Poesie nell'Istrioto di Rovigno di Gianclaudio de Angelini
|
Da "Poesie dell'Esodo a due Voci" |
|
|
|
|
I zèmo sparendo
Ne la piòun cunpleta indifarensa E 'l sèigo da dulur Piza intù la gula cume òuna pera. |
Andiamo scomparendo
Nella più completa indifferenza E l'urlo di dolore Pesa nella gola come una pietra. |
|
|
|
|
Anca el racuordo s'infuoiba
int'el sango de la tuova tiera rusa. Ne l'aria riesta el sèigo da cucal
e la vòuz del mar, senpro cunpagna. |
Anche il ricordo s'infoiba
Nel sangue della tua terra rossa. Nell'aria rimane l'urlo di gabbiano
E la voce del mare, sempre uguale. |
|
|
||
Tiera mièia, bandunada
mai straca da spatà Inpusèibili raturni. Vanamentro ti ciami i fioi daspiersi
Tiera prumisa, no piòun ratruvada. |
Terra mia, abbandonata
Mai stanca d'attendere Impossibili ritorni. Vanamente richiami i figli dispersi
Terra promessa, non più ritrovata. |
|
|
||
I son òun viecio tronco malazanbà
cun puoche fuoie e dòuto tavarà. ma basta paruò òun lanpo
d'uoci
ch'i son cume el nuvo virdo al prèimo sul. |
Sono un vecchio tronco contorto
Con poche foglie e tutto tarlato. E' sufficiente però un lampo d'occhi
Che divento un nuovo getto al primo sole |
|
|
||
Quista zì la nuoto scòura
e mala nuoto
e vui signì quila ca ma dà turmento. Quista zì la nuoto da i panseri,
Quista zì la scòura nuoto,
anama mièia
|
Questa è la notte scura e mala notte
E voi siete quella che mi dà tormento. Questa è la notte dei pensieri
Questa è la notte, anima mia
|
|
|
||
I nu iè piòun paruole
I iè pierso el canto cume el còuco. Sul i ma ramanìo intù ganbare
A riesta nama ch'i racuordi
|
Non ho più parole
Ho perso ogni voglia di cantare. Solo mi rigiro in stanze
Restano soltanto i ricordi
|
|
|
||
Zì zà el tramonto, cala
li tienabre
el vento fèis'cia intù li cale dazierte. L'ieco de i miei balighi rabonba lento
A ma par da scultà int'el silensio
Favalìde, favalìme piòun fòuga ch'i nu va uoldo I sento nama òuna cunduolma,
|
E' già il tramonto, calano le tenebre
Il vento fischia tra le stradine deserte. L'eco dei miei passi rimbomba lento
Mi sembra di udire nel silenzio un sussurro,
Parlate, parlatemi più forte che non vi sento. Si ode soltanto un lamento indistinto,
|
|
VIII | ||
Bazilèisco, Daviscuvi, Sigariol
Binòusi, Barèicio, Maluzà Dandolo, Zorzi, Venier Buorme, Rizmondo, Chirèin Fagarasi, Zorzeti, Zbrisai Custantèini, Calèifi, Angilèini Bòurla, Caenaso, Maraspèin Eive, Piergulis, Abà e puoi Masaruoto, Calòuci, Dapiran Sponza, Bubèichio, Giuricèin... Cari cugnumi de la nostra sità
Viecia piòun de la "Viecia Batana"
|
Basilisco, Devescovi, Segariol
Benussi, Baricchio, Malusà Dandolo, Zorzi, Venier Borme, Rismondo, Cherin Fagherazzi, Zorzetti, Sbrizzai Costantini, Califfi, Angelini Burla, Caenazzo, Maraspin Ive, Pergolis, Abbà E poi Massarotto, Calucci, Dapiran Sponza, Bobicchio, Giuricin... Cari cognomi della nostra città
Vecchia più della "Vecchia Battana"
|
|
Echi di una terra perduta |
|
||
I siè a ga vol zèi vanti
ma dòuro cume el samier mèi i riesto in quista cal ca ningòun piòun fulpìa. |
Lo so bisogna
andare avanti
Ma ostinato come un mulo Io rimango in questa strada Che nessuno più calpesta. |
|
|
||
Zura racuòrdi bròuti e bài
òuna man da pitòura. |
Sopra ricordi belli e brutti
Una mano di pittura |
|
III | ||
C'òun fià da vòuz
in ciapo i cantiendi a Montomulèini |
Con un filo di voce
In gruppo cantavamo A Monte Mulini. |
|
|
||
Nuòto alta
rabonbo da balighi cumo ramuòrsi. |
Notte alta
Rimbombo di passi Come rimorsi |
|
|
||
Pulvaro e graie
strite cale da griebani dòutòuntòun el mar. |
Polvere e rovi
Tra sconnessi sentieri Improvviso il mare. |
|
|
||
Tra uosa sensa cruz
ciare aque del Carso giasade li scuro. |
Tra ossa insepolte
limpide acque carsiche scorrono fredde. |
|
|
||
Sensa òun lamento
cusèi cume i uò visòu a òun a òun. |
Senza un lamento
Così come vissero Ad uno ad uno. |
|
|
||
Zanestre in fiùr
sul i ma ramanìo a Ponta Cruz. |
Ginestre fiorite
Solo, senza meta A Punta Croce. |
int'el sango de la tuova tiera rusa" |
Nuove Roma maggio/Rovigno agosto 1999 |
|
||
Tra quiste puoche rastanse
del furmighier féiso da Ruvéigno in òun mar intasalà da pisi piòun grandi a naso ancura qualca naréidula, qualco béio. a zì quil tanto ca na basta
|
Tra queste poche restanze
Del formicaio fisso di Rovigno, In un mare zeppo di pesci più grandi Nasce ancora qualche nerita, qualche gamberetto. E' quel tanto che basta a noi, granchietti
di scoglio
|
|
|
||
Chèi ti son? Chèi ta cridi
da iesi?
I nu son ningòun,
I nu son ch'el fèio da la sierva
|
Chi sei? chi ti credi d'essere?
Non son nessuno,
Non sono che il figlio della serva
|
|
III | ||
I tri cunfèini
Par turnà a vìdate
A zì i tri cunfèini ca
t'uò miso
I uò vulisto ciute ugnidòun
òun tuoco
|
I tre confini
Per tornare a vederti
Sono i tre confini che ti hanno imposto
Hanno voluto prenderti ognuno un pezzettino
|
|
IV |
|
I tri culuri 1 - Da carnaval nui pèice i sa
vastiendi
Ma quanti trèibuli i vemo pasà par quii tri culuri. 2 Ma zio, bara Tuoni pascadur, el viva
òuna batana
Ma quanti trèibuli i vemo pasà par quii tri culuri. 3 Par pudì guantà quii tri
culuri sensa la stila rusa,
Quanto saravo stà meo guantase
al ganbo da radèicio,
|
|
I tre colori 1 - A carnevale noi bimbe ci vestivamo
Ma quanti triboli abbiamo passato per quei tre colori. 2 Mio zio, paron
Toni pescatore, aveva una barca
Ma quanti triboli abbiamo passato per quei tre colori. 3 Per poter mantenere quei tre colori senza
la stella rossa,
Quanto sarebbe stato meglio restar attaccati
all'orticello,
|
gdea
|
I dèizi ca sta lengua la zì
masa ruosche
Ca nu la zì gnanca talian, ca zì struguoto. I nu sà sti rave, ca stu gialìto
zì stanpà
Ch'el tenpo uò fusconà
ma nuò zgurbà del dòuto
|
Dicono che questa lingua è troppo rozza
Che non è neanche italiano, che è ostrogoto. Non sanno gli sciocchi, che questo dialetto
Che il tempo ha offuscato ma non storpiato del tutto
|
|
|
||
Zbòula int'òun sìil
carago da piova cucai a vilo. |
Volano, in un cielo
Carico di pioggia, Gabbiani a pelo d'acqua. |
|
|
||
Nigaro el mar
caraghe da piova li nòubi, in miezo òun raziso da sparansa. |
Nero il mare,
Cariche di pioggia le nubi, In mezzo un raggio di speranza. |
|
III | ||
I ma dèigo ca ti son masa
zganbiada
ca nu ti son piòun quila... puoi a ma basta vidi el tuovo prufèil
Ca zì cumo ca fuoso la prèima vuolta. |
Mi dico che sei troppo mutata
Che non sei più la stessa... Poi mi basta vedere il tuo profilo
Che è come se ti vedessi per la prima volta. |
|
|
|
Gianclaudio
de Angelini è nato il 19 dicembre del 1950 a Rovigno d'Istria. Esule
dalla sua città natale, dal 1953 risiede a Roma. Tornato la prima
volta a Rovigno nell'estate del 1960 ha incominciato da tale data ad interessarsi
della storia, del dialetto e delle tradizioni della sua terra d'origine.
Nel 1997 ha vinto il primo premio della Sez. in Vernacolo del Premio di Poesia LAURENTUM, con "El seîgo da pera" componimento in rovignese, l'antico linguaggio dell'Istria meridionale (ISTRIOTO) Nel dicembre 1997 ha pubblicato il volumetto "Poesia dell'esodo a due voci" insieme con il dott. Marino Micich, figlio di esuli dalmati, con la prefazione del Dott. Amleto Ballarin. Il Volumetto è stato recensito sulla Rivista letteraria La Battana pubblicata dall'EDIT di Fiume Membro del direttivo della Società di Studi fiumani - Archivio Museo di Fiume che ha sede al quartiere Giuliano-Dalmata di Roma e Vice-Presidente dell'Associazione per la Cultura Fiumana, Istriana e Dalmata nel Lazio, ha pubblicato saggi, articoli e partecipato a conferenze nell'ambito della storia e della cultura della sua terra d'origine. E' uno dei collaboratori di Istrianet.org, il principale sito dedicato all'Istria., la cui gestione è cura di Marisa Ciceran e di pochi entusiasti. Partecipa inoltre alla M.L. Histria, sorta per iniziativa di Axel Famiglini, di cui è stato uno dei padri fondatori partecipando ad elaborarne il Manifesto Programmatico. La M.L. si è dotata anche di un proprio sito internet (www.mlhistria.it). Da quasi due lustri sta lavorando con grande amore e pazienza alla compilazione di un Dizionario Enciclopedico Rovignese-Italiano. Si è sempre dedicato alla poesia di stampo lirico intimista e, spinto dall'amore per la cultura giapponese, in questi ultimi tempi ha cercato la via degli Haiku sentendoli particolarmente affini al suo sentire ed alla sua poesia naturalmente predisposta al verso breve. |
|
|
|
"); //-->