Benjamin Franklin, convinto
dell’intimo coinvolgimento di Dio negli affari umani, ha implorato il
Congresso di chiedere l’assistenza del cielo in tutti i suoi atti; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas, on March 30, 1863, in the midst of
the Civil War, Abraham Lincoln, at the bequest of the Senate, and himself
recognizing the need of the Nation to humble itself before God in repentance
for its national sins, proclaimed a day of fasting, prayer and humiliation;
|
Visto che il 30 marzo 1863, durante la Guerra
Civile, Abramo Lincoln su richiesta del Senato, e riconoscendo egli stesso
la necessità che la Nazione si umiliasse davanti a Dio a penitenza dei suoi
peccati, ha proclamato un giorno di digiuno, preghiera e mortificazione; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas all of the various faiths of the
people of the United States have recognized, in our religious traditions,
the need for fasting and humble supplication before Providence;
|
Visto che tutte le diverse confessioni del
popolo degli Stati Uniti hanno riconosciuto, nelle nostre tradizioni
religiose, il bisogno di digiuno e di umile supplica alla Provvidenza; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas humility, fasting, and prayer in times
of danger have long been rooted in our essential national convictions and
have been a means of producing unity and solidarity among all the diverse
people of this Nation as well as procuring the enduring grace and
benevolence of God;
|
Visto che penitenza, digiuno e preghiera nel
tempo del pericolo sono profondamente radicati negli essenziali
convincimenti della Nazione e sono stati un mezzo per creare unità e
solidarietà fra tutte le diverse genti di questa Nazione ed anche per
ottenere da Dio durevole grazia e benevolenza; |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas, through prayer, fasting, and
self-reflection, we may better recognize our own faults and shortcomings and
submit to the wisdom and love of God in order that we may have guidance and
strength in those daily actions and decisions we must take; and
|
Visto che, attraverso la preghiera, il digiuno
e la riflessione, possiamo meglio riconoscere i nostri errori e mancanze e
sottoporli alla saggezza e all’amore di Dio al fine di ricevere guida e
forza nelle azioni quotidiane e nelle decisioni che dobbiamo prendere; e |
||||||||||||||||||||||||||
Whereas dangers and threats to our Nation
persist and, in this time of peril, it is appropriate that the people of the
United States, leaders and citizens alike, seek guidance, strength, and
resolve through prayer and fasting: Now, therefore, be it
|
Visto che persistono pericoli e minacce alla
nostra Nazione e che, in questo tempo di pericolo, è opportuno che il popolo
degli Stati Uniti, i leaders come i cittadini, implorino guida, forza e
discernimento attraverso la preghiera e il digiuno: in virtù di tutto ciò
|
||||||||||||||||||||||||||
Resolved,
That it is the sense of the House of Representatives that the President
should issue a proclamation--
|
sia approvato che
è volontà della Camera dei Rappresentati che il Presidente emetta un
provvedimento che
|
||||||||||||||||||||||||||
(1)
designating a day for humility, prayer, and fasting for all people of the
United States; and
|
1) stabilisca un giorno di penitenza,
preghiera e digiuno per tutto il popolo degli Stati Uniti; e |
||||||||||||||||||||||||||
(2)
calling on all people of the United States--
|
2) esorti tutto il popolo degli Stati Uniti |
||||||||||||||||||||||||||
(A)
to observe the day as a time of prayer and fasting;
|
(A) a osservare un giorno di preghiera e
digiuno; |
||||||||||||||||||||||||||
(B)
to seek guidance from God to achieve a greater understanding of our own
failings and to learn how we can do better in our everyday activities; and
|
(B) a chiedere a Dio luce per ottenere una
maggiore comprensione dei nostri errori e per capire come possiamo meglio
agire nelle nostre attività quotidiane, e |
||||||||||||||||||||||||||
(C)
to gain resolve in meeting the challenges that confront our Nation.
|
(C) a trovare soluzioni nell’affronto delle
sfide che impegnano la nostra Nazione
|
SECURING BLESSINGS OF PROVIDENCE FOR PEOPLE OF
THE UNITED STATES AND OUR ARMED FORCES -- (House of Representatives - March
26, 2003) |
|
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I
ask unanimous consent that all Members may have 5 legislative days to revise
and extend their remarks on the resolution under consideration.
The SPEAKER pro
tempore. Is there objection to the request of the gentleman from
Connecticut?
There was no
objection.
Mr. SHAYS. Mr.
Speaker, I yield myself such time as I may consume.
House Resolution 153,
introduced by the distinguished gentleman from Missouri (Mr. Akin),
recognizes the public need for fasting and prayer in order to secure the
blessings and protection of Providence for the people of the United States
and their Armed Forces abroad due to the armed conflict in Iraq and the
threat of terrorism here at home.
|
......
Mr SHAYS: Signor Presidente (...)
H.R. 153, introdotta da Mr. Akin dal Missouri,
riconosce la pubblica necessità di digiuno e preghiera per assicurare le
benedizioni e la protezione della Provvidenza per il popolo degli Stati
Uniti e le loro Forze Armate all’estero, a causa del conflitto armato in
Iraq e della minaccia del terrorismo qui in patria. |
Mr. Speaker, our great
Nation is at battle overseas with the vicious regime of Iraqi leader Saddam
Hussein. The mission Operation Iraqi Freedom aims to dislodge Hussein and
his top advisers from power, eliminate weapons of mass destruction from the
Iraqi military's arsenal, and free the Iraqi people from Hussein's awful
dictatorship. This conflict can lead to a wonderful improvement in the lives
of all Iraqi people. The risks of this conflict, however, are terribly
significant to all American citizens.
|
Signor Presidente, la nostra grande nazione è in
battaglia oltreoceano con il depravato regime del dittatore iracheno Saddam
Hussein. L’Operazione Iraqi Freedom ha lo scopo di scacciare Hussein e i
suoi consiglieri dal potere, di eliminare le armi di distruzione di massa
dall’arsenale militare dell’Iraq e di liberare il popolo iracheno dalla
terribile dittatura di Hussein. Questo conflitto può condurre ad un
incredibile miglioramento nella vita di tutto il popolo iracheno. I rischi
di questo conflitto, tuttavia, sono terribilmente presenti a tutti i
cittadini americani. |
In Iraq, the threats to
our remarkable servicemen and women are many. The Iraqi soldiers' resistance
may include the deployment of chemical and biological weapons, not to
mention the lethality of Iraq's military's conventional weapons. Here at
home, the Federal Government has launched Operation Liberty Shield to
increase domestic security due to the danger of terrorist attacks within our
borders.
|
In Iraq sono molte le minacce verso i nostri
valorosi militari. La resistenza dei soldati iracheni può includere
l’impiego di armi chimiche e biologiche, per non parlare della portata
letale delle armi convenzionali irachene. Qui in patria il Governo Federale
ha lanciato l’operazione Liberty Shield per aumentare la sicurezza interna a
motivo del pericolo di attacchi terroristici all’interno dei nostri confini. |
This combination of
threats to Americans across the globe make passage of this resolution
essential and meaningful. Since the birth of our Nation, Americans of all
backgrounds, faiths and creeds have especially recognized the value earned
from prayer, reflection, sacrifice and humility during times of national
crisis.
Mr. Speaker, for
these reasons, I urge all Members to support the adoption of House
Resolution 153. I thank my colleague from Missouri for introducing this
extremely relevant and valuable measure.
|
Questa combinazione di minacce agli americani in
tutto il pianeta rende essenziale e significativa l’approvazione di questa
risoluzione.
Signor presidente, per queste ragioni io sollecito
tutti i membri a sostenere l’adozione della H.R. 153. Ringrazio il mio
collega del Missouri per aver introdotto questo provvedimento così rilevante
e importante. |
Mr. Speaker, I reserve the
balance of my time.
Mr. DAVIS of
Illinois. Mr. Speaker, I yield myself such time as I may consume.
|
Mr. DAVIS (Illinois) |
the
resolution before us calls on the American people to fast and pray for the
United States and the Armed Forces fighting the war in Iraq. Anytime there
is any conversation or notion or discussion of a religious nature, there are
bound to be different people who have different thoughts and ideas about it.
Different people worship different forms of supremacy. As mothers and
fathers, sisters and brothers, friends and neighbors, and most of all as a
peace-loving people, we seek and hope for a quick resolution to the conflict
in Iraq.
|
La risoluzione che abbiamo di fronte invita il
popolo americano a digiunare e pregare per gli Stati Uniti e per le forze
armate che combattono la guerra in Iraq. Ogni volta che c’è una
conversazione o si esprime un’opinione o si svolge una discussione di natura
religiosa, certamente si troverà gente diversa che ha differenti idee in
proposito. Gente diversa che venera forme differenti di entità superiori.
Come madri e padri, sorelle e fratelli, amici e
vicini, e soprattutto come gente che ama la pace, preghiamo e speriamo in
una rapida risoluzione del conflitto in Iraq. |
All those who believe in a
supreme being, whether it be God, Jehovah, Allah, Buddha or whether people
call their belief Prince of Peace or Rose of Sharon or Lily of the Valley,
to me it does not really matter. What matters is that people believe in the
supremacy of a being. They believe in the coming together. They believe in a
force that is more powerful than anything that we have been able to actually
discern or see. It is something that is one of the mysteries, in many ways,
of life but a part of the hope that people have, part of the faith.
|
Tutti coloro che credono in un essere supremo, che
sia Dio, Javhè, Allah, Buddha o comunque la gente chiami il proprio credo,
Principe della Pace o Rosa di Sharon o Giglio della Valle, a me realmente
non importa.
Ciò che importa è che la gente creda nella
supremazia di un essere.
Credono che ciò possa unirli. Credono in
una forza che è più potente di qualsiasi altra cosa possiamo adesso
discernere o vedere. E’ qualcosa che, in molti modi, è uno dei misteri della
vita ma è una parte della speranza che la gente ha, parte della fede. |
And so I rise in support of
this resolution. I urge that we pray for the men and women who are giving of
themselves each and every day, who even may or may not return. I would urge
passage, then, of this resolution.
|
E così io mi levo a sostegno di questa
risoluzione. Io insisto affinché noi preghiamo per gli uomini e le donne che
stanno dando se stessi ogni giorno e tutti i giorni, e che potrebbero o no
ritornare. Io vorrei insistere perchè questa risoluzione venga approvata. |
Mr. Speaker, I yield
such time as he may consume to the gentleman from Ohio |
|
Mr. KUCINICH. Mr. Speaker,
I have the greatest respect for the gentleman from Illinois (Mr. Davis)
and the gentleman from Connecticut (Mr. Shays) and understand the
spirit in which they come forward to support this resolution |
Mr. KUCINICH Signor presidente, ho il massimo
rispetto per il gentleman dall’Illinois (Mr. Davis) e per il
gentleman dal Connecticut (Mr. Shays) e capisco lo spirito che li
anima nel sostenere questa risoluzione. |
Considering the dynamics of
this war, I would just like to urge a note of caution here, Mr. Speaker; and
the note of caution is that this resolution may be seen by some as an
attempt to inject religion into this war at a time when some of America's
enemies abroad are asserting that this is indeed a war about religion. |
Considerando le dinamiche di questa guerra, vorrei
soltanto porre alla vostra attenzione una raccomandazione, signor
Presidente, e la raccomandazione è che questa risoluzione potrebbe essere
vista da alcuni come un tentativo di inserire la religione in questa guerra,
in un momento in cui alcuni dei nemici dell’America, al di fuori di essa,
sostengono che questa è proprio una guerra di religione.
|
I know
that the intentions of the sponsors are to ask for the blessings of
Providence upon our troops. I think that all of us support the troops. Some
of us do not support the mission. |
So che le intenzioni dei promotori sono di
chiedere la benedizione della Provvidenza sulle nostre truppe. Penso che
tutti noi sosteniamo le truppe. Alcuni di noi non approvano la missione. |
Pope John Paul II, greeting
a group of Polish pilgrims in Vatican City on March 5, 2003, said, ``I ask
all of you for this prayer and fasting. May these be concrete gestures of
the involvement on the part of those who believe in the mission to remind
the world that it is never too late for peace.''
|
Papa Giovanni Paolo II, salutando un gruppo di
pellegrini polacchi nella città del Vaticano il 5 marzo 2003, ha detto:
‘Chiedo a tutti voi di pregare e digiunare. Possano questi essere gesti
concreti di coinvolgimento da parte di coloro che credono nella missione di
ricordare al mondo che non è mai troppo tardi per la pace’ |
I think that it would be
very constructive as this House proceeds in deliberating resolutions of this
type if an appeal was made not only for the success of those who work for
this country under the flag of this country in fields far from home, as
soldiers in combat, I think it would be constructive if this House also in
this resolution or in another resolution would agree that it is never too
late for peace.
|
Penso che sarebbe molto costruttivo che questa
Camera procedesse nel deliberare risoluzioni di questo tipo, se un tale
appello fosse fatto non solo per il successo di quelli che lavorano per
questo paese sotto la sua bandiera in luoghi molto lontani da casa, come i
soldati che combattono: penso sarebbe costruttivo se anche questa Camera, in
questa risoluzione o in un’altra, fosse d’accordo sul fatto che non è mai
troppo tardi per la pace. |
I also think that
aggressive war is not consistent with prayerful aspirations. The golden
rule, which represents an even higher calling than this resolution, do unto
others as you would have them do unto you and love your neighbor as you
would love yourself, I think is instructive in guiding us to be quite
cautious about passing a resolution that would easily be interpreted as
sanctioning aggressive war.
|
Penso anche che una guerra di aggressione non sia
coerente con pie aspirazioni. La regola d’oro, che costituisce un invito
anche più elevato rispetto a questa risoluzione - fa’ agli altri ciò che
vorresti facessero a te e ama il tuo prossimo come te stesso - penso ci
possa suggerire cautela nell’approvazione di una risoluzione che potrebbe
facilmente essere interpretata come l’approvazione di una guerra di
aggressione. |
So I reluctantly come
here to offer this note of caution, knowing full well that Members who have
proposed this are very good people, they are good Americans, they are
patriotic Americans, and we all care about our troops.
|
Con riluttanza io sono qui a suggerirvi questa
cautela, sapendo molto bene che i Membri che hanno proposto la risoluzione
sono davvero good people, sono buoni Americani, sono Americani patriottici,
e tutti noi teniamo alle nostre truppe. |
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I
yield myself such time as I may consume.
I would like to read
this resolution, and I think it is pretty clear what it says: |
|
SECURING BLESSINGS OF PROVIDENCE FOR
PEOPLE OF THE UNITED STATES AND OUR ARMED FORCES -- (House of
Representatives - March 26, 2003) |
|
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I
yield myself such time as I may consume.
I would like to read
this resolution, and I think it is pretty clear what it says:
......
|
Mr SHAYS Signor Presidente,
....
vorrei leggere questa risoluzione, e penso che sia abbastanza chiaro ciò che vi è detto: E QUI RILEGGE TUTTO IL TESTO DELLA RISOLUZIONE
|
Mr. Speaker, I think the
resolution speaks for itself. It is a resolution that I think all of us can
support with humility and grace and a love for our great Nation.
|
Signor Presidente, penso che la risoluzione si spieghi da sé. E' una risoluzione che credo tutti noi possiamo sostenere con umiltà e grazia e amore per la nostra grande Nazione. |
I would just remind the
Members of this Chamber that the medallion that is directly facing the
Speaker is the medallion of Moses. We have been guided by his laws for many
years.
Mr. Speaker, I reserve
the balance of my time.
|
Vorrei solo ricordare ai
Membri di questa Camera che il medaglione che sta proprio di fronte al
Presidente è il medaglione di Mosè. Noi siamo stati guidati dalla sua legge
per molti anni.
..... |
Mr. DAVIS of Illinois. Mr. Speaker, I am pleased to yield such time as he may consume to the gentleman from Ohio (Mr. Strickland). | Mr Davis |
Mr. STRICKLAND. Mr.
Speaker, I came to the Chamber today to speak on this resolution. I intend
to vote for it and support it, but there were some comments that I think are
relevant regarding this resolution.
|
Mr STRICKLAND. Signor Presidente, sono venuto oggi alla Camera per parlare di questa risoluzione. Intendo votarla e sostenerla, ma ci sono alcuni commenti che credo siano rilevanti a suo riguardo. |
I am a little troubled that
we would presume to tell the American people what they should do to secure
the blessings and protections of Providence. It just troubles me that it
begins by saying we recognize the public need for fasting and prayer in
order to secure the blessings and protections of Providence. I really think
that is a theological conclusion, a theological belief. It just causes me
some difficulty.
|
Mi inquieta il fatto che noi presumiamo di dire al popolo Americano cosa debba fare per assicurare le benedizioni e le protezioni della Provvidenza. Mi inquieta che questa (risoluzione) inizi dicendo che noi riconosciamo la necessità pubblica di digiunare e di pregare per assicurare le preghiere e le protezioni della Provvidenza. Penso veramente che sia una conclusione teologica, un credo teologico. Ciò mi mette in qualche difficoltà. |
I think that each of us in
our own way have an understanding of how to pray and why we should pray, but
it also bothers me that we would pass this resolution without considering it
as serious as it is. I would hope, and I am going to make three suggestions
related to those of us who in a few moments may be voting on this
resolution, that we do three things.
|
Credo che ciascuno di noi a modo suo sa come pregare e perché dovrebbe pregare, ma mi infastidisce che noi approviamo questa risoluzione senza considerare quanto sia seria. Mi auguro - e sto per dare tre suggerimenti legati a quelli fra noi che fra poco potrebbero votare su questa risoluzione - che noi facciamo tre cose. |
That we commit ourselves
during this day of fasting to go without food |
Che ci impegniamo in questo giorno di digiuno di rimanere senza cibo |
that we not ask the American people or suggest the American people should do something that each of us as individuals do not do ourselves. I would also suggest that on that day we should forego any political fundraising at which food may be served or consumed; and, thirdly, I would suggest that those of us who would vote for this resolution would ask our leadership to close the Members dining room during that day. I think if we vote for this resolution, we should take it seriously. We should follow its dictates, and we should do what we are asking each of the American citizens to do. I thank the gentleman for yielding me this time |
che non domandiamo o
suggeriamo al popolo Americano di fare qualcosa che ciascuno di noi non
faccia individualmente. Vorrei anche suggerire che in quel giorno dovremmo
rinunciare ad ogni raccolta politica di fondi in cui possa essere servito o
consumato del cibo; terzo, suggerirei che quelli di noi che vorrebbero
votare per questa risoluzione dovrebbero chiedere ai nostri dirigenti di
chiudere la sala da pranzo dei Mambri durante questo giorno.
Penso che se votiamo per questa risoluzione, dobbiamo farlo seriamente. Dovremmo seguire i suoi dettami, e dovremmo fare ciò che stiamo chiedendo di fare a ciascuno dei cittadini Americani. Ringrazio il gentleman per avermi concesso il suo tempo. |
Mr. DAVIS of Illinois. Mr.
Speaker, I yield myself such time as I may consume.
I do not have any
other speakers; so I would say, in closing, I would state that I am a strong
believer in the first amendment. I believe in prayer, fasting. I believe
that we should pray not only for our troops but that we pray to end this
conflict as quickly as it could possibly be ended and as peacefully as it
could be ended. I pray that the loss of life would be diminished as much as
possible and that people who are fighting from the United States as well as
those from other countries and other nations would have the power of an
Almighty supreme force invoked so that all of us can escape this effort with
as much hope, peace, and possibility as we can. I urge support for this
resolution.
Mr. Speaker, I yield back the balance of my time. |
Mr Davis, Illinois
Non ho altri speakers; vorrei dire, in chiusura, che vorrei dichiarare di credere fortemente nel primo emendamento. Credo nella preghiera, nel digiuno, credo che dovremmo pregare non solo per le nostre truppe ma anche perché questo conflitto termini il più velocemente e pacificamente possibile. Prego che la perdita di vite sia ridotta il più possibile e che coloro che stanno combattendo dagli Stati Uniti come dalle altre regioni e nazioni abbiano invocato la potenza di una forza suprema Onnipotente affinché tutti noi possiamo superare questa prova con tutta la speranza, la pace e il successo possibile. Insisto nel sostenere questa risoluzione. |
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I
yield myself such time as I may consume.
I would like to thank the gentleman from Illinois (Mr. Davis) for his very thoughtful words and comments, and just to remind Members again that the most operative words in this resolution are what we resolve, that we designate a day for humility, prayer, and fasting for all people of the United States and call on all people of the United States to observe the day as a time of prayer and fasting, to seek guidance from God to achieve a greater understanding of our own failings to learn how we can do better in our everyday activities, and to gain resolve in meeting the challenges that confront our Nation I believe that resolve
is so in line with the spirit of what our Founding Fathers did in years
before.
|
Mr.
SHAYS.
Vorrei ringraziare il gentleman dall'Illinois (Mr Davis) per le sue profonde parole e riflessioni, e solo ricordare di nuovo ai Membri che le parole più efficaci in questa risoluzione sono ciò che noi stabiliamo, che indichiamo una giornata di penitenza, preghiera e digiuno per tutto il popolo degli Stati Uniti e richiamiamo il popolo degli Stati Uniti ad osservare tale giorno come un momento di preghiera e digiuno, per implorare guida da Dio e ottenere una migliore comprensione dei nostri errori per capire come migliorare nel nostro lavoro quotidiano, e trovare soluzioni nell'affronto delle sfide che impegnano la nostra Nazione. Credo che ciò sia in linea con lo spirito con cui hanno agito i nostri Padri Fondatori nel passato. |
Mr. Speaker, I yield as much time as he may consume to the gentleman from Missouri (Mr. Akin), who was the presenter of this resolution. I thank him for that. | |
Mr. AKIN. Mr. Speaker, I
thank the gentleman very much for his remarks and for a moment to talk about
something that is so much a pattern of America's history.
If we go back to the
early days of our system of republics, we go back to the time in 1774 when
there was a day of fasting and prayer that was called by the Virginia House
of Burgesses. That was where Patrick Henry, of course, made his famous
speech.
|
Mr.
AKIN. Signor Presidente, ringrazio molto l'onorevole per le sue
considerazioni e per aver accennato a qualcosa che è così paradigmatico
della storia d'America.
Se andiamo indietro ai primi giorni del nostro sistema di repubbliche, andiamo al periodo del 1774, quando ci fu un giorno di digiuno e preghiera che fu indetto dalla Virginia House of Burgesses. Fu dove Patrock Henry, naturalmente, tenne il suo famoso discorso. |
But I think perhaps historically one of the more amazing incidents occurred the next year, 1775, where the Governor of Connecticut called his State to a time of fasting and prayer for the people of Boston and the people of Massachusetts. He coincidentally called that time of fasting and prayer for the month of April on the 18th day. As it turned out, that was the exact day that the Redcoats left Boston in search of John Hancock and the weapons that they thought were being stored in Concord, Massachusetts, and the War of Independence began. | Penso che forse, storicamente, uno dei più sorprendenti avvenimenti accadde l'anno successivo, 1775, quando il Governatore del Connecticut chiamò il suo Stato a un momento di digiuno e preghiera per la popolazione di Boston e del Massachusetts. In quell'occasione proclamò quel tempo di digiuno e preghiera per il 18 Aprile. Quando accadde, fu il giorno esatto in cui le Giubbe Rosse lasciarono Boston alla caccia di John Hancock e delle armi, che pensavano essere nascoste a Concord, nel Massachusett, e iniziò la Guerra d'Indipendenza. |
That continues along. In fact, we had FDR, even going back to World War II time, talking about the fact that this is a war, really defending the idea that everybody should have equal rights because God gives them those equal rights. That was FDR making that comment in World War II. So we have a long history of a Nation that, when we get into an armed conflict, to turn to God and to ask His support and to humble ourselves before Him. |
La cosa continua. Infatti ,
andando al tempo della seconda Guerra Mondiale, Roosvelt, parlando di tale
guerra, difendeva l'idea che tutti dovessero avere uguali diritti perchè
dati loro da Dio. E questo era il commento di Roosveli nella Seconda Guerra
Mondiale.
Abbiamo quindi una lunga storia di una Nazione che, quando va in guerra, si rivolge a Dio per chiedere il Suo sostegno e per farsi umile di fronte a Lui. |
That actually, though, if we think about it logically, is very consistent with the very purpose and cause of what America has always been about. If we really think about what is it that is the glue that defines America, what holds us together as a people, it is that belief that there is a God who grants to all of us certain basic and unalienable rights, the right to life, the light to liberty, the right to pursue the dream that God puts into everybody's heart. So we do not believe that that is just an American right, but that is something that is for all people everywhere, and it is that belief that has propelled our soldiers onto the battlefield and made us to stand strong in the face against many different types of tyrants, just as we are even at this day. |
Questo comunque, se ci si
pensa razionalmente, è coerente proprio con lo scopo e la ragione di ciò che
è sempre stata l'America.
Se pensiamo realmente a qual è il collante che definisce l'America, a cosa ci tiene insieme come popolo, è quella fede in un Dio che concede a tutti noi certi diritti fondamentali e inalienabili, il diritto alla vita, alla libertà, a perseguire il sogno che Dio mette nel cuore di ciascuno. Quindi non crediamo che questo sia appena un diritto degli Americani, ma che sia qualcosa che valga per tutti, ovunque, e che sia questa fede che ha spinto i nostri soldati nei campi di battaglia e ci ha fatto ergere con forza contro molti tiranni, proprio come in questi giorni. |
So it is with these
thoughts and these sentiments that we once again turn back to our traditions
and to our history and ask and implore the Almighty God to watch over us, to
remind us of our faults and places where we need to change our ways but also
to strengthen us and to encourage us and help us to prevail because we do
know, in fact, it is true that all people everywhere should have life and
liberty and be allowed to pursue the dreams of their own hearts.
|
E' con questi pensieri e
con questi sentimenti che ancora una volta ci rivolgiamo alle nostre
tradizioni e alla nostra storia e chiediamo e imploriamo Dio Onnipotente di
vegliare su di noi, di ricordarci le nostre colpe e ciò in cui dobbiamo
cambiare, ma anche di rafforzarci e di incoraggiarci e di aiutarci a
vincere, perché noi sappiamo, in verità, che chiunque, in ogni luogo, ha
diritto alla vita e alla libertà e a perseguire i sogni del proprio cuore. |
Mr. SHAYS. Mr. Speaker, I
yield myself such time as I may consume.
I have no other speakers, and I want to thank, before returning the balance of my time, the gentleman from Missouri (Mr. Akin) again for introducing this important resolution and also the gentleman from Illinois (Mr. Davis) for his thoughtful comments and support. I urge all Members to support the adoption of this measure. Mr. Speaker, I yield back the balance of my time. The SPEAKER pro tempore (Mr. Linder). The question is on the motion offered by the gentleman from Connecticut (Mr. Shays) that the House suspend the rules and agree to the resolution, H. Res. 153. The question was taken. The SPEAKER pro tempore. In the opinion of the Chair, two-thirds of those present have voted in the affirmative. Mr. SHAYS. Mr. Speaker, on that I demand the yeas and nays. The yeas and nays were ordered. The SPEAKER pro tempore. Pursuant to clause 8 of rule XX and the Chair's prior announcement, further proceedings on this motion will be postponed. |
Pace: «Testo della risoluzione del congresso USA (Camera dei Rappresentanti di Washington). House Resolution 153. House of Representatives, March 26-27, 2003» |