HOME

 

D'A SPAGN' A 'TALEJE 

 

PREMESSA

Per fare una analisi approfondita dell'importante influenza iberica, bisognerebbe avere una perfetta conoscenza dello spagnolo attuale e quella della sua evoluzione storica che influenzò il meridione durante circa cinque secoli di dominazione (senza contare l'influenza dovuta all'assimilazione del periodo romano). Tutt'altro che dilettantesco. Studi generali già sono stati fatti a tale proposito. 

 

L'USO DI SER E DI ESTAR

Ecco alcuni usi del verbo ser ed estar trasferiti nel dialetto. Lì dove in italiano (a volte) usiamo il verbo essere nel sanmartinese viene preferito stà (invece che èsse) come nella grammatica spagnola. 

SANMARTINESE Ce stanne Màreje e Francische - No, 'n ge stanne
SPAGNOLO Están Mario y francisco? - No, No Estan
ITALIANO Ci sono Mario e Francesco? - No, Non ci sono.
 
SANMARTINESE Ce stann' a llà  'i fìquere
SPAGNOLO Están allá las higueras.
ITALIANO Ci sono là i fichi.
 
SANMARTINESE Ce sta Luigge nell'orte? 
SPAGNOLO Está Luis en el huerto?
ITALIANO C'è Luigi nell'orto?

 

Ancora esempi sull'uso del verbo estar trasferiti nel dialetto.

LINGUA FRASI funzione
 
SANMARTINESE Luigge stà a Milane. comp. di luogo
SPAGNOLO Luis está en Milano. comp. di luogo
ITALIANO Luigi è a Milano [*] comp. di luogo
 
SANMARTINESE Ggià stâme 'na staggiône comp. di tempo
SPAGNOLO Ya estamos en verano. comp. di tempo
ITALIANO Già siamo in Estate comp. di tempo
 

SANMARTINESE Lé e îje ggià stâme 'mbrejâche avverbio
SPAGNOLO León y yo ya estamos borrachos avverbio
ITALIANO Leo e io già siamo ubriachi avverbio
 
SANMARTINESE sta mâle quelle c'a fatte avverbio
SPAGNOLO está mal aquello que ha echo avverbio
ITALIANO È male quello che ha fatto  avverbio
 

SANMARTINESE 'a tavele sta preparâte participio
SPAGNOLO la mesa está preparada participio
ITALIANO La tavola è apparecchiata participio

 

E ci'a vedem' angore!

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
stà stracche estar harto essere stanco
stà 'mmalâte estar enfermo essere malato
stà 'rrajâte estar negro essere arrabbiato
stà quendende estar alegro essere contento
stà svejje estar despierto essere sveglio

 

 

L'USO DI HABER E DI TENER

Allo stesso modo di ser ed estar, l'uso che ne fa lo spagnolo di haber e tener ha anch'esso contaminato il dialetto.

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
tené sònne tener sueño avere sonno
tené fâme tener hambre avere fame
tené uàje tener disgracias avere guai
tené frédde tener frío avere freddo
ne tené sòlde no tener dinero non avere denaro
ne tené pahûre no tené miedo non avere paura

 

 

MORFOSINTASSI

Il complemento oggetto (in certi casi) nello spagnolo come nel dialetto è preceduto dalla preposizione a (quasi fosse un complemento di termine). 

SANMARTINESE chiam' a Carle
SPAGNOLO llama a Carlos
ITALIANO Chiama Carlo 

 

Ecco alcune frasi dalla caratteristica spagnoleggiante.

SANMARTINESE pu parlarce, se è che tiene tembe 
SPAGNOLO puede hablarle, se es che tiene tiempo
ITALIANO puoi parlarle, se ne hai tempo 
 
SANMARTINESE stejènghe tremanne de fredde
SPAGNOLO estoy tiritando de frío
ITALIANO sto tremando dal freddo
 
SANMARTINESE tejènghe che ffà [o ajje che ffà] 
SPAGNOLO tengo che hacer
ITALIANO ho da fare

 

L'ausiliare (a volte) è avé diversamente che in italiano (essere).

SANMARTINESE t'i fatte 'na màchene! i = hai [=sei ] (v. avé)
SPAGNOLO te has hecho un coche  has (v. haber)
ITALIANO ti sei fatta una macchina sei (v. essere)

Lo stesso dicasi per le forme come ci'a 'ccattâte, ci'âme, ecc... che hanno l'ausiliare avé (avere) invece che èsse (essere) come in italiano.

 

PAROLE - LOCUZIONI - FRASI

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
(jame) allà [o a 'llà] vamos allà (andiamo) là
bbeffettône bofetòn  cazzotto
capé caber  entrarci 
cemmenejère chimenea camino, comignolo
mendône montón  mucchio
parijje pareja paio o coppia
sarvejjétte servilleta tovagliolo
sertaneje sartén  tegamino
sgarrà desgarrar strappare
tavûte ataùd [forse dall'ar.] bara
tevajjie  toalla  asciugamano
ùseme e uesemejà husmeo e husmear fiuto e fiutare

 

SANMARTINESE  SPAGNOLO ITALIANO
 
Ame dâte du' passe Hemos dado un paseo abbiamo fatto due passi
è ('n')operaie es obrero fa l'operaio
'st' arte n'è pe' tté este arte no es para ti quest'arte non fa per te

 

Se ricordo bene, nel dialetto sanmartinese (di fino a pochi decenni fa) c'era ancora l'uso spagnolo di traer e llevar (forse non con la stessa differenziazione di sfumatura di significato che ha nello spagnolo).

SANMARTINESE  SPAGNOLO ITALIANO
 
tràjeme 'lli uande tràeme aquellos guantes portami quei guanti
llieveli 'lli uande llévale aquellos guantes portagli quei guanti

Il significato dunque di traé e llévà è quello di portare che fà parte del linguaggio di concordanza (l'intesa servo-padrone).  

 

HOME