Very Quick Lessons
|
Piedmontese for English Speaking People
|
|
Lesson 14
Piedmontese Grammar |
We had already a look at the Prepositions (and we still recall something about), then we have to speak about Conjunctions, Adverbs, Exclamations. This will conclude this short "fly" over the Piedmontese language. Also in Piedmontese, as it is in Italian, the adverbs are classified into manner (manera), quantity (quantità), time (temp), place (leu), opinion (opinion). In Piedmontese there are many adverbial locutions, which are very used. We also remember that adverbs have forms of comparative and superlative, to which what said about adjectives can apply. We will speak about this point. We note that, also in Piedmontese, there are words that can be used as adverbs, or as adjectives, pronouns, and so on, depending on the particular context in which are used. completely = ëd pianta abundantly = a malòch luckily = për asar accidentally, randomly = a l'asar quickly = zichin zichet unwillingly = dë stracheur on one's shoulders, on = a còl seldom = da ràir blindly, rashly = a catòrba rudely = dë sfrandon secretely = dë scondion truly, really = për dabon on purpose = a spréss accuralely = për da bin unfortunately = belavans and so on (some pages in the vocabularies) Then there are a number of manner's adverbs coming from the descriptive adjectives , and there is a rule for deriving them, that is: take the feminine singular of the adjective and add the desinence ment. This is not an absolute rule, and not always it works. For example the adjective quiet is translated into tranquil, the feminine singular is tranquila and by adding ment we obtain tranquilament = quietly. This rule is similar to the english one, where the suffix added to the adjective is "ly". Anyway, these adverbs are mainly to be considered as italianisms, even if they are quite used. In true classical Piedmontese there are also words that can be either descriptive adjectives or manner adverbs without changing. For example the word ancreus means deep (adj.) but also deeply (adv.). Of course, as adjectives they can change in gender and number, but as adverbs they are invariant. Then there are other words that can be substantive or manner adverbs, and so on. Otherwise there are specific words for the adverb or locutions, that are very common, making use of "an manera + adjective feminine singular (it is referred to "manera")" or "da + adjective (that can be in agreement in the context). Examples: fòrt = strong , strongly bin = well ; méj = better mal = badly ; pés = worse adasi = slowly ; dun-a = quickly an manera stupida= stupidly ; da fòl = foolishy volonté = willingly parèj = so, in that way apòsta = deliberately ampressa = quickly, fast, rapidly Then there is a series of piedmontese adverbs very close to the correspondent french adverbs (they are written, anyway, with a different graphy) and that come from beyond Alps. Among these adverbs there are: dosman = sweetly, kindly maloreusman = unluckily notaman = mainly, particularly vreman = truly, really vitman = quickly etc. About "vitman" we have to note that in French there is not a similar corresponding adverb. This is an analogy having a piedmontese origin. Examples of comparative and superlative with adverbs Rules for comparetive and superlative with adverbs are the same of the ones related to adjectives. So we don't repeat all the description of these rules since we think that the question will be completely clear just after some examples. We still note that in Piedmontese "pì/manch ... che ..." (literally: "more/less ... that...") is preferred with respect "pì/manch ... ëd ..." (literally: "more/less ... of ..."). I go more quickly than you = I vado pì ampressa che ti I go very quickly = I vado motobin ampressa I went more far away than you = I son andàit pì lontan che ti I went less far away than you = I son andàit manch lontan che ti He comes very seldom = A ven motobin da ràir You will go quickly as much as possible (the most you will be able) = It andras ël pì vitman che it podras More than in this way... = Pì che parèj ... As a last note we recall that in Piedmontese (but not only) there are sorts of alterations for adverb, usually as the diminutive for nouns a classica example is: "adasiòt = slowly, but an underlined "slowly" (the meaning of these forms is idiomatic, and can be achieved only with practice). much, very = tant so much = motobin, vàire enough = assè, pro, basta, bastansa too much = tròp ; less = meno, manch only = mach few = pòch more = pì nothing = gnente, nèn Then there are some locutions like: ... and even more = ...e passa just a bit = tansipòch Then ve note that the adverb "vàire" = "so much", when used in questions, assumes the meaning of "how much?". We can note that there aer some of these adverbs that are equal to corresponding adjectives (this is true also for English and Italian). In Syntax we will underline some particular behaviour of adverbs and adjectives of this type, in particular we will see "motobin" and "pòch" that show some particularities. at once = sùbit, ëd longh often = sovens, minca pòch now = adéss after = dòp. apréss then = peui never = mai always = sempe, semper today = ancheuj yesterday = jér the day before yesterday = l'auterdì tomorrow = doman etc. Nothing else relevant about them (see vocabulaty). Then we give a list of these adverbs: here = sì, ambelessì there = lì, là, ambelelì, ambelelà near = davzin far = lontan in front = anans, danans after = daré, darera inside = drinta outside = fòra over = d'zora under = sota where = andova, anté etc. As usual,. the complete list can be found in the vocabulary. Affirmative: yes = sì, é, é-é, oj, euj certainly = sicura, pròpi, bò really = dabon really, exactly = franch yes, certainly = già yes, good = bin surely = sens'àutr, pà privo exactly, just = giusta etc. Negative: not, no = nen, nò, pà absolutely not = nen d'autut no more = pà pì, pì nen never again, never more = pà pì, mai pì etc. Dubitative: maybe = fòrse, maraman could be = miraco who knows, I wonder whether = chissà (se)... accorrding to ... , it sepends on ... = conforma by chance = salacad probably = probàbil etc. We note here the following ways of saying of the Piedmontese: yes, yes sir = sì-sgnor(also in jocular sense) no, no sir = nò-sgnor(also in jocular sense) to say yes = dì che 'd sì to say no = dì che 'd nò I think yes = miraco sì I think not = miraco nò We will see again these expressions later. Prepositions are used to specify complements. We remember that in Piedmontese not all the complements use the same prepositions that are used in English or in Italian. On this point we say something more in Syntax. We already mentioned some piedmontese particularities in using prepositions (see Articles, prepositions and prepositions linked with article). We recall the main points: dë = of (different forms, can be linked with article) a = to, at (can be linked with article) da = from, by (can be linked with article) an = in, into if it is followed by an article becomes ant (never linked with article) con = with (never linked with article) su = on, over (can be linked with article) when this preposition is linked with article usually is preceded by the preposition an për = for (never linked with article) fra = among, between (never linked with article) also all the other prepositions are never linked with article. We repeat here, for completeness, what we said about preposition at the beginning of this grammar. Later, while speaking about syntax, we will better see what complements are associated to the various prepositions. In some cases piedmontese complements make use of prepositions that are different from the ones used in Italian, in French and in English, Here we recall what is the piedmontese translation of the most common english prepositions, used for making complements: in, inside, into are translated into: an, ën to, at, into are translated into: a among, between are both translated into: tra, fra (the first is less used). on, upon, up, above are all translated into: su, dzora (d'sora) under, below are translated into: sota of, from, with, for are respectively translated into: dë (ëd), da, con, për We note that the two english prepositions from, by are both translated into the piedmontese preposition da. Other prepositions can be found in the vocabulary. In piedmontese sometimes more than one preposition can be connected to form a prepositive locution, often having an idiomatic character. In the following we report some prepositions and prepositive locutions. piedm.: drinta, engl.: in, inside. piedm.: fòra, engl.: out, outside. piedm.: danans, anans, dnans, engl.: in front. piedm.: darera, engl.: behind. piedm.: dòp, engl.: after. piedm.: vers, engl.: toward. piedm.: dë'd sà, engl.: on this side. piedm.: dë'd là, engl.: beyond. piedm.: da's për tut, engl.: everywhere. Some particular usage of prepositions, as already mentioned, is described in Syntax. Other piedmontese prepositions are in the Vocabulary. |
Created using: Lightning HTML Editor Version 2.20.1997