Giuseppe
Blasi:

La Divina Commedia

Inferno: Cantu Quintu


[Minosse (1-24).
I lussuriosi (25-69).
Francesca da Rimini e Paolo Malatesta suo cognato (70-142)].

(Click su [n°] per andare automaticamente alle note e poi su Torna al testo per riprendere la lettura dal punto di partenza)


 

1           Ed eu calài di chiju primu giru
             all'âtru ch'è cchjù strittu e cchi rricogghji
             turmenti chi nno ddunanu rispiru.


4           Nc'è jà Minossi[1] chi tuttu si cogghji
             e sgruffa quandu trasi nu dannatu
             e ti l'alloca secundu li mbogghji:[2]


7           val' a diri ch'è giudici assignatu
             mu decreta la pena d'ogni bizziu,
             c'avanti d'iju tuttu è rrivelatu;


10          poi cu la cuda fa lu so' giudizziu:
             cchjù si la vota di ncoju e cchjù brutta
             è la cundanna e ffundu lu supprizziu.


13          A unu a unu si cumpessa tutta
             la fulla annudicata chi ssi cogghji:
             sta mmu lu senti e bota a coju sutta.


16          - O tu chi trasi francu di sti dogghji[3] -
             Minossi mi gridau - l'à' di penzàri
             D'undi à' mu nesci quandu ti ricogghji
[4]


19          Di cui ti leva no ttantu fidàri,
             c'a pporta larga[5]… - Virgiliu, d'arretu,
             nci rispundìu: - Pecchì nci à' di gridàri?


22          Sta via c'avi di fari è nu decretu
             di Cu' fa ttuttu e nn'à' mu duna cuntu:
             fa' chiju c'à' di fari e statti quetu! -


25          E cca cumincia mo’ pe mmia lu puntu
             cchjù ddolurusu: comu fazzu, mpatti,
[6]
             li chjanti chi ntis'eu mu vi li cuntu?


28          Nu scuru fittu comu quandu mbatti[7]
             tempesta cupa chi ammenzu a lu mari
             lu ventu cu lu ventu nci cumbatti


31          cu chiju nci porrìa risimigghjari
             chi nc'era nta lu Mpernu, und'eu vidìa
             tant'animi sbattiri[8] e rrotiari[9]



34          chi quandu scifulavanu a la via
             di lu cafuni, oh chi di jestimati,
             chi ddi trìvuli rutti[10] nci sentìa!


37          Ed eranu a sta pena cundannati
             li fimmanari[11] cu li dami soi,
             ca di la carni furu strascinati.


40          Comu di mbernu passanu li groi
[12]
             a nnivolatu, accussì li levava
             chija bufera: li nchjanava e poi


43          li ribbassava e poi l'alluntanava,
             pe cca, pe jà, ma no pposava mai
             e nno nc'era speranza m'alleggiava.
[13]


46          Comu li groi chi gridanu "gua'-guai"[14],
             gridavanu chij'animi tapini
             jendu a rringhera. Quandu nci spijai
[15]


49          a lu Majistru: - Cu' su' sti mischìni
             strascinati[16] accussì di stu gra vventu? -
             mi dissi, d'una di li cchjù vicìni:


52          - Chissa fu mperatrici ed avìa centu
             provinci sutta d'ija, e nci dannau
             no ssulu pe lu malu sentimentu


55          ch'eppi, e la carni sua la dibusciau,[17]
             ma ca, pemmu si scurpa, stu peccatu
             nta lu còdaci soi lu libarau.


58          Lu mperaturi Ninu avìa spusàtu.
             Mo’ lu so' grandi regnu, cu tant'âtra
             terra, di lu Re Nturchju[18] è ccuvernàtu.


61          Cu li soi mani s'ammazzau chij'âtra,
             cattiva e bona[19], ca Enea no accordau
             mu si la spusa. E chista è Cleopatra.


64          Vi' ad Elena, cchjù jà, chi scatinau
             la guerra a Troia, e lu guerreri Achilli
             chi all'urtimu l'amuri lu fricau.[20]



67          Pàridi, è jà, Tristanu… - Cchjù di milli
             annamurati m'ammustrau, spegandu
             cu ccui nci amaru, e ppo' li loru stilli.[21]



70          Comu Virgiliu mi jìa mentugandu
             Donni e Guerreri di l'antichità
             eu m'accorava, chi già jìa strambandu.


73          Nci dissi: - A chiji dui chi mo’ pe jà
             vàranu[22] nsemi nci vorria parlari,
             si mi la dati vui sta fegurtà[23] -


76          - Bonu, - diss'iju - l'à' di taliari
[24]
             quandu su' cchjù bicini e, ppe l'amuri
             chi li turmenta, l'à' di scungiurari. -


79          Ampena[25] chi lu ventu cu ffururi
             ndi li sbirgau[26] pe jà, gridai: - Sentiti,
             o animi tagghjati: nu faguri… -


82          E ccomu li palumbi li viditi
             cu l'ali aperti volari a lu nidu,
             pe lu scuru, accussì, vinnar'aniti
[27]


85          di nta la frotta di lu malu stridu
             a la via nostra, li du' nnamurati,
             ca mpassionatu ntìsaru lu gridu.


88          - Ànima bona, chi ancora rihiati
             e ba' guardandu a nnui, pe st'aria scura,
             chi ppe l'amuri morimmu ammazzati,


91          si nd'assarìa[28] lu Rre di la Natura
             lu pregaremu mu t'una[29] la paci
             ca tu senti pietà di sta sciagura.


94          Diciti e dumandati chi bi piaci
             ca nu' sentimu e bi damu risposta:
             lu ventu, mo’, comu facìa no ffaci.


97         Eu su’ di chija terra undi nci accosta
             lu hjumi Po a lu mari e nci dilata
             cu ttutta l'acqua chi ppe bia l'apposta.[30]



100        Amuri chi l'ammaga cu n'occhjata
             li cori belli, a chistu lu ncamau[31]

             di chiju corpu chi dassai… frustata[32]


103        Amuri fu chi ppur'a mmia forzau
             mu l'amu tantu, ca cu' è amatu ama,
             e ancora, vidi cca, no mmi passau…


106        Amuri nsemi ndi ruppìu la stama.[33]
             Cu' nd'ammazzau, ccà ssutta à ddi cadìri,
             und'è Cainu, e com'iju à mmu sgrama.[34] -


109        Dìssaru.[35] E ttantu m'eppi di vidìri
             aggrundatu, Virgiliu, chi sperrau:[36]

             - Chi ppenzi? - Nchi nci potti rispundìri


112        - Ahi sbenturatu mia, comu nci armau
             li viscati[37] l'Amuri a sti du' amanti
             e a quali tristu passu li minau! -


115        diss'eu. Poi mi votai cu la cchjù avanti:[38]
             - Francisca, ssi turmenti, ssu doluri
             m'accora chi mi scappanu li chjanti.


118        Ma senti: spegamillu, pe' faguri,
             comu ncappasti e quali fu la via
             mu canusciti tra di vui l'amuri. -


121       Mi rispundìu: - Mu penza ca godìa
            unu ch'è nta li guai, s'è ccosa ngrata
            ti lu po' diri ss'Umbra ch'è ccu ttìa.


124        Ma si boi di la prima diricata
             mu ti cuntu la vita chi ffacemu
             lu chjantu no mmi dassa a na tirata:


127        Nu jornu chi ppe spassu ndi lejemu
             a Lancillottu chi facìa l'amuri
             (inta no nc'era nuju e … lu sapemu),


130        cchjù di na vota st'occhji tradituri
             appàru cu li soi nci jenu isandu,
             tantu chi stracangiammu di culuri.


133        Ndi ndebilimmu po' a nu puntu, quandu
             dicìa c'a la so' amanti la vasau,
             e chistu ch'è ccu mmia, tremulijandu,


136        la vucca sua sup'a la mia posau.
             E ffudi chiju libru lu sessinu[39]
             E nno llejmmu cchjù, ca ndi vastau… -


139        Com'ija mi dicìa, l'autru mischinu
             tali chjantu facìa senza cumportu
             chi di la tanta pena eu vinni minu


142 
      e catti nterra comu corpu mortu.
 



Note:  

[1]

Minosse, celebre re di Creta, che in virtù della sua integrità, fu da Giove eletto giudice dell’Inferno (Vedi Virgilio, Eneide, VI) .

Torna al testo

[2]

mbogghji: Con il termine mbogghju veniva definito l'ordito del telaio. Qui Blasi ricorre all'immagine dell'ordito per dare l'idea dei giri di coda con cui Minosse avvolgeva le anime dei dannati al momento di destinarle ai vari gironi.

Torna al testo

[3]

dogghji ‘doglie’.

Torna al testo

[4]

ti ricogghji ‘pigli la via del ritorno’.

Torna al testo

[5]

a porta larga… ‘se la porta è larga, aperta…’.  E’ un proverbio calabro che si completa con le parole trasi 'i hjncu  ‘entraci di fianco, di lato’.

Torna al testo

[6]

mpatti ‘infatti’.

Torna al testo

[7]

mbatti ‘càpita’.

Torna al testo

[8]

sbattiri ‘dimenarsi’.

Torna al testo

[9]

rotiari ‘andare in giro’.

Torna al testo

[10]

trìvuli rutti ‘pianti dirotti’.

Torna al testo

[11]

li fimmanari ‘i donnaioli’. Ancora oggi in Calabria questo termine viene utilizzato per qualificare gli uomini libertini che sogliono cercare continuamente facili amori .

Torna al testo

[12]

li groi ‘le gru’. Con groi, Blasi traduce il dantesco ‘stornei’ (stornelli) che sono uccelli assai più piccoli delle gru. Il nostro Traduttore-poeta non fa alcuna differenza forse perché delle gru Dante riferisce due terzine più avanti e soprattutto perché nel dialetto della zona di Laureana non esiste il termine corrispondente all’italiano stornello .

Torna al testo

[13]

m'alleggiava (mu alleggiava) ‘che s'alleggerisse, che si facesse meno violenta’.

Torna al testo

[14]

gua' guai: voce imitativa del grido delle gru.

Torna al testo

[15]

spijai ‘domandai’. Spijari in dialetto calabrese vuol dire ‘indagare, domandare’. Il corrispondente dell'italiano spiare, invece, è spijunari oppure spijunijari, ‘fare lo spione’ .

Torna al testo

[16]

strascinati ‘trascinati, spostati con forza’. Da notare la potenza espressiva del termine a cui Blasi ha fatto ricorso per volgere in dialetto il dantesco “sì castiga” .

Torna al testo

[17]

la dibusciau ‘la diede alla vita dissoluta’ dal vizio .

Torna al testo

[18]

Re nturchju ‘re dei turchi’. Dal tradizionale Gran Turcu, antitesi di Sultano, il popolo fece per idiozia Rre nturchju. Dante fa esplicito riferimento a Semiramide, regina di Babilonia e vedova del re Nilo.  Nel 1300 il Sultano d’Egitto (il “Soldan” dantesco) aveva esteso i suoi domini in Siria fino a Bagdad, ricostituendo in parte il dominio di Nino e di Semiramide. Secondo alcuni commentatori, però, è possibile che Dante abbia confuso la Babilonia mesopotamica, capitale del regno assiro, con quella egiziana che sorgeva dove ora è Il Cairo. In questo caso al termine  “terra” bisognerebbe attribuire il significato di città.

Torna al testo

[19]

cattiva e bona ‘benchè vedova’. In Calabria spesso si aggiunge "e bona" come espressione concessiva. Vecchiu e bonu va cercandu mugghjeri ‘sebbene vecchio va in cerca di moglie’. Cattiva per ‘vedova’ è antica derivazione del lat. captiva, ‘privata del marito’ ma anche ‘prigioniera di guerra’. Dante fa qui riferimento a Didone, regina di Cartagine, che, vedova di Sicheo, si uccise perché trascurata da Enea di cui era innamorata.

Torna al testo

[20]

fricau ‘fregò’. Infatti si dice che Achille sia stato ucciso da Paride mentre stava per sposare Polissena. Nel “Romanzo di Troia”  di Beînot de Sainte-More, tradotto in volgare italiano nel Duecento e sicuramente conosciuto da Dante, si narra, infatti, che Achille, accecato d’amore per Polissena, figlia di Priamo, sia stato ucciso a tradimento da Paride.

Torna al testo

[21]

stilli ‘destini’. E’ opinione del volgo che ogni vita si svolga secondo un destino presignato. E' un relitto mitologico o astrologico? Di persona che poteva aver miglior fine si suole dire la so' stilla chija fu (quello fu il suo destino, la sua stella). Notevole il fatto che stella in senso di destino mantiene la doppia l nel dialetto, mentre stella nel significato di astro, si volge stija; badare, inoltre, a non confondere stilli con l'italiano stille che in dialetto è stizzi (N.d.T.).

Torna al testo

[22]

varanu ‘si muovono’. Il termine deriva da ‘vara’, tronetto che sostiene le statue quando vengono portate in processione. Deriva dal verbo varari, ’muoversi in mezzo’. Anche la folla sospinta si dice che vara o ch'è varata, portata di peso e non sui propri piedi.

Torna al testo

[23]

fegurtà ‘facoltà, permesso’. Corruzione di fagurtà.

Torna al testo

[24]

taliari ‘osservare, tenere d'occhio e quasi spiare’. Il termine è di origine siciliana ed in Calabria è ancora molto usato solo nella parlata delle comunità della costa reggina.

Torna al testo

[25]

Ampena ‘Appena’. Nella parlata popolare è assai raro l'uso avverbiale di "appena". Ad "appena", infatti, si attribuiva il significato di quantità: "poco". Sicchè Dammi n'appena ‘i pani  equivale all’italiano dammi un poco di pane.

Torna al testo

[26]

sbirgau ‘svergò, lanciò’.

Torna al testo

[27]

aniti (anche "oniti") ‘insieme’.

Torna al testo

[28]

'assaria (dassaria) ‘permettesse’.

Torna al testo

[29]

mu t'una (= mu  ti duna ) ‘che ti dia’.

Torna al testo

[30]

Eu su di chija terra... ‘Io sono di quella terra...’ E’ Ravenna, patria di Francesca dei Signori da Polenta, che andò sposa a Gianciotto Malatesta signore di Rimini. Ella era innamorata del fratello Paolo, insieme al quale, sorpresa dal marito, venne uccisa.

E nci dilata cu ttutta l'acqua chi ppe bia l'apposta ‘E si allarga con tutta l’acqua che l’aspetta lungo il corso del fiume’.

Torna al testo

[31]

ncamau ‘ammaliò’; affascinò fino a farlo rimanere attonito ed a stordirlo come ubriaco.  Il termine - quanto mai bello ed espressivo nella sua particolare e caratteristica musicalità - è completamente scomparso dal dialetto calabrese .

Torna al testo

[32]

frustata ‘vituperata’. Blasi, a proposito del termine frustata, annota «mi parve il modo migliore di rendere il concetto dantesco "il modo ancor m'offende". L'essere stata uccisa non l'è di corruccio quanto l'essere stata colta (e quindi uccisa) nell'atto peccaminoso». Il cosentino Vincenzo Gallo il verso “che mi fu tolta, e il modo ancora m’offende” lo ha tradotto ‘chi persi, e dire cuomu, è a mia nu stile’. Salvatore Scervini, invece, ha inteso tradurlo ‘mi l’ammazzaru, e cumu, ancora haiu nn’ira’. Non pecchiamo certo di campanilismo o di eccessiva ammirazione per Blasi se affermiamo che la sua traduzione è più musicale, più fedele al testo e più riuscita.

Torna al testo

[33]

stama ‘filo dell’ordito, stame’. La zona di Laureana, come molte altre della Calabria, era assai ricca di esperte tessitrici. Il termine stama, infatti, appartiene al bagaglio lessicale di quelle lavoratrici. In altre zone variava in stamu o stame.

Torna al testo

[34]

à mmu sgrama ‘deve gridare’.

Torna al testo

[35]

dissaru ‘dissero’. Resta inalterato l'effetto artistico voluto dall’Alighieri che udì solo Francesca (di Paolo solo il pianto a conferma) e riferisce il discorso di entrambi.

Torna al testo

[36]

chi sperrau ‘che proruppe a dire’. Sperrari , è ancora usato nel significato di ‘sferrare’ o di ‘mettersi in moto’; invece non è più usato nel significato di ‘cominciare a dire’.

Torna al testo

[37]

li viscati ‘i raggiri’. Letteralmente li viscati sono le panie preparate con la sostanza adesiva ricavata dalle bacche del vischio ed usate per adescare gli uccelli migratori. Qui sono le lusinghe d’Amore. Blasi ricorrerà all’uso di questo termine anche nel canto XXII; vedi v. 142, nota 51.

Torna al testo

[38]

cu la cchjù avanti ‘con quella che precedeva’. Blasi, volendo giustificare la sua interpretazione del “più avanti” annota: «perché questa determinazione? Perché è intuitivo che di due presenti, se uno parla per entrambi, chi parla si accosti di più»

Torna al testo

[39]

sessinu ‘assassino’. Termine molto diffuso nella parlata popolare, al posto di assassinu

Torna al testo

*

Per gentile concessione dell’Editore Pellegrini di Cosenza (a cui gli eventuali interessati possono prenotare la corposa pubblicazione di grande formato) e dell’amico Umberto Di Stilo (nostro apprezzato collaboratore)

Click qui per tornare indietro