FIUME, ISTRIA, VEDUTA ORIZZONTALE DELLA CITTA' E VICINANZE DI FIUME,
, delineata da Rieger e incisa da Ahrens.
Cm 28 x 20 effettivi, margini esclusi. Data 1852, con dicitura in italiano
alla base, é circondata da 8 altre piccole e belle vedute di
particolari, anch'esse con diciture in italiano.
Segnaliamo anche il sito tenuto da Henrik Kalocsai, che gentilmente risponderŕ alle vostre domande in francese.
www.fiume.uw.hu . Mappe in ungherese,
e interessanti comparazioni di immagini vecchie, con come sono diventate adesso.
Il sito non ha intenzioni politiche, le relazioni all'interno dell'impero erano ben tenute da Francesco Giuseppe.
Lo stesso nome della cittŕ, per gli ungheresi era Fiume, mai tradotto.
Carta ungherese, gentilmente fornita dal professor
Henrik Kalocsai, Tratta dal volume: Dr. Sziklay János és Dr. Borovszky Samu : Magyarország Vármegyéi és Városai
sorozat III. rész: Fiume és a magyar-horvát tengerpart, 1896
(Dr. Sziklay János et Dr. Borovszky Samu : I comitati e le cittŕ d'Ungheria, serie III.parte : Fiume e il litorale ungherese-croato). Con
stradario nomi ungheresi, con immagine autonoma, da aprire insieme alla mappa..
Ciň consente, con confronto con le carte italiane, di identificarele corrispondenze tra vie
(analogamente con la carta Croata del 1954 in basso).
Per lo studioso, va tenuto presente che anche in italiano i nomi delle strade cambiavano, per esempio:
- la via davanti alla stazione ( ulica Kresimirova ) (1889) via del Pino, ( 1889-1908 ) corsia Deák, ( 1908 ) viale della Stazione, ( 1917) viale Francesco Deák
- la piazza davanti al teatro ( ulica Ivana Zajca ) : ( 1889 ) piazza Ürményi, ( 1905 ) via del Porto, ( 1905 ) via Verdi, ( 1908 ) via Marco Polo
- (ulica Adamiceva ): ( 1890 ) via Andrássy Gyula, ( 1908 ) via Raffaelo Sanzio, ( 1917 ) via Andrássy, ( 1919 ) via Principe Umberto
- la stazione degli autobus ( Trg Zabica ) : ( 1889 ) piazza Zichy, ( 1908 ) piazza Cesare Battisti
Sembra che l'Ungheria non abbia mai tradotto il nome di Fiume, quindi la cittŕ durante il periodo ungherese, mantenne il suo nome.
Per saperne di piů: http://web.t-online.hu/pellestamas/Tamas/fiumegimn.htm
Saját felvételünk.
Kidolgozta: Grünwald Imre, czímkép.
Dal' albero piangente
Le foje casca gíů;
Abasso i Croati,
Che no i comanda piů!
Hullik a levele
Szomoru fűzfának;
Le a horvátokkal,
Már nem parancsolnak!
és megszólal a hazaszeretet hangja:
Le discordie e i giorni amari
Alontanň Iddio da noi,
E ritorna coi Magyari
La primiera libertŕ
Visszavonással, zord napokkal,
Nem sujt többé Isten nálunk
S visszatér a magyarokkal
Előbbi szép szabadságunk.
Sőt a népdal ki is fejezi egyenesen:
Ma cossa fosse de sta Fiume,
Se nol fossero i Magyari?
Se podría su quatro carri
Trasportare la zittŕ!
Mi is lenne Fiumébul
A magyarok nélkül?
Négy szekéren Ipricsomba
Elmehetnénk mindenestül.