[o] prima pagina > pubblicazioni | iniziative | news | [<] [>]

AWMR Italia - Associazione Donne della Regione Mediterranea
Dhelpra dhe Laraska
La volpe e la gazza


Favola in albanese e italiano di Tatjana Kurtiqi
Illustrazioni di Safo Marko


Traduzione dall'albanese di Jola Kurtiqi e Ada Donno
Redazione di Tatjana Kurtiqi e Caterina Gerardi
Progetto grafico e realizzazione di Rossella Lezzi

Presentazione di Ada Donno

L'Associazione Donne della Regione Mediterranea (Awmr-Italia) ha curato la traduzione in italiano e la pubblicazione della favola Dhelpra dhe Laraska (La volpe e la gazza), della scrittrice albanese Tatjana Kurtiqi, autrice di narrativa per l'infanzia molto nota in Albania, le cui favole sono state messe in scena nel Teatro Nazionale per l'Infanzia di Tirana.

La volpe astuta e affamata tende un tranello alla gazza operosa e piuttosto avara. Proprio nel momento in cui sembra perduta, la gazza si salva e ripaga la falsa amica della sua stessa moneta; e la volpe resta vittima della sua stessa avidità.

Fin dai tempi in cui "Esopo narrò che una rana...", nelle favole gli animali parlanti incarnano un carattere, una qualità o un difetto tipici dell'umanità e sono il pretesto per biasimare determinati comportamenti umani, secondo una tipologia divenuta tradizionale.

Da Esopo e Fedro a La Fontaine, fino a Gianni Rodari e a tanti altri, il gusto del racconto favolistico ha coinvolto molti scrittori di ieri e di oggi, in tutte le letterature del mondo.

La gradevolezza ed incisività del racconto rendono la favola La volpe e la gazza facilmente fruibile anche nella sua funzione di insegnamento morale, propria di questo genere narrativo: il messaggio dell'autrice, rivolto a difendere lo spirito di giustizia contro la prepotenza e la sopraffazione, giunge a lettori piccoli e grandi in modo divertente e semplice.

I tempi difficili che l'Albania sta attraversando non hanno interrotto una tradizione consolidata ed il gusto per questo genere favolistico di lunga fortuna. L'idea di Tatjana di pubblicare la sua favola in due lingue - italiano ed albanese - ci ha entusiasmate ed abbiamo voluto realizzarla, perché ci piace immaginare che un bambino italiano ed uno albanese, seduti ad uno stesso tavolino, la leggeranno e rideranno insieme, oltrepassando con allegria il confine della diversità linguistica.




[o] [/\]