I programmi per lo GNOME Desktop sono progettati per poter essere localizzati. Ciò significa che una applicazione si comporta in modo diverso in diverse località del globo; ad esempio varia il formato dell'ora e della data o l'indicazione dei valori di temperatura nelle scale Fahrenheit e Celsius ed infine il linguaggio con cui l'utente si relaziona al programma è il linguaggio nativo dell'utente stesso.
La traduzione è la parte principale della localizzazione. La traduzione dei programmi GNOME è fatta principalmente da volenterosi volontari: queste persone, prima del rilascio del software, si premurano di prelevare i messaggi originali in inglese, fornire la traduzione di tali messaggi ed inviare il file contente tali informazioni da includere nel software.
Questo documente intende descrivere tale procedimendo di traduzione. Nelle pagine che seguono verranno anche presentati casi tipici in cui ci si può imbattere durante la traduzione di uno dei componenti di GNOME, con particolare attenzione a quelli che potrebbero essere definiti come aspetti “tecnici” della traduzione.