HOME

 

LATINO LATINORUM

VERBA EVOLVENT ET SCRIPTA MANENT
['i parole càgnene e 'i scritte rèstene]

Italian language [literary] and the Italian languages [improperly said dialects] therefore they are due to evolve themselves from Latin (literary and spoken) through that process of popularization and barbarization that it will flow then at the end in the romance languages.
     Obviously the most important thing in this transition it is the spoken language, the vernacular, the people that determined the development and its dialect shattering. Therefore the linguistic substratum and that posthumous, the assiduous frequentation for centuries by different people, it has conducted the Latin to its subdivided linguistic result that we know.

   We generally make the distinction between classical Latin and spoken Latin (or vulgar) for the fact that both, in different way and consequential along the time, they have influenced the languages and the dialects derived from it. Holding in debt account that the cultured Latin in the Middle Age is already a meaningful transformation of that classical.
There are different phenomenons of linguistic transformation, both morphological and syntactic.

In the classical Latin we find the following diversifications:

ae and oe they were pronounced as they were written
ti [+ vowel] it is pronounced as it is written
y French u or one i [popular]
ns pronunciation without n
c and g always hard, also in front of i and e
h [erudite pronunciation] it had a light aspiration
s always unvoiced sound
u and v [***] they were pronounced and they were written u
 
[***] - This way of pronouncing, modifying the v in u, it has remained in the dialectal zone of the ciociaria, where the words that contains the v (written and pronounced) they are rare rather.

Also Today the matter remains if to use the scientific pronunciation [or returned] or to use the traditional method. Obviously the scientific's would consent a verisimilar pronunciation, that also keeps in mind of its evolution in the time.

Also as it regards the first centuries of the vulgar era, different phenomenons happen as for example:
a) - the palatalization of the groups ce, ci, ge, gi, that before they were pronounced gutturally [ke, ki, ghe, ghi]; 
b) - the loss of the quantity that involves a vowel change. 
    For that it concerns the morphosyntactic changes, there is:
1) - the disappearance of the neutral gender;
2) - the transformation of the pronoun ille in definite article il
3) - the disappearance of the passive [amatur > east amatus]
4) - the evolution of the future in periphrastic form [amabo > amare habeo and later in the time amare ao > amerò]
5) - change of the phrastic forms [dico te bonum esse > dico quia bonus es].

It needs to hold in debt account that Rome has borrowed a lot of words from the languages of the people of which it has come to contact:
a) - Etrusco
    - populus (people)
    - persona (person)
    - catena (chain)
    - etc...
b) - Celtic [Gallic]:  
    - carrus (cart)
    - braca (trouser leg)
    - etc...
c) - Osco-umbro [or perhaps sabino]:
    - dacruma [lacruma > lacrima] (tear)
    - dingua [ > lingua] (tong)
    - casa [ > capanna] (house)
    - etc...
d) - Greek:  
    - macina [machina] (millstone)
    - philosophia (philosophy )
    - mathematica (mathematics)
    - rhetorica (rhetoric)
    - etc...
e) - Greek and Great-Greek:
  • nouns of plants and fruits
    - melo (apple tree)
    - olivo (olive)
    - mandorlo (almond tree)
    - fagiolo (bean)
    - prezzemolo (parsley)
    - pepe (pepper)
    - garofano (carnation)
  • nouns of sea animals 
    - balena (whale)
    - tonno (tuna)
    - acciuga (anchovy)
    - chiocciola (snail)
    - ostrica (oyster)
  • nomi di oggetti domestici 
    - borsa (purse)
    - cofano (coffer)
    - lampada (lamp)
    - tappeto (carpet)
    - inchiostro (ink)
    - matassa (skein)
  • nouns of parts of body 
    - stomaco (stomach
    - gamba (leg
f) - Greek from Christianity:  
    - baptismus (baptism)
    - Eucharistia (Eucharist)
    - angelos [from the Jewish mal'ak = sent by God] (angel)
g) - Jewish:  
    - Pasqua (Easter)
    - Sabato (Saturday)
    - etc...
h) - Greek-Byzantine:
    - mastello (vat)
    - anguria (watermelon)
    - indivia (endive)
    - basilico (basil)
    - ecc... 
    - argano (capstan)
    - ormeggiare (to moor)
    - gondola (gondola)
    - falò (bonfire)
    - ecc...
    - bambagia (cotton wool)
    - duca [different from the lat. dux] (duke)
    - abbazia (abbey)
i) - Germanic:
    - werra [it. guerra, sm. uerre] (war)
    - saponis (soap)
    - rauba [= armatura, veste - it. roba, sm. rròbbe] (stuff)
    - etc... 
j) - Gothic 
    - banda (band, gang)
    - guardia (guard)
    - schiatta (stock)
    - arredare (to furnish)
    - etc...
k) - Ostrogoto [499-555 AD]
    - stia [gabbia] (hen-coop, jail)
    - fiasco (flask)
    - nastro (ribbon)
    - etc... 
    - greto (exposed gravelly river bed)
    - grinta [physical aspect] (grit)
l) - Longobard [568-774 AD] - This linguistic influence has been more determinant in comparison to other Germanic people. To their it is owed some particular linguistic phenomenons as the change from unvoiced consonant to sonorous consonant:
   • in the guttural ones: lacus > lago (lake) [k > gh]
   • in the dental ones: scutum > scudo (shield) [t > d]
   • in the labial ones: Epifania > Befana (Epiphany) [p > b]
This are longobard terms: 

    - strale (arrow)
    - stamberga (hovel)
    - sguattero (scullery-boy)
    - gréppia (crib)
    - graffiare (to scratch)
    - arraffare (to snatch)
    - spaccare (to break)
    - etc... 
    - ciuffo (quiff)
    - zazzera (long hair)
    - etc... 
    - rihhi [potente > ricco] (rich)
    - bianco (white)
m) - Franco-Provenzal:
    - bruno (brown)
    - feudo (feud)
    - barone (baron)
    - vassallo (vassal)
    - etc... 
    - orgoglio (pride)
    - senno (wisdom)
    - etc... 
    - guarire [warjan > germ. wehren = to defend himself] (to recover)
    - abbandonare [to leave in ban] (to abandon)
    - etc... 
    - guanto (glove)
    - cotta (cotta)
    - grattarsi (to scratch)
    - etc... 
    - sauro (sorrel)
    - dardo (dart)
    - schiera (team)
    - tregua (truce)
    - etc... 

 

************************

In the semantic and morphological field they change the words: 
- parabola (parable) > parola (word)
- verbo (verb) > Logos
- fides [loyalty], spes [hope], - caritas [benevolence] > the three theological virtues
- virtù [virtue value of arms] > virtù [virtue in moral sense]
- oratio [speech] > oratio [prayer]
- os [bone e mouth] > ossum e buccam [that before it meant cheek]
- caput > capo e testa [orig. earthenware pot]
However cape has remained in the dialect but not testa.

Often it happens the syncopation of the atonic vowel. The diminutives are spread replacing the normal nouns. This way we have: 
- auris > auric[u]la > auricla > orecchio (ear)
- culter > cultellus > coltello (knife).
Also for the proper names it is prefered the diminutive : Iulia > Iulitta > Juliet.

But besides the spoken Latin there is also that writen's that influences the language, especially the juridical-administrative sector [ultimare, intimare, secretarius] and philosophical-theological [scibilis, scientificus, incorruptibilis]. These apport will be a constant during the evolution of Italian language.

Same Latin word comes to have different derivative (popular and erudite)

LATIN COMMON ITALIAN ERUDITE ITALIAN
 
arbor albero arboreo
auris orecchio auricolare
balneare bagnare balneare, balneazione
computare contare computare (e computer)
cubitus gomito cùbito
cupressus cipresso cupressacee 
digitus dito digitale, digitare
filius figlio filiale, filiazione
fraus frode fraudolento
frigidus freddo frigido, frigorifero
hodie oggi odierno 
lacus lago lacustre
laurus alloro lauro, laureato
magister maestro magistrale, magistero
mittere mettere mittente
oculus occhio oculista, oculare
pauper povero pauperismo, depauperare
plumbum piombo plumbeo
quinque cinque quinquennio
ratio ragione razionale, razione
singultus singhiozzo singulto, singultìo, singultire
soror sorella sororale, suora, sororato, sororicida
speculum specchio speculare, spècola, 
tabula tavola tabulato, tabulare, tabella
taurus toro taurino
thesaurus tesoro tesauro, tesaurizzare

 

476 AD [with the dissolution of the Roman Empire ] it doesn't mark the end of the Latin civilization, both for the cultural inferiority of the Barbarians that they were assimilated to the preexisting culture, and for the role egemone on the civil, cultural, political and linguistic plan of the Church.
  With the beginning of the barbaric invasions we have a progressive differentiation of languages romances from the commune Latin trunk. Till to the VIII century it had been taking a slow alteration of the spoken Latin, for the deep decadence of cultural and civil values, that detaches more and more it from the written norm. With Charles Magno [that he strongly felt the problem of the spreading ignorance in the kingdom] there is a meaningful change and this period in fact it is denominated Carolingian Rebirth. The Latin begins so to take back vigor after the corruption of the preceding period. The same politics follows Lotario. But at the same time, with the Council of Tours [813 AD], he establishes that the homilies are kept in vulgar language.

 

************************

The quantity of the Latin vowels losing itself in the languages romances [from an initial musical accent, passing for an accent of duration] it comes so to a tonic accent.

The Italian language, as the Spanish, doesn't have the limitation of the trisyllabism norm that establishes that the accent cannot go more than the antepenultimate syllable. Ex.: cómpramelo (buy me it)

The final consonants of Latin words have the tendency themselves and in fact Italian has little words ending with consonant: non, in, per, con, sul, nel, etc... and words of foreign origin, sport, bar, goal, bidet, etc...

The initial h of the Latin words, generally derived by the Greek, is loses as the h utilized for the transcription of the ρ. with unvoiced spirit; also the h of th derived from θ, of ph derived by φ. La k will give the guttural or palatal c.

lat. hora > it. hora
lat.
rhetore > it. rètore
lat. Karthago > it. cartagine
lat.
philosophus > it. filosofo

Equally the y derived from Greek is replaced, generally with i or e and at times from u.

LATIN ITALIAN ENGLISH SANMARTINESE
 
lyra lira lyre lire [*]
gypsum gesso chalk jésse

[*] - The term lire (with the meaning of musical instrument) is not Sanmartinese that it does to lire instead the meaning of money.

The palatal sounds of the c and g were unknown to the classical Latin as the palatal sounds of the digraphs sc, gl, gn, typically Italian.

The vowels i and atonic u, in position interconsonantic, in the proparoxytone words of the classical Latin they have the tendency to lose themselves in the vulgar Latin. The pronunciation of the this atonic vowels probably losing as soon as consistence, they contracted themselves to disappear entirely.

LATIN VULGAR LATIN ITALIAN DIALECT
 
dómina domna donna donne [***]
càlidum caldum caldo calle
óculum oclum occhio uòcchie
nébula nebla nebbia néjje
sol(i)dum soldus soldo solde
nit[i]du netto [and nitido] nétte

[***] Really it is used femmene and not donne, that is a dialectization from the Italian donna. Instead Don (apocopation of the ancient donno) and donna are derived from the vulgar Latin domnu(m), through the classic's dominu(m) ‘gentleman, master’. They were (and still they are) titles of respect used toward high-ranking or famous people of the place, masters, priests, etc...

Another phenomenon brings to the filiation of words both from the classical Latin that from that vulgar's and they have among them similarity or equality of meaning. The first one however will produce generally in the Italian language a terminology cultured and scientific.

CLASS. LATIN VULG. LATIN 

 -- ITALIAN --

DIALECT
  popular erudite
ignis focus  fuoco  igneo fóche
equus caballus  cavallo  equino cavalle
comédere [from édere] manducare mangiare  edibile magnà

 

 

PROCESS OF VOWEL TRANSFORMATION

In Latin, as in Italian, the vowels are five and they can be brief or long. So primarily it passes from an sung accent to an accent of duration, of the vowel and syllable, to end with a tonic accent. This transformation of the vowel accent has produced some particular changes.

TONIC VOWEL

the long a and brief accented o remains a

LATIN ITALIAN DIALECT
 
ànnus anno anne
càrrus carro carre
nàvem nave nave
campus campo cambe
granum grano grane
sartor sarto sarte

   

long accented i remains i

LATIN ITALIAN DIALECT
 
amìcus amico amîche
filium figlio fijje
spina spino spîne
dìco dico dîche
nidus nido nide
vipera vipera vìpere

 

brief  i and long e accented become é

LATIN ITALIAN DIALECT
 
capillu[m] capello capelle
illa ella élle
piscem pesce pésce
fidem fede féde
ipsum esso isse
nivem neve néve
tela  tela tele
candela candela cannéle
mensis mese mése
seta seta séte
credit crede créde
rex re
stella stella stelle

 

brief accented e in Italian diphthongizes in when it is followed by an only consonant (free syllable)

LATIN ITALIAN DIALECT
decem dieci dièce
pedem piede péde [pl. pejède]
tenet tiene
heri ieri jère
levis lieve lejève [***]
venit viene
metit miète méte

[***] Really it should be used lejègge and not lejève, that is a dialectization from Italian.

the brief accented e in Italian becomes è when it is followed by two consonants.

LATIN ITALIAN DIALECT
 
dentem dente dènde
gentem  gente ggènde
septem sette sètte
herba èrba jèreve
pellis pèlle pèlle
terra terra tèrre

 

the brief accented o in Italian diphthongize in when it is followed by an only consonant (free syllable)

LATIN ITALIAN DIALECT
 
bonus buòno bóne [pl. buòne]
homo  uomo óme [pl. uòmmene]
rota ruota róte [pl. rote]
focus fuoco fóche [pl. fóche]
locus luogo lóche [pl. lóche]
schola scuola scóle [pl. scóle]

 

the brief accented o in Italian becomes opened ò when it is followed by two consonants.

 

LATIN ITALIAN DIALECT
 
cornum corno còrne
hortus  orto òrte
octo otto òtte
domina donna dònne [***]
noctem notte nòtte
portus porto pòrte

[***] Really it should be used femmene and not donne, term dialectized from Italian.

the long o and accented brief u becomes in Italian closed ó while in dialect it can be closed or contracted.

LATIN ITALIAN DIALECT
 
donum dono dône [***]
nome  nome nôme
solem sole sôle
forma forma fórme 
ordinem ordine órdene
vocem voce vôce]
bucca bocca vócche
dulcem dolce dôce [pl. dûce]
columna colonna chelònne
gula gola gôle
mundus mondo mónne  [pl. mûnne]
umbra ombra ómbre

[***] done is not typical of the dialect sanmartinese, better using rejâle.

 

the accented long u in Italian remains u.

 

LATIN ITALIAN DIALECT
 
fumus fumo fûme
lucem  luce lûce
spuma spuma spûme
luna luna lûne
murus muro mûre
unus uno ûne

 

 

ATONIC FINAL VOWELS

As it regards the atonic vowels the discourse it is some more complex to define. Considering the atonic final vowels we can be noticed that in Italian they reduces them to four (i, é, ó, a)

brief or long vowels

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
i, i  -  e, e  > i, e venis, venit

vieni, sette

vejè, vé
septem, levare viene, levare sette, levà
 

a = a 

rota, causa

ruota, cosa

róte, côse
lana, scala(m) lana, scala lâne, scâle
 
o, o - u, u > o ego, octo io, otto î, òtte
focum,  fuòco fóche

 

They are few the diphthongs in Latin. AE, OE and AU respectively have the derivative in è, é and ó.

diphthongs

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
AE >  è caelum cièlo cejèle
laetus lièto lejète [***]
 

OE >   é

poena péna péne

  

AU > ó causa còsa cóse
paucum pòco póche

[***] reality lejète is not sanmartinese.

 

CONSONANTAL EVOLUTION

About of complex evolution of the Latin consonants we can enumerate some particular phenomenons:

1) - the fall of the final consonants
2) - the transformation of particular consonantal groups
3) - the phenomenon of assimilation of two consonants.

In Italian, the final consonants of words are very little and also in the sanmartinese. We don't forget that the final ê in the dialect is damped but it always exists.

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
non non nên, ne, n'
cum con che, ch, c', ca
per per pe'
in in 'n

ille

il

'u, l'

unum un une, 'nu

  

 

CONSONANTAL GROUPS
CL FL GL PL

GROUPS

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
CL >  CHJ clavem chiave chiâve
clamare chiamare chiamà
auricla orecchia recchie
fenuclu finocchio fenuòcchie
 

FL >   FJ > SCJ

flatus fiato sciâte
flamma fiamma fiamme
flumen fiume sciûme
conflare gonfiare gonfejà [***]

sufflare

soffiare

sce'scià

 
GL > GHJ glacies ghiaccio gghiacce
glarea ghiaia ghiaie [***]
   
PL > PJ > CHJ pluma piuma pejûme [***]
platia piazza chiazze
plenu pièno chiéne
pluvia pioggia piogge [***]
amplus ampio àmbeje [***]
templum tempio tembeje [***]

[***] Really, all these terms (gonfejà, pejûme, ghiaie, piogge, àmbje, tembeje) are dialectizations from Italian, being very little sanmartinese, except gonfejà and pejògge, that by now they are already acquired with the use.

ASSIMILATION OF TWO CONSONANTS


The derivative of the Latin groups MN, TL, CT, PT, X [= KS], ..., respectively in NN, LL, TT, TT and SS, ...

GROUPS

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
MN >  NN columna colónna chelònne
dom[i]na donna nne
somnus nno nne
damnum danno danne
 

TL >   LL

spat[u]la spalla spalle
  
CT > TT actus atto atte
dictum detto ditte
factum fatto fatte
fructus frutto frutte
lactem latte latte
noctem notte notte
pictura pittura pettûre
pectus petto tte
pactum patto patte
lucta(m) [l.t.] lotta lotte
 
PT > TT aptus [idoneo] atto atte [***]
captivus cattivo cattîve [***]
septem sette sette
scriptus scritto scritte
Septembre(m) Settembre settembre
 
X =KS > SS saxum sasso sasse [***]
texere tessere sse
taxare tassare tassà
buxida(m) [l.t.] bussola bbùssele
 
GD > DD frig[i]dum freddo fredde
DP > PP adpetitum appetito 'ppetîte
 
BD > DD Carybdis Cariddi
BM > MM submergere sommergere
BS > SS obsequium ossequio
BT > TT obtinere ottenere
 
NL > LL spin[u]la spilla spille
NR > RR pon[e]re porre
PS > SS ipsum esso isse

[***] The terms cattive and sasse are not used in dialect; to their place they are used the terms malamente and préte. While atte hasn't a correspondent precise dialectal.

 

GROUPS

LATIN

ITALIAN

SANMARTINESE

 
DJ > ZZ medju mezzo [and medio] mezze
DJ > GG hodje oggi uòjje

In the groups of three consonants it happens this:

a) - if the third is r it preserves itself:        fenestra > finestra
b) - if the third is l it becomes i:            masc[u]lum > maschio
c) - the median generally falls:       promptum > pronto


From the Latin to Italian, therefore they have happened a series of phonetic changes:

prosthesis addition of an initial sound
metathesis displacement or inversion of vowels or consonants
epithesis addition of a final sound
epenthesis insertion of a sound as support inside word
apheresis loss of the initial vowel, fall of one or more initial sounds
apocopation [cutting off] fall of one or more sounds in end of word
syncopation [fall] fall of a sound or group of sounds inside a word
reduplication repetition of a lexical or morphological element
halving [bicoming single] to become simple: the halving of the consonants geminate in the Venetian dialects.
simplification
weakening phenomenon for which a phoneme is articulated less clearly, and therefore it loses some characters of it
rhotacism the passage of a sound to erre
assimilation process through which a sound becomes identical or it adapts itself for another adjoining or a little far sound  (i.e. illecito from in- and lecito).

MORPHOLOGY AND SYNTAX

Among all the manifold transformations that the Latin has suffered there are:

1) - the appearance of the article
2) - the creation of the composed verbal tenses of the conditional and a diversified future tense.
3) - the predominant use of the parataxis.

The Latin linguistic system is an inflected type and all words are formed by a root and an ending that they play a role more important than in Italian language. Besides specifying the gender and the number, the endings in Latin  determine the logical function of the word (subject, complement object, complement object of term, complement object of specification, vocative, etc...).

The sentence order in Latin is predominantly subject-complement-verb where Italian preferably we use subject-verb-complement.

 

 

HOME