Giuseppe |
Inferno: Cantu Primu
|
|
(Click
su [n°]
per andare automaticamente alle note e poi su
Torna al testo
per riprendere la lettura dal punto di partenza)
1 Fatta di l'anni la mità ccaminu,
4 E chi bi[4]
cuntu d'undi era ficcatu?
7 Ch'eni la morti si non
era chista?
10 No mmi ricordu comu potti
fari
13 Ma nchi[8]
sperciai[9]
pe
sutta a nu timpuni[10]
16 vitti c'avìa la cima
sperijata[14]
19 Nu morzu eu jà mi vinni
adanimandu
22 Comu nci senti lu
viaggiaturi
25 accussì puru eu chija
matina
28 Mu mi riposu stezzi e mu
miriju[20]
31 Nu gattupardu chi si jìa
accucchjandu
34 pecchì davant'all'occhji
mi stacìa.[24]:
37 Lu suli a chiju puntu
virghijava[28]
40 ed eu mi ncoraggiai ca la
spuntiju[30]
43 c'a primavera la vita sbalanca.[32]
46
Ca stavota venìa mu mi sdarrupa
49 tant'affamata, mali mu la coci,
52
Sapìa ca tanti furu strampenduti[35]
55 Com'unu chi affannau, si a na volata
58 addaccussì
m'avìa fattu mu restu
61 Ma mentri pe la timpa eu scalatrava[39]
64 Ieu, quandu no mi vitti cchjù assulatu,
67 Mi dissi: - No ssu bivu: rihjatai
70 Sutt'a Cèsari eu fudi, all'urtimata,
73 Fudi poeta e cantai li sbenturi
76 Ma tu pecchì ti torni a stari ccà ?
79
- Oh,
siti vui - diss'eu, tuttu scornusu,
82 O di l'autri poeti anuri[42]
e llumi,
85 Vu', vui mi lu struistivu lu ngegnu,
88 E
bui mo' cca m'aviti d'aiutari,
91 Videndu ch'eu ciangìa pe la spurtuna,[46]
94 ca ssa scentina[48]
a cu' smircia[49]
lu feri:[50]
97 Vi' ch'è maligna chi mangia e nno ngrassa
100 Mo’ cu ttanti 'nimali è mmaritata
103 Chiju no è propetariu e nno ccascèri:
106 Sarva a ll'Italia pe la cu' sarvizza
109 Iju a ssa lupa la currija forti[54]
112 Mo’ pe lu megghju toi, chi nchjani ndernu,[55]
115 Ah, ma… gridàti di sentiri nd'ài…
118 Nesci a nu locu poi[56]
chi bidi stari
121 Si
a lu celu po' vai, n'ànima veni
124 Lu
Mperaturi chi jà ssupa regna
127 Zzondè[58]
cumanda, ma di jà è cchi reggi,
130 -
O poeta - diss'eu - pe cchiju stessu
133 pemmu la scappu[59]
e pemmu viju puru 136 E, nchi scasau, nci tinni li pedati. |
|
|
Note: | |
Ntrizzicatu ‘impigliato, avviluppato, intricato’. Blasi intende ‘intersecato’. La selva oscura è simbolo dei vizi e degli errori umani. | |
ngagghjai ‘indovinai’. | |
mu (variante ’u): congiunzione con valore finale corrispondente al latino ut + il congiuntivo. Serve per rendere anche l’infinito: vogghju mu vegnu ‘voglio venire’. Vedi anche nota 33. | |
Bi ‘vi’. La labiodentale v diviene occlusiva bilabiale intensa per condizionamento contestuale (è preceduta da un monosillabo atono). | |
stroffi ‘cespugli’. Dal greco trofh. | |
m’attrassa lu hjatu, letteralmente ‘mi blocca il respiro’. Dallo spagnolo atrasar ‘ritardare’. | |
mbista ‘in vista’. | |
nchi ‘in che, nel momento in cui’ | |
sperciai ‘sbucai, uscìi’. | |
timpuni ‘timpone, poggio, monticciuolo’. Se ripido e quasi a perpendicolo, timpa. | |
nescìa ‘usciva’. Il verbo dialettale nesciri ‘uscire’ ha pure il significato di ‘nàscere’, donde l'idiotismo della n iniziale. Raramente in quest'ultimo senso nàsciari (Nota del Traduttore; d’ora in poi solo N.d.T.). | |
côtu ‘raccolto, fatto stringere’. | |
pajuni ‘ palla’, e si dice di cose ravvolgibili, impastabili, rese tonde dalle mani. La pronunzia della j se sta per una l doppia o pronunziata come doppia, nel dialetto laureanese è di una r non vibrante, ma fatta appena strisciare tra lingua e palato. In certe omografie la differenza di pronunzia è indispensabile al senso, come in taju (pron. tarhu) nel significato di ‘gettume, pollone’ e taju (pron. taiu) nel significato di ‘fango’; ma perché ai due, starei per dire, estremi di questa zona - a Vibo e a San Giorgio Morgeto - si ha la medesima pronunzia per l' una e per l' altra forma, non ho mutato la grafia (N.d.T.). | |
sperijata ‘era illuminata dai primi raggi’. Sperijari (o sperïari) è ‘albeggiare’ quando i primi raggi del sole guizzano tra le nubi. Marzano, nel suo dizionario, riporta il verso di Blasi come esemplificazione della forma verbale. | |
mbija ‘avvia’, da invia col v ridotto a b. Blasi annota come “il nostro dialetto ha il vezzo di preporre la preposizione a anche al 4° caso e per puro pleonasmo”. | |
atturruri ‘terrore’. Cfr. atturriri per ‘atterrire’. | |
chija ‘quella’, con pronuncia cacuminale di j. | |
spantica ‘spalanca’. | |
sdirrina ‘slomba’. L’apografo ha sdirrina ma nella nota l’Autore ha successivamente cambiato in assassina con la seguente motivazione: «verbo sostituito a sdirrina (= sfibra) per maggiore fedeltà al testo». | |
miriju ‘osservo con attenzione’. E’ forma alterata di mirari ‘andar guardando anche senza muoversi, curiosare’. | |
strancalijandu ‘saltellando, arrancando’. | |
luni luni ‘pezzata, a macchie bianche e tondeggianti’. Blasi annota che “ripetendo il sostantivo si ottiene in calabro una forma avverbiale. Qui è oggettivale ‘cosparso di macchie bianche e tonde come la luna’. Così unghji unghji ‘a pezzetti’, pedi pedi,‘di qua e di là, per terra’; siri siri, ‘alcune sere’, ecc”. La lonza, che per alcuni è simbolo della lussuria, per altri della malizia e politicamente è identificata con Firenze, nella presente versione dialettale è diventata un gattupardu. Salvatore Scervini l’ha fatta diventare ‘pantera’ mentre Francesco Toscani ha preferito lasciare il nome italiano. Nei dialetti calabresi, infatti, non esiste il termine corrispondente all’italiano ‘lonza’. | |
satandu ‘a salti’. Da un più antico sautandu. La u scomparsa sostituiva la l, come in autru per altro, ridotto ad âtru. | |
stacìa ‘stava’ da staciri, doppione di stari. Anche fari ha un doppione in faciri ma all'imperfetto facìa e non fava. | |
nci ‘si’ rifless. C’è da notare che questa particella pronominale nel dialetto viene usata promiscuamente per si riflessivo e indefinito e per gli, le, a loro. Mai per a noi, ch'è reso da ndi esito dialettale di ne. Se ci potessimo permettere una correzione del dialetto, nel senso di renderlo più logico e più affine alla lingua nazionale, dovremmo usare sempre si nel senso riflessivo e nel senso indefinito, forma che c'è ed è viva anch'essa nel dialetto, e lasciare nci per gli altri succitati dativi (N.d.T.). | |
Nci fidava ‘si mostrava capace, riusciva a…’. Nel significato ‘avere fiducia’ esige la particella di del complemento di specificazione. | |
scumpundia ‘confondevo’ con s rafforzativa. Notare che in dialetto, per tendenza ad attenuare le aspirate, nf si riduce ad mp. | |
virghijava, letteralmente ‘vergheggiava’ o, meglio, ‘dava in raggi ritti e aperti come verghe’. | |
cu-d-iju ‘con esso’. La d ha funzione eliminativa dell'iato o eufonica e usiamo attaccarla alla precedente preposizione con un trattolino perché di essa è parte puramente accidentale (N.d.T.). | |
spuntiju ‘vinco, supero, riesco nel mio puntiglio’, con j cacuminale. Da spuntari + jari. | |
mi facìa mu sbiju ‘mi animava’. | |
sbalanca ‘apre, spalanca’. | |
pemm'asserenu e mu mi ferma l'anca, letteralmente ‘per tranquillizzarmi e perché potessi fermare la gamba’, quindi riposarmi. Questa del Traduttore, però, è ironia. E’ vero che alla vista del leone si è fermato ma è pur vero che la stessa l’ha tutt’altro che tranquillizzato! Le due terzine che seguono hanno una straordinaria vigoria poetica e presentano delle immagini strutturate con espressioni di rara efficacia: «avìa li hjanchi cusuti, cusuti» e «nta la vucca pe denti piroci». | |
piroci:’trottole’ con un po’ d'iperbole le trottole si prestano alla metafora di dentacci grossi e aguzzi della lupa, simbolo dell’avarizia e, politicamente, della Curia romana. | |
strampenduti ‘rovinati, quasi più che appesi, stra-appesi’. | |
errama ‘raminga, irrequieta’, quasi condannata a non avere posa. | |
arrigghjava ‘insolentiva’. | |
sbirgu, da sbirgari ‘svergare’, quasi saltar via, come verga flessibile (N.d.T.). | |
scalatrava ‘sprofondavo’. Càlatru (termine di origine greca) è propriamente il burrone, il terreno arenoso e ghiaioso del letto di un fiume. Quindi scalatrari è anche ‘scendere giù lungo il burrone’. | |
nu Gnuri ‘un Signore’. E’ il poeta Virgilio Marone, preso a simbolo della ragione umana. | |
quandu no nc'era carni vattijata, ricorrendo all’immagine del battesimo, che è il sacramento che per il cristianesimo cancella il peccato originale, Blasi traduce in maniera assai efficace il verso «al tempo degli dei falsi e bugiardi». Lo stesso verso da Francesco Toscani è stato tradotto «’ntiempu chi dei busciari a junti cc’eru», da Salvatore Scevrini «ntiempu di fauzi Dii, de la buscia» ed il polistenese Raffaele Zurzolo «quando a li Ddei fasulli si cridìa». Non c’è dubbio che, tra tutte, la traduzione-interpretazione di Blasi sia la più incisiva. | |
anuri ‘onore’. E’ la variante locale di onuri. | |
mu ‘che’. Qui mu ha valore esortativo e corrisponde al latino utinam. | |
mu vi pigghju li custumi ‘perchè io possa conoscere i vostri modi (le vostre abitudini)’. Pigghjari li custumi è ‘conoscere i modi’. Il fidanzamento e le frequentazioni dei futuri sposi servono perchè i due giovani si pigghjanu li custumi, perchè, cioè, reciprocamente conoscano meglio il loro carattere e le loro abitudini prima del matrimonio, soprattutto al fine di evitare spiacevoli sorprese. | |
ngarruna ‘si avventura, s'incammina’. | |
spurtuna ‘sfortuna’. Il nesso sf diventa regolarmente sp. | |
pirricuna ‘zolle irte di sterpi’ e, più comunemente, ‘ardue balze’. Pirricuna è il titolo di una raccolta di poesie in dialetto del Blasi, ancora irreperibile. Cfr. U. Di Stilo: Il Natale nella poesia di Blasi, Polistena, Bieffe 1987, p. 24. | |
scentina ‘donna di cattivi costumi’; al maschile ‘scioperato, ramingo, miserabile, sventurato’. Blasi annota «scentina, più intensiva di errama con l’aggravante del malizioso, dell’abile». | |
smircia ‘sbircia, riesce a scorgere’. | |
feri ‘ferisce’, non nel senso di ferire, ma di colpire, danneggiare. E si dice per lo più di sguardo pieno d'odio. | |
tandu, da tamdiu ‘allora’, correlativo di quandu (quamdiu). L'Italiano ha fatto propria quest'ultima parola, il dialetto entrambe (N.d.T.). | |
Guerreri. Blasi annota: “Chi guarda bene alle espressioni oscure di Dante intende che il Veltro (noi potevamo tradurre levreri) in confronto alla Lupa non può essere che un nemico battagliero, quindi un guerriero. Il "non ciberà terra né peltro" in confronto alla cupidigia della Lupa è virtù opposta alla brama di dominii e di ricchezze. Il “sua magion sarà tra feltro e feltro" deve voler dire che di tutto sarà privo il veltro, tranne che delle vesti di pellegrino: il feltro. Da ciò la traduzione “è di l'arrazza di li passaggieri".” L’apografo reca il termine Levreri annotato a matita a margine di Guerreri. Evidentemente Blasi, in un secondo momento, aveva pensato ad una possibile sostituzione della voce che, per'altro non avrebbe alterato il significato del verso. Il veltro è simbolo d’un virtuoso principe, forse d’un imperatore capace di ristabilire l’impero romano e di riformare il mondo corrotto. Molti commentatori lo identificano con Cangrande della Scala. |
|
la rignunata ‘parte delle interiora delle bestie che comprende rene, milza e fegato’. (Era la ‘pietanza povera’ a base di carne, la sola che, spesso, poteva permettersi la maggior parte delle famiglie della civiltà contadina). | |
la currija forti ‘la fa scappare velocemente, la mette in fuga’. | |
ndernu ‘invano’. L’avv. Mo’ ‘adesso’ (molto usato nel dialetto), è forma contratta di moni. | |
Nesci a nu locu poi ‘Quindi arriverai in un luogo’ (nel Purgatorio). | |
n'anima veni mu t'accumpagna ‘un’anima verrà ad accompagnarti’. E’ l’anima di Beatrice, la donna amata da Dante, morta nel 1290, che farà da ‘guida’ al Poeta nel Paradiso. | |
zzondè ‘dovunque’. Dal latino non sapio unde est. | |
pemmu la scappu ‘perchè io sfugga ad ogni male’. | |
e li taggjiati ‘e le persone meste’, cioè i dannati. |
* |
Per gentile concessione dell’Editore Pellegrini di Cosenza (a cui gli eventuali interessati possono prenotare la corposa pubblicazione di grande formato) e dell’amico Umberto Di Stilo (nostro apprezzato collaboratore) |