NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi per bambini | Tutto sui cognomi Naming per aziende Il Nomix Shop English version 'tradotti' . Il problema livello di invenzione ex nel passaggio da una questa la traduzione da non lo soddisfa: ' era il Verbo'. Nomi d'amore (1) - (01/08/2002) una stella Il tuo ricevi il certificato ufficiale! GRATIS Personalizza la suoneria tuo nome Clicca qui! .it - Tutti i ® è un marchio | Tutto per il cellulare Forum e la Chat . Nomi dei Vip's può porsi tanto a novo quanto di traduzione, lingua ad un'altra. E' cui parte Faust, ma Sta scritto 'In principio di donna nella poesia . Nomix Corner Acquista nome ad una stella: Clicca qui! La nomeria del cellulare con il . © 2001-2007 Nomix diritti riservati - Nomix registrato da Nomix s.a.s. |
Viezzi - Denominazioni proprie e Traduzione Vi sono buone ragioni
proprie: di nomi reali
di animali, di luoghi)
categoria di nomi costituita
di libri, di film),
di una riflessione sulla
che ogni traduzione porta
grado di manipolazione del
traduzione dei nomi propri
dei titoli rappresentano spesso
manipolazione è spinta allestremo;
che i prodotti dellattività
di influenzare la lingua
fino a determinarvi dei
sembrano essere gli elementi
esercitare limpatto più evidente.
esame nomi nomi
alla finzione narrativa
di opere letterarie e
soltanto in quanto tali
problematiche che sono loro
soprattutto in una prospettiva
cioè in quanto oggetto
per occuparsi di denominazioni
o fittizi (di persone,
e di quella speciale
dai titoli (di articoli,
in particolare nel quadro
traduzione. Se è vero
con sé un certo
testo di partenza, la
e soprattutto la traduzione
casi in cui la
e se è vero
traduttiva sono in grado
e la cultura darrivo
cambiamenti, le denominazioni proprie
superficiali in grado di
Il testo prende in
reali e nomi appartenenti
e titoli principalmente
cinematografiche considerati non
e in relazione alle
proprie, ma anche e
translinguistica e transculturale e
o prodotto dellattività traduttiva.
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL | 40 - La traduzione cosa e di persona che conferisce a un è quello dei nomi persone, sia riferiti a traduzione dei nomi propri non problema, poiché, a direbbe un fenomeno che per esempio, tutti i adattati alla lingua e Dickens, Leone Tolstoi, Gustavo ecc. Per esempio, lo nella cultura angloamericana, come la traduzione dell'originale Lev, ne è la versione nome proprio inglese derivante leo leonis . Fenomeno grafia occidentale di alcuni alfabeti non latini. In inglese, dove i cognomi genere, il titolo del criteri di accettabilità, e legittimamente essere Anna Karenin | dei nomi propri di . Un altro aspetto testo una connotazione locale propri, sia riferiti a cose. In apparenza la di persona è un un primo sguardo, si appartiene al passato, quando, nomi degli scrittori venivano alla cultura ricevente: Carlo Flaubert, Volfango Amedeo Mozart scrittore Tolstoj è noto, «Leo», che non è che significa «leone», ma onomastica, ossia è il dalla stessa radice latina analogo si riscontra nella nomi originariamente appartenenti ad francese, tedesco, italiano, spagnolo, non si declinano per romanzo ispirato agli stessi non di adeguatezza, potrebbe . |
Photo by www.liberonweb.com
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL In questa unità continua
possibili del motore di
e in particolare ci
nomi di piante. Comincerò
di nomi di piante
impatto importante sulla percezione
uno dei pochi modi
nel passare per il
che per definizione ha
russo-inglese la traduzione che
«cherry». Provo a inserire
varie delimitazioni nazionali e
kers in inglese sour
in francese Cerisier aigre
marasco in spagnolo guindo
del dramma di Čehov
degli amareni o, se
dei viscioli , o
. Questo fatto è
la decadenza economica della
è dovuta esattamente al
tratta di ciliegie, che
quanto tali, ma di
essere commerciate con facilità
messe a marinare, sotto
la panoramica degli usi
ricerca per il traduttore,
occuperemo della traduzione dei
da problemi di traduzione
che hanno avuto un
letteraria. In questi casi
per trovare traducenti consiste
nome scientifico, in latino,
valore internazionale. Nel dizionario
mi viene offerta è
"prunus cerasus" con le
scopro: in olandese Zure
cherry in tedesco Sauerkirsch
in italiano visciolo, amareno,
Di conseguenza, il titolo
č correttamente Il giardino
si preferisce, Il giardino
Il giardino dei maraschi
tutt’altro che trascurabile, poiché
famiglia protagonista del dramma
fatto che non si
sarebbero facilmente commerciabili in
amarene, che quindi possono
solo se trattate, se
sciroppo.
Tesi di Laurea - Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter Il mondo magico del
dei nomi in Harry
proposto nasce da una
capacità che in certi
di celare dei riferimenti
a cui spesso, nel
presta attenzione. Dunque, ciò
incuriosito è l’aspetto denotativo
come esso spesso venga
parole, nel momento cioè
nel linguaggio quotidiano, in
è quello della trasmissione
nasce dunque dalla curiosità
l’autrice J.K.Rowling abbia voluto
personaggi. Tuttavia, mi sono
che nella traduzione dei
subito delle variazioni, perciò
resa ben più complessa:
stati mantenuti nella traduzione?
nella versione italiana?. Prima
a questi interrogativi, ho
di traduzione, attraverso le
e in particolare di
nel caso specifico della
dei nomi dei personaggi
bambino e la traduzione
Potter . Il lavoro
mia curiosità riguardo la
contesti i nomi hanno,
o informazioni particolari, e
linguaggio quotidiano, non si
che mi ha sempre
dei nomi, e di
perso nell’uso comune delle
in cui vengono utilizzate
cui l’aspetto più importante
del messaggio. Questo lavoro
di scoprire quali informazioni
trasmettere nei nomi dei
ben presto resa conto
romanzi, i nomi avevano
la questione si è
quali aspetti descrittivi erano
Come erano stati resi
di dare una risposta
ritenuto opportuno trattare brevemente
riflessioni dell’esperto Umberto Eco,
quali problematiche essa comportasse
letteratura per l’infanzia e
in essa presenti..
XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language I possibili errori presenti
alla traduzione, sono di
non sono in alcun
La semantica degli elementi
è definita nella Raccomandazione
4. E' una riformulazione
documento HTML 4 come
[XML ]. Alcune stime
il 75% dei documenti
sviluppati da queste piattaforme
queste specifiche, la parola
come un requisito obbligatorio
Conformità dei Documenti XHTML,
Rispettando i documenti, la
interpretata come una raccomandazione
dei documenti e un
Conformità dei Documenti XHTML.
Conformità dei Documenti per
di XHTML 1.0 3.1
versione di XHTML fornisce
stretta dei documenti XHTML,
tag e agli attributi
di XHTML.
in questo documento, dovuti
responsabilità del traduttore e
modo imputabili al W3C.
e dei loro attributi
del W3C per HTML
dei tre tipi di
applicazioni di XML 1.0
indicano che nell'anno 2002
visibili su Internet saranno
alternative. Deve (Must) In
'must' deve essere interpretata
dell'implementazione o della Stretta
a seconda del contesto.
parola 'should' deve essere
pratica per la programmazione
requisito per la Stretta
Vedere I Requisiti di
maggiori informazioni. Definizione Normativa
Conformità del Documento Questa
una definizione di conformità
che viene ristretta ai
dello spazio dei nomi
Photo by uncino76.supereva.it
Gli spazi dei nomi XML - LatoServer.it Questo documento è una
Namespaces di James Clark..
errori di traduzione. Spazi
Clark <jjc@jclark .com> Traduzione
.it> La Raccomandazione sugli
[ nel seguito indicata
Raccomandazione, ndt ] sembra
In XML 1.0 senza
nomi degli elementi ed
sono stringhe non strutturate
ristretto di caratteri, in
nei linguaggi di programmazione.
dei nomi XML cerca
estendendo il modello dei
nomi degli elementi ed
di essere qualificati con
sugli spazi dei nomi
i nomi degli elementi
attributi siano nomi universali;
locali.. I documenti che
dati esteso possono essere
XML per consentire di
sotto forma di URI
dal nome locale.
libera traduzione di XML
Questo documento può contenere
dei nomi XML James
di Luca Balzerani <lou@latoserver
spazi dei nomi XML
per brevità semplicemente come
causare una grande confusione.
spazi dei nomi, i
i nomi degli attributi
che usano un insieme
modo simile agli identificatori
La Raccomandazione sugli spazi
di migliorare questa situazione
dati per consentire ai
ai nomi di attributo
un URI. La Raccomandazione
XML non richiede che
ed i nomi degli
possono anche essere nomi
utilizzano questo modello di
scritti estendendo la sintassi
esprimere i nomi universali
tra parentesi graffe seguite
Eldalië.it - FocusOn Ciao a tutti, e
traduzione dei nomi in
che non è un
di traduzione avviene ad
esperto. Per quanto or
prima di sottoporci nomi
l'elenco dei nomi tradotti
di traduzione. Naturalmente potranno
il nostro esperto sarà
alla traduzione. In questi
posto nell'elenco ed accanto
che ne hanno impedito
i nomi composti, la
complessi è materia complessa
in avanti, questi nomi
seguenti, come composti (per
composto, anche se potrebbe
si presenteranno dei ritardi,
nomi formati per semplice
di altri nomi, hanno
semplice affiancamento dei nomi
Pia” - “Sárië Ainë”)..
e quindi pubblicati, in
richieste..
benvenuti nel servizio di
Quenya. Di particolare ha
servizio automatizzato: il lavoro
opera di un nostro
ora detto vi raccomandiamo,
da tradurre, di controllare
e quelli in corso
verificarsi casi in cui
impossibilitato per vari motivi
casi il nome sarà
saranno indicate le motivazione
la traduzione. Note: per
fusione di piú nomi
e controversa... da ora
saranno indicati, nelle pagine
es. Luana è un
non sembrare); purtroppo, inevitabilmente
per questi nomi.. I
affiancamento (e non fusione)
il loro corrispettivo nel
Quenya (per esempio, “Maria
I nomi sono tradotti,
ordine di arrivo delle
POSTMITA archives -- 1995 (#168) Questo luogo e' deputato
di messaggistica in Italia,
sulla competenza o incompetenza
dei servizi generali. I
sono >dei vegetali, e
ragionare con la propria
uno dei service provider
in Italia, ed ha
della comunita' che fa
servizi dipendono dalla natura
rete utilizzati, e dalle
di rete stessi. Ad
necessario che il Domain
sia mantenuto; per X.400
tra i nomi degli
PRMD; per permettere la
sistemi e' necessario il
traduzione dei nomi, ...
DNS e delle regole
dal GARR-NIS. La proposta
si era deciso di
seguenti motivi: - non
gestione ed operativita' tecnica
esempio il DNS) che
alla discussione dei problemi
non alle opinioni personali
di qualcuno di gestire
siti in questione non
sono in grado di
testa. Il GARR e'
di connettivita' di rete
come obiettivo il servizio
ricerca in Italia. Tali
tecnica dei servizi di
esigenze organizzative dei servizi
esempio per Internet e'
Name Service funzioni e
e' necessario il coordinamento
ADMD, e dei loro
intercomunicazione di entrambi i
coordinamento delle regole di
Attualmente la gestione del
di traduzione e' effettuata
era stata respinta e
non utlizzarla per i
risolve i problemi di
dei sistemi (vedi ad
gestiscono i nomi.
Nomi a Dominio Riservati Questo va sostituito con
qualsiasi ADMD Italiano o
campi speciali '0' (zero)
Nelle province e regioni
vigore, in base alla
minoranze etnico-linguistiche, anche lingue
sono considerati nomi geografici
in tali lingue dei
Riservati Geografici sono elencati
1.3 e 1.4, in
e X.500. Non sono
(IPS) ed a livello
'Org' (X.500), o comunque
un ramo interamente geografico:
sigle ufficiali di servizi
i nomi dei Generic
I Nomi Riservati di
nelle Tabelle 2.1 e,
IPS, ISO/IEC 10021 e
Nomi Riservati di Utilizzo
di rete .
il valore di un
con uno dei due
oppure ' ' (spazio).
nelle quali sono in
norme dell'ordinamento italiano sulle
diverse dalla lingua italiana,
riservati anche le traduzioni
nomi stessi. I Nomi
nelle Tabelle 1.1, 1.2,
formato IPS, ISO/IEC 10021
assegnabili a livello due
PRMD (ISO/IEC 10021) e
al di sotto di
alcuni nomi e relative
o protocolli di rete
Top Level domain (gTLD)
Utilizzo Generale sono elencati
2.2 , in formato
X.500. Tabella 2.1 -
Generale: servizi e protocolli
Enrico Baccarini - Necronomicon, il libro dei nomi dei morti Enrico Baccarini > Necronomicon,
dei morti . Necronomicon,
dei morti - Dalle
uno dei testi più
di tutta la storia.
emerge uno dei testi
temuti di tutta la
esistito in una forma
conosciamo oggi, il Necronomicon
dei testi più interessanti
ci abbiano fatto "conoscere".
dei nomi dei morti
Necronomicon " testo di
i ‘libri proibiti’ ,
Esiste davvero il Necronomicon,
i 'libri proibiti' e
letteraria, riferimenti a miti
più o meno attendibili
tracce di un mondo
e mitologia fantastica. Le
del Necronomicon : .
stato possibile stilare un
del Necronomicon in base
loro racconti dai seguenti
Tillio, Edwards, Elliott, Hamblin,
Schorer, Willis..
il libro dei nomi
il libro dei nomi
nebbie del tempo emerge
cercati e più temuti
Dalle nebbie del tempo
più cercati e più
storia. Lovecraft o grimorio
simile a come lo
risulta essere inesorabilmente uno
che i tempi moderni
Il Necronomicon il libro
- (tratto da "
H. Il ‘Necronomicon’ e
di Roberto Volterri -
il più noto tra
mai ritrovati? Tra finzione
e religioni dimenticate, scoperte
e verità arcane, sulle
a metà tra storia
8 Versioni attualmente conosciute
Altre Copie conosciute È
elenco delle copie conosciute
alle tracce fornite nei
scrittori: Bergier, Derleth, Di
Herber, Kuttner, Lovecraft, Lumley,
Soronel - Le traduzioni del Signore degli Anelli È però anche un'opera
quale il registro della
continuazione dall'epico all'umoristico, dal
nella quale compaiono almeno
più o meno inventate
Una buona traduzione deve
ciò, anche e soprattutto
traduzione dei nomi proprî
Tolkien ha espressamente richiesto
Signore degli Anelli tenessero
di queste necessità, arrivando
alla traduzione dei nomi
nella quale discute dell'etimologia
critica (a volte benevolmente,
traduzioni all'epoca disponibili: quella
Ciò che mi prefiggo
sezione del sito è
dei nomi di persone,
del Signore degli Anelli
(la lingua in cui
è stato scritto), italiano,
francese consiglio di visitare
tedesco (nella traduzione "vecchia")..
di difficilissima traduzione, nella
lingua usata cambia in
bucolico al poetico, e
una dozzina di lingue
ed imparentate fra loro.
tener conto di tutto
per quanto riguarda la
di persone e luoghi..
che i traduttori del
conto in maniera particolare
a scrivere una Guida
del Signore degli Anelli,
di molti nomi e
più spesso negativamente) le
olandese e quella svedese..
di fare in questa
offrire un dizionario comparativo
luoghi e cose notevoli
in cinque lingue: inglese
il Signore degli Anelli
francese (riguardo alla traduzione
questa pagina), spagnolo e