La questione del pro multis, sulla quale il Papa si è
pronunciato con la lettera del 14 aprile scorso ai vescovi tedeschi,
continua a essere approfondita a livello accademico da teologi e
liturgisti con contributi sensibili alla riflessione di
Benedetto XVI.
Tra questi quelli di
Francesco Pieri, sacerdote bolognese e docente di
liturgia, e di
Silvio Barbaglia, presbitero novarese e docente di
esegesi dell’Antico e Nuovo Testamento. Il primo ha dedicato
all’argomento un libro in uscita per i tipi della Dehoniana Libri
("Per
una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche"). Il
secondo, un saggio sulla rivista
Fides et Ratio dell’Istituto
Superiore di Scienze religiose "Romano Guardini" di Taranto.
In discussione non è in alcun modo l’indicazione pontificia di
adottare
il pro multis nella liturgia, ma il modo migliore di tradurre
l’espressione latina in italiano, dove - come hanno evidenziato
autorevoli studiosi e numerosi pastori - dire semplicemente «per molti»,
dopo decenni di «per tutti», potrebbe anche risultare disorientante.
Problema che nella traduzione in tedesco non è stato ravvisato e,
infatti, in Germania sta per essere adottata la formula «für viele»
e anche in altre parti del mondo (America Latina, Spagna, Ungheria,
Stati Uniti) si sta tornando all’uso del «per molti», mentre in Francia
si è optato da tempo per l’espressione «per la moltitudine». Una scelta,
questa, ritenuta valida sia da Pieri, sia da Barbaglia, il quale ultimo
tra l’altro dichiara di essere partito dall’intenzione di dimostrare la
maggiore plausibilità della traduzione «per tutti», ma di aver cambiato
idea nel corso della sua ricerca.
Vediamo più da vicino la questione. Attualmente al momento della
consacrazione del vino il sacerdote dice: «Prendete e bevetene tutti:
questo è il calice del mio sangue, per la nuova ed eterna alleanza,
versato per voi e per tutti in remissione dei peccati». Questa
traduzione, entrata in uso con il Messale di Paolo VI, come ricorda
Pieri nel suo saggio, era imperniata su un’interpretazione – detta
tecnicamente inclusiva e all’epoca unanimemente accolta dagli esegeti –
secondo cui il «per molti» di fatto equivarrebbe al «per tutti».
Ora,
però, come ha ricordato il Papa nella sua lettera ai vescovi tedeschi,
su questa tesi non c’è più il «consenso esegetico» di qualche decennio
fa. E si impone, dunque, una maggiore fedeltà agli originali
neotestamentari che fondano il testo liturgico. I quali originali sono
in particolare due: Marco 14,24 e Matteo 26,28. Il pro multis
ripreso dalla liturgia latina nelle parole sul calice deriva esattamente
da qui.
Ed eccoci al problema della traduzione in italiano. Sia Pieri nel suo
testo, sia
il teologo Severino Dianich, nella prefazione, ricordano che
nella lingua ebraica e nelle lingue antiche l’espressione «per molti»
indica semplicemente un grande numero, senza specificare se esso
corrisponde o meno alla totalità. Ecco perché Pieri conclude: «Nel caso
del pro multis riteniamo che esista una soluzione per
avvicinarsi alla lettera della formula senza tradirne il senso. Essa è
rappresentata dalla felicissima traduzione del Messale francese,
pour la multitude, che sarebbe senza difficoltà adottabile in
italiano e probabilmente anche nelle altre lingue romanze: "per la
moltitudine" o se si preferisce "per una moltitudine". Una tale
traduzione, più vicina alla lettera del Messale romano di quella
attualmente in uso, aiuterebbe a dischiudere a un maggior numero di
fedeli il cuore stesso della preghiera eucaristica».
Anche per Barbaglia la parola «molti» è portatrice di una natura
«indefinita», funzionale ad aprire in termini universali ex parte
Dei la destinazione del dono salvifico».
Solo Dio conosce
l’identità e il numero dei molti. Per cui il biblista piemontese propone
di tradurre «per voi e per moltitudini», eventualmente aggiungendo
l’aggettivo «immense» , proprio per sottolineare la dimensione
indefinita.
Sin qui il dibattito accademico. Resta il fatto che Gesù ha detto «per
molti» e non «per tutti». Ma egli non è forse venuto a salvare tutti gli
uomini? La risposta di Benedetto XVI è nella già ricordata lettera
all’episcopato tedesco: «La ragione vera consiste nel fatto che Gesù in
tal modo si è fatto riconoscere come il Servo di Dio di Isaia 53». Cioè,
dice il Papa, in tal modo «egli si è rivelato con la figura annunciata
dalla profezia».
Mimmo Muolo
NOTE.
1. Si legge in Isaia 53,[12]Perciò io gli darò in premio le moltitudini, dei potenti
egli farà bottino, perché ha consegnato se stesso alla morte ed è stato
annoverato fra gli empi, mentre egli portava il
peccato di molti e intercedeva per i peccatori. "Pro multis" indica una totalità "pro omnibus",
prima di tutto quella del popolo da cui il Messia ha origine, poi coinvolge
anche i pagani che aderivano alla fede, e perciò "molti" va inteso in senso
universale. Negli scritti della comunità di Qumran, si usa "molti" per
designare tutti i membri della comunità, considerata come il resto santo, il
vero Israele. (Fonte: ESP 2012 "La Bibbia Via
Verità e Vita" nota a Matteo 26,28 p. 2400; e Marco 14,24 p. 2450)
2. Nel Vangelo di Giovanni è chiaro il "pro
omnibus": cap. 11,[49]Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote
in quell'anno, disse loro: <<Voi non capite nulla [50]e non considerate come
sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione
intera>>. [51]Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo
sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione [52]e non per
la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano
dispersi.
3. Così nella
prima lettera dell'apostolo
Giovanni cap. 2,[1]Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non
pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo
un avvocato (greco:
paràkleton) presso il Padre: Gesù Cristo giusto. [2]Egli
è vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma
anche per quelli di tutto il mondo. [3]Da questo sappiamo
d'averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
4. San Paolo conferma il "pro omnibus" nella
prima lettera a Timoteo
2,[3]Dio, nostro salvatore, [4] vuole che tutti gli uomini siano salvati e
arrivino alla conoscenza della verità. [5]Uno solo, infatti, è Dio e uno
solo il mediatore fra Dio e gli uomini, l'uomo Cristo Gesù, [6]che ha
dato se stesso in riscatto per tutti (pro omnibus).
* Immagine da Google "Papa Benedetto XVI
Celebrazione eucaristica"