HOME

Frasi idiomatiche
particolarità dei costrutti dialettali

  SANMARTINESE ITALIANO
  
  nen de fà (g)abbe non ti fare illudere
ai asci' a chemmatte!  hai voglia a fare!
ai asci' a fatejà!...   ecc... hai voglia a lavorare
Felippe ce magnave 'u panine ce pleonastico
fa vvedé fingere, fare finta, simulare
é vist' a Felippe la prep. a è una spagnolizzazione
quille pijji' e ce ne va  lett. quello prende e se ne va 
[inaspettatamente]
e ci'a vedem' angôre! lett. ce la vedremo ancora 
[non finisce qui!]
m'a ditte quescì e quescì  mi detto questo precisamente
una calât' e una 'nghianâte lett. una calata e una salita 
[lestamente, in modo sbrigativo]
jì 'n amore  sbocciare, gemmare
fa c'u commede to  fai con comodo
è mmorte ditte fatte lett. è morto detto fatto 
[è morto improvvisamente]
tutt d'u juorne tutto il giorno [spagnolizzazione]
'na mane lava 'n'àvete e che tutte du' ce lave 'u vise     ce lave = ci si lava
'a notte d'estate so' chiene de luccel'e'ccappele  so' chiene = è piena [pl. so' al posto del sing. è]
n'è viste maje 'na cose a qquescì!  a qquescì = simile
'u marîte de mare Nîne, a fatîje a té n' ganne.  [anacoluto]
a [lla] nemmenefréche  lett. alla non me ne frega 
[a casaccio]
a fatte 'u mmattée [mmat-tée]  ha combinato il guaio
stanne bberdellejanne tutte d'u juòrne  d'u = il
chija sonne?...  [chi + ja ; paragoge -je > -ja]
ne ttené cchiù cche ffà lett. non tenere più che fare
[non avere altro da fare]
se può càpete ca cacche vote lett. se poi succede che qualche volta
[se capita]
parlà a šchiove [parlare senza ragionare]
'a 'ccedende che te pijje! lett. un accidente che ti prende!
tra lume e llustre [verso sera, di mattina]
n' zija ma(je)  non sia mai
sta parte e ne' pparte lett. sta parte (v.) e non parte (v.)
[sta in bilico, sta per andarsene]
tutte che 'na vote lett. tutto con una volta
[tutto in una volta]
sciacquature de votte detto riguardo a un vino pessimo
a facce de chi n' ge po vede! [lett. alla faccia di chi non ci può vedere!]
èsse bbon' e ccare lett. essere buono e caro
[essere troppo buono]
n' affrendave manghe a parlà lett. non affrontava nemmeno a parlare
[non riusciva nemmeno a parlare]
magnà 'na quesarelle lett. mangiare una cosetta [fare uno spuntino]
  fa una condinuazejone àveze e ccùleche  
  chemenzàrce a schiarì cominciare a schiarirsi
vuot' e rrevuote 'nd 'u lette lett. volta e rivolta nel letto
[non riuscire a riposare]
fa a vocca a rrîse lett. fare la bocca a riso 
[sorridere]
e cche velejève vedé! lett. e cosa volevi vedere 
[significa anche sapessi cosa accadeva!]
c'a fà 'u bell' a vvedé?... lett. che devo fare il bello a vedere?...
[essere di troppo, inopportuno]
a fatte ddu' mujje lett. ha fatto due mogli
[ha avuto due mogli]
métterce a preffideje lett. mettersi a perfidia 
[
ostinarsi nelle proprie idee...]
quasce ca me magnasse... [quasi quasi mi mangerei...]
l'é premesse 'nu matetîne com 'i piaci' a isse lett. gli ho promesso un matutino come piace a lui
[gliela farò vedere]
  fa sembe scine, nocche e zacarelle lett. fa sempre si, no e nastrini
[è indeciso, incongruente, ...]
m'è llevâte pruopeje d'a mènde lett. mi è levato proprio dalla mente
[me ne sono dimenticato]
mo' córrene 'i taccarâte [adesso corrono botte]
'mmenà 'u péde a 'mmacande [andare col piede a vuoto]
cazze che te strafreche! [int. caspita!]
c'è vvelute l'ire de Ddi' 
lett. c'è voluta l'ira di Dio
[è stata una impresa, una spesa enorme]
c'è velute a mane de Ddi' lett. c'è voluta la mano di Dio
[è stata una faticaccia enorme]
com' è mmorte màmmete?... De sùbbete! com'è morta tua madre?... Di colpo!
[rif. a cosa sbrigativa]
che ci'âma requerdà a jernâte?... lett. che dobbiamo ricordarci la giornata?...
[rif. a qualcosa di brutto che può succedere, se... ]
... e combagna belle [e così via, eccetera]
'ngrazej' a Di' a > spagnolizazzione [ringraziando Dio]
ce l'a magnât 'i maccarûne lett. se li è mangiati i maccheroni
[ci ha creduto]
tené l'ova torte lett. avere le uova torte
[stare sulle spine]
sejènde sejè'!...  lett. senti senti!... (senti che roba!...)
pertarce tutt 'u monne 'nnanze pette lett. portarsi tutto il mondo davanti al petto
[con impeto]
c'u féle n'i dejende lett. col fiele nei denti
[sforzando la volontà al massimo grado]
madonn' e via su!  
  a 'llizze  
  a 'llappe de porte [a filo di porta]
ne tté nejend' a cche cce sparte
ne tté nejend' a cche cce spartì
[sparte invece che l'inf. spartì]
   
VEDI approfondimento
  annem' a cacce da ècche
annem' a caccià da ècche
[cacce al posto dell'inf. caccià]
  
VEDI approfondimento
  V'a mmagne!
V'a mmagnà!
[magne invece che l'inf. magnà]
  
VEDI approfondimento
  farce 'u nase lett. farsi il naso
[abituarsi all'odore]
ce ne l'é fatte rejì cucce cucce lett. lo fatto ritornare cuccia cuccia 
[ce ne l'é = l'ho]
  l'é ddutte  
n' ge fà vôte [non desiste nonostante tutto]
lejèvete da mmèzza vije! [togliti di mezzo]
ore, pund' e memende sempre
  pover' e mmé, pover' e tté, ecc...  [eufonizzazione della prep. a in e]
uarde pe(g)'areje [g (aspirata) eufonica]
che (g)h'è?... [g (aspirata) eufonica]
  jave a qquescì fforte! andava così forte!
[
aggiunta della prep. a] 
  'ngôre ancora
non ancora
jî 'ffine a massarî
(a) ffine a (n'a) massarî.
andare fino alla masseria
[forma pleonastica con a e a n'a (a nella)]
  t'a fà 'nu belle rejâle [t'a fà = ti devo fare al posto di ti faccio o ti farò]
ne' mme dalle rèqueje [dalle al posto da]
'mmetà a ttutte quande invitare tutti
pajisce pe' 'ttuorne [i paesi d'intorno] i paesi nei dintorni
pe' dend 'ì vosch' e pe' dend 'i terre  per boschi e per terre
'i cervelle l'i perz' a 'n dutte il cervello l'hai perso completamente
  levarcelu da ttuorne levarselo di torno
  nen zo ije lett. non sono io
  'i quatta quatte gruppo di persone che se la intendono
  ne' stejenghe tand' a lla quâle  a lla quâle = al meglio, bene
  a ccalà ccalà [1] rispondendo a salute, prosit!
  a 'ndo va!... rispondendo a salute, prosit!
  m'a fatte fà 'nu pàleme de re'sciôre lett. mi ha fatto fare un palmo di rossore 
= mi ha fatto arrosire di vergogna
  l'éja fà vedé pu' neccone ije a quille! lett. gliela devo far vedere un poco io a quello
= gliela farò vedere!
  a 'sciala-chembejètte lett. a sciupare confetti
= a iosa, in quantità tale da sprecare
  sacce 'ndo 'nne rrebbate! lett. so dove hanno rubato
= non so dove hanno rubato


 [1] in gr. kalà (kala') significa bene. Si può presumere che questo modo di dire popolare abbia attinto ad un influenza greco-bizantina. Anche se (
forse erroneamente!) l'espressione a ccalà ccalà potrebbe fare immaginare un qualcosa che scende placidamente senza alcun ostacolo (nella gola).

 

 

HOME