Lucetta Frisa
il corvo
>Edgard Allan Poe, Il corvo, a cura
di Beppe Manzitti, Interlinea, 2006, collana Lyra
Questo libriccino è una vera piccola boîte à
surprise. È uno di quei cocktail per palati raffinati e forse un po’demodé come
qualcuno è ancora. Personalmente non considero fuori moda cose come queste,
vanno fatte conoscere anche a un pubblico giovane e non specialistico.
Cominciamo per ordine: il librino presenta
subito un saggio di grande interesse di Yves Bonnefoy, intitolato Il corvo e i suoi traduttori, seguito dal testo originale della celebre e
terribile poesia, ormai considerata il codice del simbolismo e del
decadentismo; le altrettanto celebri versioni in francese di due poeti come Baudelaire e Mallarmé con rispettivi testi a fronte; la riproduzione dei
disegni in bianco e nero di Manet che
impreziosivano la prima edizione della versione mallarmeana del 1875; e il
saggio, dello stesso Poe, The
Philosophy of Composition,
tradotto ancora da Baudelaire. A chi dobbiamo questo libro? A un flâneur
di librerie, il saggista bibliofilo Beppe
Manzitti che ci racconta, nella nota introduttiva, come ha trovato il
libro per caso, in una libreria antiquaria di Losanna, in un’edizione numerata,
che la casa editrice La Guilde du Livre pubblicò nella cittadina svizzera, nel
1949. Il fortuito scopritore diventa il curatore dell’edizione italiana,
aggiungendo la versione di Ernesto
Ragazzoni (Orta 1870 - Torino 1920), brillante e tragico scrittore e
poeta “minore” di cui ogni tanto qualcuno si ricorda per recitarne i versi in
pubblico. Li abbiamo ascoltati, a suo tempo, da Vittorio Gassmann (Ballata) e recentemente da Davide Riondino (I lapponi). Di
Ragazzoni questa è una delle prime versioni in italiano de Il Corvo (prima di lui in 5 si
cimentarono con risultati disdicevoli) e
venne pubblicata per la prima volta in volume nel 1896. Ragazzoni amava Mr. Raven, aveva spirito non
provinciale, pur essendo nato nel delizioso hortus conclusus del suo
lago d’Orta (il nome non è casuale) e, oltre Il Corvo, tradusse, del mitico autore americano, altre 5 poesie e 2 prose.
A noi resta da verificare se questa traduzione d’epoca meriti o no la
riscoperta. Per Arrigo Cajumi, curatore di una raccolta post-mortem di Poesie e traduzioni di Ragazzoni
(1927), proprio le versioni da Poe erano tra le sue cose migliori perché ”…il
nostro ha sentito quasi sempre il ritmo di Poe e lo ha reso con incomparabile
arte”. Anche Montale era
d’accordo: “Conservano… intatto il loro fascino le poche versioni che
Ragazzoni ci ha lasciato delle liriche di Poe. Versioni tutt’altro che
letterali ma poeticamente assai intonate”.
Baudelaire e Mallarmé non affrontano la traduzione in versi ma
“fedeli”trascrizioni in prosa. Ospitate
dal nostro librino siamo in grado di confrontarle e subito ci colpisce la loro
esemplare diversità: come Baudelaire è drammatico e ornato, un po’ magniloquente,
se vogliamo, al contrario Mallarmé ci lascia smarriti in un’atmosfera quasi
astratta e slontanante, molto vicina al nostro moderno e sobrio “sentire” e
forse più profondo è il brivido che comunica.
L’italiano Ragazzoni, invece, si avventura coraggiosamente nella
versificazione e il risultato è ancora adesso apprezzabile. Quel Nevermore tragico e conclusivo che strazia
ossessivamente il protagonista, in inglese assume un’eco buia, atona,
strascicata verso il basso. Come renderla tonicamente simile in traduzione? Nel
francese Jamais plus ci sono almeno due sillabe in più rispetto
all’italiano Mai più che risulta contratto, troppo breve, e la sua u
finale accentata suona come un trillo sospeso verso l’alto. Sarà meglio
tradurlo con Null’altro ancora come farà, in seguito, Mario Praz che
giudica quel Mai più meglio adatto al chiù o ad un assolo piuttosto che
a un corvo? Vale la pena di leggere il commento dello stesso Ragazzoni alle
scelte della sua traduzione e la bella appendice critica Il Corvo vola
ancora dell’esauriente curatore, che traccia la storia di The Raven e del suo successo
fornendoci varie notizie sia sull’edizione inglese sia sulle due francesi.
Come sappiamo, Baudelaire fu il primo a far conoscere Poe in Francia e
per il poema del Corvo scrisse in proposito Genesi di un poema, breve
introduzione esplicativa alla propria traduzione (apparsa sulla Revue française nel 1859) il
testo di cui viene anche qui riportato. Si rammaricò di non avere completato il
suo dovere di far conoscere meglio l’opera di Poe in Francia affermando “…que
ma très humble et très devouée faculté de traducteur ne me permet pas de
suppléer aux voluptés absentes du rythme et de la rime… “.
Curiosamente è proprio la capacità ritmica, che spesso conserva quella
dell’originale, il punto forte della traduzione di Ragazzoni.
Ho sotto gli occhi un’edizione de Il Corvo pubblicato nella
ormai scomparsa collana I grandi libri Illustrati della BUR, con
traduzione e introduzione di Mario Praz, appunto, e con le splendide, numerose
illustrazioni del Doré, apparse a distanza di 8 anni da quelle - scarse - che
Manet dedicò alla stessa opera: fitte di angeli seducenti, demoni e languidi
fantasmi come di luminescenti atmosfere tardo romantiche. In breve, il lettore sfizioso può divertirsi
a confrontare illustri versioni e illustri illustrazioni. Ad esempio, della
prima strofa del poema, quale preferirà, tra queste due? In seguito altre traduzioni (soprattutto in prosa) hanno
tentato di catturare il tenebroso Raven,
ma per ora limitiamoci a queste.
Once upon a midnight
dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint
and curuous volume of forgotten lore,
While i nodded,
nrearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently
rapping, rapping at mychamber door.
“’Tis some
visitors,”I muttered “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more”.
Una
volta, a mezzanotte, mentre stanco e affaticato
meditavo sovra
un raro, strano codice obliato,
e la testa
greve e assorta - non reggevami più su,
fui destato
all’improvviso da un rumore alla mia porta.
Un viatore, un
pellegrino, bussa”, dissi, ”alla mia porta
solo questo e
nulla più”. (E. Ragazzoni)
Una mezzanotte
grave, meditavo affranto e frale
su volumi
strani e rari di dottrina ch’or s’ignora:
in sopor quasi
ero assorto, quando giunse un sùbito urto,
come l’un
picchiasse sordo l’uscio della mia dimora.
Mormorai.”Sarà
qualch’ospite ch’urta l’uscio alla dimora:
questo sol:
null’altro ancora. (M. Praz)