D'A SPAGN' A 'TALEJE
PREMESSA
Per fare una analisi approfondita dell'importante influenza iberica, bisognerebbe avere una perfetta conoscenza dello spagnolo attuale e quella della sua evoluzione storica che influenzò il meridione durante circa cinque secoli di dominazione (senza contare l'influenza dovuta all'assimilazione del periodo romano). Tutt'altro che dilettantesco. Studi generali già sono stati fatti a tale proposito.
L'USO DI SER E DI ESTAR
Ecco alcuni usi del verbo ser ed estar trasferiti nel dialetto. Lì dove in italiano (a volte) usiamo il verbo essere nel sanmartinese viene preferito stà (invece che èsse) come nella grammatica spagnola.
| SANMARTINESE | Ce stanne Màreje e Francische - No, 'n ge stanne |
| SPAGNOLO | Están Mario y francisco? - No, No Estan |
| ITALIANO | Ci sono Mario e Francesco? - No, Non ci sono. |
| SANMARTINESE | Ce stann' a llà 'i fìquere |
| SPAGNOLO | Están allá las higueras. |
| ITALIANO | Ci sono là i fichi. |
| SANMARTINESE | Ce sta Luigge nell'orte? |
| SPAGNOLO | Está Luis en el huerto? |
| ITALIANO | C'è Luigi nell'orto? |
Ancora esempi sull'uso del verbo estar trasferiti nel dialetto.
| LINGUA | FRASI | funzione |
| SANMARTINESE | Luigge stà a Milane. | comp. di luogo |
| SPAGNOLO | Luis está en Milano. | comp. di luogo |
| ITALIANO | Luigi è a Milano [*] | comp. di luogo |
| SANMARTINESE | Ggià stâme 'na staggiône | comp. di tempo |
| SPAGNOLO | Ya estamos en verano. | comp. di tempo |
| ITALIANO | Già siamo in Estate | comp. di tempo |
| SANMARTINESE | Lé e îje ggià stâme 'mbrejâche | avverbio |
| SPAGNOLO | León y yo ya estamos borrachos | avverbio |
| ITALIANO | Leo e io già siamo ubriachi | avverbio |
| SANMARTINESE | sta mâle quelle c'a fatte | avverbio |
| SPAGNOLO | está mal aquello que ha echo | avverbio |
| ITALIANO | È male quello che ha fatto | avverbio |
| SANMARTINESE | 'a tavele sta preparâte | participio |
| SPAGNOLO | la mesa está preparada | participio |
| ITALIANO | La tavola è apparecchiata | participio |
E ci'a vedem' angore!
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| stà stracche | estar harto | essere stanco |
| stà 'mmalâte | estar enfermo | essere malato |
| stà 'rrajâte | estar negro | essere arrabbiato |
| stà quendende | estar alegro | essere contento |
| stà svejje | estar despierto | essere sveglio |
L'USO DI HABER E DI TENER
Allo stesso modo di ser ed estar, l'uso che ne fa lo spagnolo di haber e tener ha anch'esso contaminato il dialetto.
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| tené sònne | tener sueño | avere sonno |
| tené fâme | tener hambre | avere fame |
| tené uàje | tener disgracias | avere guai |
| tené frédde | tener frío | avere freddo |
| ne tené sòlde | no tener dinero | non avere denaro |
| ne tené pahûre | no tené miedo | non avere paura |
MORFOSINTASSI
Il complemento oggetto (in certi casi) nello spagnolo come nel dialetto è preceduto dalla preposizione a (quasi fosse un complemento di termine).
| SANMARTINESE | chiam' a Carle |
| SPAGNOLO | llama a Carlos |
| ITALIANO | Chiama Carlo |
Ecco alcune frasi dalla caratteristica spagnoleggiante.
| SANMARTINESE | pu parlarce, se è che tiene tembe |
| SPAGNOLO | puede hablarle, se es che tiene tiempo |
| ITALIANO | puoi parlarle, se ne hai tempo |
| SANMARTINESE | stejènghe tremanne de fredde |
| SPAGNOLO | estoy tiritando de frío |
| ITALIANO | sto tremando dal freddo |
| SANMARTINESE | tejènghe che ffà [o ajje che ffà] |
| SPAGNOLO | tengo che hacer |
| ITALIANO | ho da fare |
L'ausiliare (a volte) è avé diversamente che in italiano (essere).
| SANMARTINESE | t'i fatte 'na màchene! | i = hai [=sei ] (v. avé) |
| SPAGNOLO | te has hecho un coche | has (v. haber) |
| ITALIANO | ti sei fatta una macchina | sei (v. essere) |
Lo stesso dicasi per le forme come ci'a 'ccattâte, ci'âme, ecc... che hanno l'ausiliare avé (avere) invece che èsse (essere) come in italiano.
PAROLE - LOCUZIONI - FRASI
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| (jame) allà [o a 'llà] | vamos allà | (andiamo) là |
| bbeffettône | bofetòn | cazzotto |
| capé | caber | entrarci |
| cemmenejère | chimenea | camino, comignolo |
| mendône | montón | mucchio |
| parijje | pareja | paio o coppia |
| sarvejjétte | servilleta | tovagliolo |
| sertaneje | sartén | tegamino |
| sgarrà | desgarrar | strappare |
| tavûte | ataùd [forse dall'ar.] | bara |
| tevajjie | toalla | asciugamano |
| ùseme e uesemejà | husmeo e husmear | fiuto e fiutare |
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| Ame dâte du' passe | Hemos dado un paseo | abbiamo fatto due passi |
| è ('n')operaie | es obrero | fa l'operaio |
| 'st' arte n'è pe' tté | este arte no es para ti | quest'arte non fa per te |
Se ricordo bene, nel dialetto sanmartinese (di fino a pochi decenni fa) c'era ancora l'uso spagnolo di traer e llevar (forse non con la stessa differenziazione di sfumatura di significato che ha nello spagnolo).
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| tràjeme 'lli uande | tràeme aquellos guantes | portami quei guanti |
| llieveli 'lli uande | llévale aquellos guantes | portagli quei guanti |
Il significato dunque di traé e llévà è quello di portare che fà parte del linguaggio di concordanza (l'intesa servo-padrone).