Frasi idiomatiche
particolarità dei costrutti
dialettali
SANMARTINESE ITALIANO ![]()
nen de fà (g)abbe non ti fare illudere ai asci' a chemmatte! hai voglia a fare! ai asci' a fatejà!... ecc... hai voglia a lavorare Felippe ce magnave 'u panine ce pleonastico fa vvedé fingere, fare finta, simulare é vist' a Felippe la prep. a è una spagnolizzazione quille pijji' e ce ne va lett. quello prende e se ne va
[inaspettatamente]e ci'a vedem' angôre! lett. ce la vedremo ancora
[non finisce qui!]m'a ditte quescì e quescì mi detto questo precisamente una calât' e una 'nghianâte lett. una calata e una salita
[lestamente, in modo sbrigativo]jì 'n amore sbocciare, gemmare fa c'u commede to fai con comodo è mmorte ditte fatte lett. è morto detto fatto
[è morto improvvisamente]tutt d'u juorne tutto il giorno [spagnolizzazione] 'na mane lava 'n'àvete e che tutte du' ce lave 'u vise ce lave = ci si lava 'a notte d'estate so' chiene de luccel'e'ccappele so' chiene = è piena [pl. so' al posto del sing. è] n'è viste maje 'na cose a qquescì! a qquescì = simile 'u marîte de mare Nîne, a fatîje a té n' ganne. [anacoluto] a [lla] nemmenefréche lett. alla non me ne frega
[a casaccio]a fatte 'u mmattée [mmat-tée] ha combinato il guaio stanne bberdellejanne tutte d'u juòrne d'u = il chija sonne?... [chi + ja ; paragoge -je > -ja] ne ttené cchiù cche ffà lett. non tenere più che fare
[non avere altro da fare]se può càpete ca cacche vote lett. se poi succede che qualche volta
[se capita]parlà a šchiove [parlare senza ragionare] 'a 'ccedende che te pijje! lett. un accidente che ti prende! tra lume e llustre [verso sera, di mattina] n' zija ma(je) non sia mai sta parte e ne' pparte lett. sta parte (v.) e non parte (v.)
[sta in bilico, sta per andarsene]tutte che 'na vote lett. tutto con una volta
[tutto in una volta]sciacquature de votte detto riguardo a un vino pessimo a facce de chi n' ge po vede! [lett. alla faccia di chi non ci può vedere!] èsse bbon' e ccare lett. essere buono e caro
[essere troppo buono]n' affrendave manghe a parlà lett. non affrontava nemmeno a parlare
[non riusciva nemmeno a parlare]magnà 'na quesarelle lett. mangiare una cosetta [fare uno spuntino] fa una condinuazejone àveze e ccùleche chemenzàrce a schiarì cominciare a schiarirsi vuot' e rrevuote 'nd 'u lette lett. volta e rivolta nel letto
[non riuscire a riposare]fa a vocca a rrîse lett. fare la bocca a riso
[sorridere]e cche velejève vedé! lett. e cosa volevi vedere
[significa anche sapessi cosa accadeva!]c'a fà 'u bell' a vvedé?... lett. che devo fare il bello a vedere?...
[essere di troppo, inopportuno]a fatte ddu' mujje lett. ha fatto due mogli
[ha avuto due mogli]métterce a preffideje lett. mettersi a perfidia
[ostinarsi nelle proprie idee...]quasce ca me magnasse... [quasi quasi mi mangerei...] l'é premesse 'nu matetîne com 'i piaci' a isse lett. gli ho promesso un matutino come piace a lui
[gliela farò vedere]fa sembe scine, nocche e zacarelle lett. fa sempre si, no e nastrini
[è indeciso, incongruente, ...]m'è llevâte pruopeje d'a mènde lett. mi è levato proprio dalla mente
[me ne sono dimenticato]mo' córrene 'i taccarâte [adesso corrono botte] 'mmenà 'u péde a 'mmacande [andare col piede a vuoto] cazze che te strafreche! [int. caspita!] c'è vvelute l'ire de Ddi'
lett. c'è voluta l'ira di Dio
[è stata una impresa, una spesa enorme]c'è velute a mane de Ddi' lett. c'è voluta la mano di Dio
[è stata una faticaccia enorme]com' è mmorte màmmete?... De sùbbete! com'è morta tua madre?... Di colpo!
[rif. a cosa sbrigativa]che ci'âma requerdà a jernâte?... lett. che dobbiamo ricordarci la giornata?...
[rif. a qualcosa di brutto che può succedere, se... ]... e combagna belle [e così via, eccetera] 'ngrazej' a Di' a > spagnolizazzione [ringraziando Dio] ce l'a magnât 'i maccarûne lett. se li è mangiati i maccheroni
[ci ha creduto]tené l'ova torte lett. avere le uova torte
[stare sulle spine]sejènde sejè'!... lett. senti senti!... (senti che roba!...) pertarce tutt 'u monne 'nnanze pette lett. portarsi tutto il mondo davanti al petto
[con impeto]c'u féle n'i dejende lett. col fiele nei denti
[sforzando la volontà al massimo grado]madonn' e via su! a 'llizze a 'llappe de porte [a filo di porta] ne tté nejend' a cche cce sparte
ne tté nejend' a cche cce spartì[sparte invece che l'inf. spartì]
VEDI approfondimentoannem' a cacce da ècche
annem' a caccià da ècche[cacce al posto dell'inf. caccià]
VEDI approfondimentoV'a mmagne!
V'a mmagnà![magne invece che l'inf. magnà]
VEDI approfondimentofarce 'u nase lett. farsi il naso
[abituarsi all'odore]ce ne l'é fatte rejì cucce cucce lett. lo fatto ritornare cuccia cuccia
[ce ne l'é = l'ho]l'é ddutte n' ge fà vôte [non desiste nonostante tutto] lejèvete da mmèzza vije! [togliti di mezzo] ore, pund' e memende sempre pover' e mmé, pover' e tté, ecc... [eufonizzazione della prep. a in e] uarde pe(g)'areje [g (aspirata) eufonica] che (g)h'è?... [g (aspirata) eufonica] jave a qquescì fforte! andava così forte!
[aggiunta della prep. a]'ngôre ancora
non ancorajî 'ffine a massarî
jî (a) ffine a (n'a) massarî.andare fino alla masseria
[forma pleonastica con a e a n'a (a nella)]t'a fà 'nu belle rejâle [t'a fà = ti devo fare al posto di ti faccio o ti farò] ne' mme dalle rèqueje [dalle al posto da] 'mmetà a ttutte quande invitare tutti pajisce pe' 'ttuorne [i paesi d'intorno] i paesi nei dintorni pe' dend 'ì vosch' e pe' dend 'i terre per boschi e per terre 'i cervelle l'i perz' a 'n dutte il cervello l'hai perso completamente levarcelu da ttuorne levarselo di torno nen zo ije lett. non sono io 'i quatta quatte gruppo di persone che se la intendono ne' stejenghe tand' a lla quâle a lla quâle = al meglio, bene a ccalà ccalà [1] rispondendo a salute, prosit! a 'ndo va!... rispondendo a salute, prosit! m'a fatte fà 'nu pàleme de re'sciôre lett. mi ha fatto fare un palmo di rossore
= mi ha fatto arrosire di vergognal'éja fà vedé pu' neccone ije a quille! lett. gliela devo far vedere un poco io a quello
= gliela farò vedere!a 'sciala-chembejètte lett. a sciupare confetti
= a iosa, in quantità tale da sprecaresacce 'ndo 'nne rrebbate! lett. so dove hanno rubato
= non so dove hanno rubato
[1] in gr. kalà (kala')
significa bene. Si può presumere
che questo modo di dire popolare abbia attinto ad un influenza greco-bizantina. Anche
se (forse erroneamente!) l'espressione a ccalà
ccalà potrebbe fare immaginare un qualcosa che scende
placidamente senza alcun ostacolo (nella gola).