Giuseppe |
Purgatorio:
Cantu Secundu Arrivo
dell'angelo che con la sua barchetta conduce le anime al
purgatorio (1-51). |
|
(Click
su [n°]
per andare automaticamente alle note e poi su
Torna al testo
per riprendere la lettura dal punto di partenza)
All'atra facci
di mundu, chi avìa
|
|
|
Note: | |
vilanzi ‘bilance’. All’orizzonte di Gerusalemme il sole (allora in Ariete) era al tramonto e la notte (allora nella costellazione delle Bilance) sorgeva dal lato opposto. Quindi nel Purg.,, che Dante immagina antipodo a Gerusalemme, il sole stava per sorgere. |
|
sup'a lu Gangi ‘sul fiume Gange’. Secondo la dottrina medioevale tolemaica, il sole ruota intorno alla terra tra il fiume Gange (ad est, in India) e il fiume Ebro (ad ovest, in Spagna), al centro dei quali è Gerusalemme. |
|
li ganghi ‘le guance’. | |
la ddosa ’la misura’. | |
a rriba ‘a riva’. | |
pe ppanna d'aria ‘per gli spessi vapori’. I danteschi “grossi vapor”, con immagine efficace e suggestiva, nella traduzione di Blasi sono diventati panna d’aria. |
|
turchinu ‘azzurro cupo’. | |
tantu di fuga chi pparìa la menti ‘così veloce che sembrava il pensiero’. Anche qui il Traduttore interpreta il testo dantesco da grande e sensibile poeta. Mentre, infatti, Dante scrive che il lume procedeva sul mare tanto velocemente che “nessun volar pareggia”, restringendo il “volar” ai ‘voli d’uccello’, Blasi sostiene che solo il pensiero umano poteva egualiare la velocità del lume. Interpretazione che conferisce valore poetico alla traduzione che, proprio grazie alle innumerevoli tessere interpretative che qua e là arricchiscono l’opera, dimostra di non essere il frutto di un abile verseggiatore, quanto il prodotto dell’ingengo poetico di un sensibile autore a cui va dato anche il merito di essere stato profondo conoscitore della lingua del popolo. |
|
cu n'unghia ‘per un tantino’, ‘per un attimo’. |
|
hjanchi ‘fianchi, lati’. | |
misu a ccura ‘resosi conto’. L’espressione non è registrata da nessun Autore di dizionario dialettale calabrese. | |
ca li janchi ‘che le <macchie> bianche’. | |
No adeji ‘non fai presto’. Adejari è verbo dialettale che traduce l’italiano ‘affrettarsi’. Quindi l’incitamento di Virgilio no adeji è ‘affrettati’. | |
mu li cali ssi dinocchja ‘a piegare quelle ginocchjia’. | |
e li mani mu li cogghji ‘e a congiungere le mani’ nell’atto di preghiera. | |
In questa terzina, presumibilmente anche per esigenze di rima, Blasi ha lasciato due termini danteschi: ‘cali’ e ‘officiali’. |
|
e n'à mmu sciogghji ‘e non deve sciogliere’ | |
pemmu si ricogghji ‘per tornare al punto di partenza’. |
|
chiji pinni chi nno ssannu com'è lu tramutari ‘quelle penne che non sanno come avviene il mudare’ fenomeno naturale che interessa tutti gli uccelli. |
|
ma no mmi tinni l'occhju, ca lu vasciai ‘ma l’occhio non resistette <a quel bagliore>, ed abbassai lo sguardo’. |
|
chi vvarava a pparu di l'undi ‘che galleggiava allo stesso livello delle onde’. La barca, cioè, sfiorava appena la superfice dell’acqua per l’assoluta mancanza di carico, giacchè l’Angelo era solo spirito e, quindi, non pesava. Blasi ricorre all’uso del verbo varari attribuendogli il generico significato di ‘galleggiare, stare a galla, solcare il mare’ dimenticando che anche nei piccoli e vicini centri costieri il verbo ha solo il significato di ‘mettere (non necessariamente per la prima volta) la barca in acqua’. |
|
In exitu Isràel de Ægypto. E’ il primo verso del Salmo in cui si celebra la liberazione del popolo ebraico dalla schiavitù faraonica. Il salmo si adatta bene alla condizione di queste anime, libere ormai dalla schiavitù del peccato. |
|
a ppraja ‘sulla riva’. | |
Il Sole si era levato sull’orizzonte e coi suoi raggi aveva fatto scappare (currijatu) il Capricorno che adesso si stava spingendo oltre il meridiano, cioè, verso il declino (chi mmo abbasciu jìa ‘che adesso andava verso giù’). | |
Primiceja arrivammu ‘poco prima siamo arrivati’. L’avv. primiceju (dimunuitivo di prima) pur ricorrendo frequentemente nella lingua parlata dal popolo calabrese, è registrato solo nel glossario del dialetto di Piscopio e d’intorni pubblicato nel 2000 da M. Fudùli. |
|
aspru e tremendu: termini italiani dialettizzati e, quindi, appartenenti al bagaglio dialettale di persone ‘colte’. Nessuno dei due aggettivi risulta registrato nei dizionari dialettali. |
|
jenu pe la gra mmaravigghja sculurendu ‘impallidivano per la grande meraviglia’. |
|
ca mu si fa cchjù beja avìa mu vaci ‘che doveva andare a farsi più bella’. In realtà più che bella esteriormente, ogni anima doveva andare a purificarsi, a purgare le tracce del peccato e quindi a farsi più bella interiormente. | |
arrassandu all'atri ‘scansando, allontanando gli altri’. | |
O umbri chi nno aviti ca l'aspettu ‘O ombre inconsistenti, (voi che di umano...) avete solo le sembianze’. Le anime hanno aspetto umano ma non hanno consistenza corporea. Hanno cioè “corpi incorporei” creati dalla Virtù divina perché possano così espiare, anche col dolore fisico, le loro colpe per poi salire beate a Dio (vedi canto III, vv. 31-33; canto XXV, vv. 79-117). |
|
e mmu la chjicu ‘e per raggiungerla’. Chjicari è raggiungere (in altezza). | |
la schjarivi:’la riconobbi, la ravvisai’. | |
sciota ‘sciolta’. | |
ti fermu ‘ti attendo’. | |
Casella, Cantore fiorentino, aveva musicato alcune canzoni di Dante. | |
mu tornu n'atra vota pe undi su ‘per tornare un’altra volta (dopo la morte) dove ora sono’. Si augura, cioè, di morire in grazia di Dio per poter tornare in Purg.,. |
|
a sta ricota? ‘a questa raccolta’. Blasi annota che sta ricota “metaforicamente” è da intendere come "a questa fine delle umane fatiche". | |
Nuju mi ndi fici attraggiu ‘nessuno mi ha fatto oltraggio’ cioè ‘mi ha offeso’ o ‘mi ha fatto torto’. |
|
cu' duna e lleva ‘chi dà e riceve (nella sua barca)’, cioè l’angelo nocchiero. |
|
sti tri mmisi ‘in questi <ultimi> tre mesi’ da quando, cioè, è iniziato il giubileo sulla terra. |
|
lu pigghjava nsanta paci ‘lo prendeva <sulla barca> senza opposizione’ lo accoglieva in barca’. Casella allude qui al Giubileo bandito da Papa Bonifacio VIII nel Natale del 1299 secondo il quale le anime dei morti godevano dell’indulgenza dell’Anno Santo. |
|
si sala ‘divien salato’. Dove il Tevere, sfociando nel mare Tirreno, diventa salato. |
|
no a' mmu cala ‘non è costretto a scendere’ (Blasi utilizza lo stesso termine di Dante). Tutti quelli che non vanno all’Inf.,, si radunano presso la foce del Tevere, dove aspettano l’angelo, simbolo del grembo della Chiesa nel quale l’uomo si può salvare. |
|
ccà mu la raha ‘a trascinarla fin qua’. |
|
Amor che nella mente mi ragiona. E’ il primo verso di una canzone di Dante in cui il Poeta canta la filosofia, ritratta come ‘donna gentile’ (Vedi Convivio). |
|
nta lu sensu ‘nella mente’. Blasi a proposito dell’uso del termine sensu ricorda che esso “in dialetto calabro al singolare vale "mente" “. |
|
stravijati ‘distratti’. |
|
chiju onestu Vecchiu ‘quell’onesto Vecchio’, cioè Catone. |
|
li lordì: ‘il lordume’. Ovviamente non si tratta di sporcizia materiale; è lo sporco provocato dal peccato. Nel testo dantesco si parla di ‘scoglio’, sinonimo di spoglio che è la pelle che le bisce (i serpi) si tolgono di dosso a primavera. Lordì è plurale di lordìa. |
|
pizzulijanu ‘beccano’. Il verbo pizzulijari ( o pizzulïari) è spesso usato anche nel significato di mangiucchiare. |
|
giogghju ‘loglio’. Il loglio è una pianta a spiga che cresce spontanea tra le messi. |
|
li cernigghja ‘i crivelli’. |
|
chi sbrigghja ‘che scappa via’. | |
schjantu ‘spavento’. |
* |
Per gentile concessione dell’Editore Pellegrini di Cosenza (a cui gli eventuali interessati possono prenotare la corposa pubblicazione di grande formato) e dell’amico Umberto Di Stilo (nostro apprezzato collaboratore) |