TRADUZIONE DEI NOMI

NOMIX - Significato e origine dei nomi italiani. Nomi per bambini
 Tutto sui cognomi 
Naming per aziende Il
Nomix Shop English version 
'tradotti' . Il problema
livello di invenzione ex 
nel passaggio da una
questa la traduzione da 
non lo soddisfa: '
era il Verbo'. Nomi 
d'amore (1) - (01/08/2002)
una stella Il tuo 
ricevi il certificato ufficiale!
GRATIS Personalizza la suoneria 
tuo nome Clicca qui!
.it - Tutti i 
® è un marchio
    
Tutto per il cellulare
 Forum e la Chat
. Nomi dei Vip's
 può porsi tanto a
novo quanto di traduzione,
 lingua ad un'altra. E'
cui parte Faust, ma
 Sta scritto 'In principio
di donna nella poesia
 . Nomix Corner Acquista
nome ad una stella:
 Clicca qui! La nomeria
del cellulare con il
 . © 2001-2007 Nomix
diritti riservati - Nomix
 registrato da Nomix s.a.s.
   

TRADUZIONE DEI NOMI


Viezzi - Denominazioni proprie e Traduzione
Vi sono buone ragioni 
proprie: di nomi reali
di animali, di luoghi) 
categoria di nomi costituita
di libri, di film), 
di una riflessione sulla
che ogni traduzione porta 
grado di manipolazione del
traduzione dei nomi propri 
dei titoli rappresentano spesso
manipolazione è spinta all’estremo; 
che i prodotti dell’attività
di influenzare la lingua 
fino a determinarvi dei
sembrano essere gli elementi 
esercitare l’impatto più evidente.
esame nomi – nomi 
alla finzione narrativa –
di opere letterarie e 
soltanto in quanto tali
problematiche che sono loro 
soprattutto in una prospettiva
cioè in quanto oggetto 
   
per occuparsi di denominazioni
 o fittizi (di persone,
e di quella speciale
 dai titoli (di articoli,
in particolare nel quadro
 traduzione. Se è vero
con sé un certo
 testo di partenza, la
e soprattutto la traduzione
 casi in cui la
e se è vero
 traduttiva sono in grado
e la cultura d’arrivo
 cambiamenti, le denominazioni proprie
superficiali in grado di
 Il testo prende in
reali e nomi appartenenti
 e titoli – principalmente
cinematografiche – considerati non
 e in relazione alle
proprie, ma anche e
 translinguistica e transculturale e
o prodotto dell’attività traduttiva.
    

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
40 - La traduzione 
cosa e di persona
che conferisce a un 
è quello dei nomi
persone, sia riferiti a 
traduzione dei nomi propri
non problema, poiché, a 
direbbe un fenomeno che
per esempio, tutti i 
adattati alla lingua e
Dickens, Leone Tolstoi, Gustavo 
ecc. Per esempio, lo
nella cultura angloamericana, come 
la traduzione dell'originale Lev,
ne è la versione 
nome proprio inglese derivante
leo leonis . Fenomeno 
grafia occidentale di alcuni
alfabeti non latini. In 
inglese, dove i cognomi
genere, il titolo del 
criteri di accettabilità, e
legittimamente essere Anna Karenin 
dei nomi propri di
 . Un altro aspetto
testo una connotazione locale
 propri, sia riferiti a
cose. In apparenza la
 di persona è un
un primo sguardo, si
 appartiene al passato, quando,
nomi degli scrittori venivano
 alla cultura ricevente: Carlo
Flaubert, Volfango Amedeo Mozart
 scrittore Tolstoj è noto,
«Leo», che non è
 che significa «leone», ma
onomastica, ossia è il
 dalla stessa radice latina
analogo si riscontra nella
 nomi originariamente appartenenti ad
francese, tedesco, italiano, spagnolo,
 non si declinano per
romanzo ispirato agli stessi
 non di adeguatezza, potrebbe
.   

.

info: TRADUZIONE DEI NOMI



Photo by www.liberonweb.com

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
In questa unità continua 
possibili del motore di
e in particolare ci 
nomi di piante. Comincerò
di nomi di piante 
impatto importante sulla percezione
uno dei pochi modi 
nel passare per il
che per definizione ha 
russo-inglese la traduzione che
«cherry». Provo a inserire 
varie delimitazioni nazionali e
kers in inglese sour 
in francese Cerisier aigre
marasco in spagnolo guindo 
del dramma di Čehov
degli amareni o, se 
dei viscioli , o
. Questo fatto è 
la decadenza economica della
è dovuta esattamente al 
tratta di ciliegie, che
quanto tali, ma di 
essere commerciate con facilità
messe a marinare, sotto 
la panoramica degli usi
 ricerca per il traduttore,
occuperemo della traduzione dei
 da problemi di traduzione
che hanno avuto un
 letteraria. In questi casi
per trovare traducenti consiste
 nome scientifico, in latino,
valore internazionale. Nel dizionario
 mi viene offerta è
"prunus cerasus" con le
 scopro: in olandese Zure
cherry in tedesco Sauerkirsch
 in italiano visciolo, amareno,
Di conseguenza, il titolo
 č correttamente Il giardino
si preferisce, Il giardino
 Il giardino dei maraschi
tutt’altro che trascurabile, poiché
 famiglia protagonista del dramma
fatto che non si
 sarebbero facilmente commerciabili in
amarene, che quindi possono
 solo se trattate, se
sciroppo.   

Tesi di Laurea - Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter
Il mondo magico del 
dei nomi in Harry
proposto nasce da una 
capacità che in certi
di celare dei riferimenti 
a cui spesso, nel
presta attenzione. Dunque, ciò 
incuriosito è l’aspetto denotativo
come esso spesso venga 
parole, nel momento cioè
nel linguaggio quotidiano, in 
è quello della trasmissione
nasce dunque dalla curiosità 
l’autrice J.K.Rowling abbia voluto
personaggi. Tuttavia, mi sono 
che nella traduzione dei
subito delle variazioni, perciò 
resa ben più complessa:
stati mantenuti nella traduzione? 
nella versione italiana?. Prima
a questi interrogativi, ho 
di traduzione, attraverso le
e in particolare di 
nel caso specifico della
dei nomi dei personaggi 
   
bambino e la traduzione
 Potter . Il lavoro
mia curiosità riguardo la
 contesti i nomi hanno,
o informazioni particolari, e
 linguaggio quotidiano, non si
che mi ha sempre
 dei nomi, e di
perso nell’uso comune delle
 in cui vengono utilizzate
cui l’aspetto più importante
 del messaggio. Questo lavoro
di scoprire quali informazioni
 trasmettere nei nomi dei
ben presto resa conto
 romanzi, i nomi avevano
la questione si è
 quali aspetti descrittivi erano
Come erano stati resi
 di dare una risposta
ritenuto opportuno trattare brevemente
 riflessioni dell’esperto Umberto Eco,
quali problematiche essa comportasse
 letteratura per l’infanzia e
in essa presenti.. 
    

XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti 
alla traduzione, sono di
non sono in alcun 
La semantica degli elementi
è definita nella Raccomandazione 
4. E' una riformulazione
documento HTML 4 come 
[XML ]. Alcune stime
il 75% dei documenti 
sviluppati da queste piattaforme
queste specifiche, la parola 
come un requisito obbligatorio
Conformità dei Documenti XHTML, 
Rispettando i documenti, la
interpretata come una raccomandazione 
dei documenti e un
Conformità dei Documenti XHTML. 
Conformità dei Documenti per
di XHTML 1.0 3.1 
versione di XHTML fornisce
stretta dei documenti XHTML, 
tag e agli attributi
di XHTML.   
in questo documento, dovuti
 responsabilità del traduttore e
modo imputabili al W3C.
 e dei loro attributi
del W3C per HTML
 dei tre tipi di
applicazioni di XML 1.0
 indicano che nell'anno 2002
visibili su Internet saranno
 alternative. Deve (Must) In
'must' deve essere interpretata
 dell'implementazione o della Stretta
a seconda del contesto.
 parola 'should' deve essere
pratica per la programmazione
 requisito per la Stretta
Vedere I Requisiti di
 maggiori informazioni. Definizione Normativa
Conformità del Documento Questa
 una definizione di conformità
che viene ristretta ai
 dello spazio dei nomi
   

Benefits



Photo by uncino76.supereva.it

Gli spazi dei nomi XML - LatoServer.it
Questo documento è una 
Namespaces di James Clark..
errori di traduzione. Spazi 
Clark <jjc@jclark .com> Traduzione
.it> La Raccomandazione sugli 
[ nel seguito indicata
Raccomandazione, ndt ] sembra 
In XML 1.0 senza
nomi degli elementi ed 
sono stringhe non strutturate
ristretto di caratteri, in 
nei linguaggi di programmazione.
dei nomi XML cerca 
estendendo il modello dei
nomi degli elementi ed 
di essere qualificati con
sugli spazi dei nomi 
i nomi degli elementi
attributi siano nomi universali; 
locali.. I documenti che
dati esteso possono essere 
XML per consentire di
sotto forma di URI 
dal nome locale. 
libera traduzione di XML
 Questo documento può contenere
dei nomi XML James
 di Luca Balzerani <lou@latoserver
spazi dei nomi XML
 per brevità semplicemente come
causare una grande confusione.
 spazi dei nomi, i
i nomi degli attributi
 che usano un insieme
modo simile agli identificatori
 La Raccomandazione sugli spazi
di migliorare questa situazione
 dati per consentire ai
ai nomi di attributo
 un URI. La Raccomandazione
XML non richiede che
 ed i nomi degli
possono anche essere nomi
 utilizzano questo modello di
scritti estendendo la sintassi
 esprimere i nomi universali
tra parentesi graffe seguite
    

TRADUZIONE DEI NOMI:

Eldalië.it - FocusOn
Ciao a tutti, e 
traduzione dei nomi in
che non è un 
di traduzione avviene ad
esperto. Per quanto or 
prima di sottoporci nomi
l'elenco dei nomi tradotti 
di traduzione. Naturalmente potranno
il nostro esperto sarà 
alla traduzione. In questi
posto nell'elenco ed accanto 
che ne hanno impedito
i nomi composti, la 
complessi è materia complessa
in avanti, questi nomi 
seguenti, come composti (per
composto, anche se potrebbe 
si presenteranno dei ritardi,
nomi formati per semplice 
di altri nomi, hanno
semplice affiancamento dei nomi 
Pia” - “Sárië Ainë”)..
e quindi pubblicati, in 
richieste..   
benvenuti nel servizio di
 Quenya. Di particolare ha
servizio automatizzato: il lavoro
 opera di un nostro
ora detto vi raccomandiamo,
 da tradurre, di controllare
e quelli in corso
 verificarsi casi in cui
impossibilitato per vari motivi
 casi il nome sarà
saranno indicate le motivazione
 la traduzione. Note: per
fusione di piú nomi
 e controversa... da ora
saranno indicati, nelle pagine
 es. Luana è un
non sembrare); purtroppo, inevitabilmente
 per questi nomi.. I
affiancamento (e non fusione)
 il loro corrispettivo nel
Quenya (per esempio, “Maria
 I nomi sono tradotti,
ordine di arrivo delle
    

POSTMITA archives -- 1995 (#168)
Questo luogo e' deputato 
di messaggistica in Italia,
sulla competenza o incompetenza 
dei servizi generali. I
sono >dei vegetali, e 
ragionare con la propria
uno dei service provider 
in Italia, ed ha
della comunita' che fa 
servizi dipendono dalla natura
rete utilizzati, e dalle 
di rete stessi. Ad
necessario che il Domain 
sia mantenuto; per X.400
tra i nomi degli 
PRMD; per permettere la
sistemi e' necessario il 
traduzione dei nomi, ...
DNS e delle regole 
dal GARR-NIS. La proposta
si era deciso di 
seguenti motivi: - non
gestione ed operativita' tecnica 
esempio il DNS) che
    
alla discussione dei problemi
 non alle opinioni personali
di qualcuno di gestire
 siti in questione non
sono in grado di
 testa. Il GARR e'
di connettivita' di rete
 come obiettivo il servizio
ricerca in Italia. Tali
 tecnica dei servizi di
esigenze organizzative dei servizi
 esempio per Internet e'
Name Service funzioni e
 e' necessario il coordinamento
ADMD, e dei loro
 intercomunicazione di entrambi i
coordinamento delle regole di
 Attualmente la gestione del
di traduzione e' effettuata
 era stata respinta e
non utlizzarla per i
 risolve i problemi di
dei sistemi (vedi ad
 gestiscono i nomi. 
   

Nomi a Dominio Riservati
Questo va sostituito con 
qualsiasi ADMD Italiano o
campi speciali '0' (zero) 
Nelle province e regioni
vigore, in base alla 
minoranze etnico-linguistiche, anche lingue
sono considerati nomi geografici 
in tali lingue dei
Riservati Geografici sono elencati 
1.3 e 1.4, in
e X.500. Non sono 
(IPS) ed a livello
'Org' (X.500), o comunque 
un ramo interamente geografico:
sigle ufficiali di servizi 
i nomi dei Generic
I Nomi Riservati di 
nelle Tabelle 2.1 e,
IPS, ISO/IEC 10021 e 
Nomi Riservati di Utilizzo
di rete .  
il valore di un
 con uno dei due
oppure ' ' (spazio).
 nelle quali sono in
norme dell'ordinamento italiano sulle
 diverse dalla lingua italiana,
riservati anche le traduzioni
 nomi stessi. I Nomi
nelle Tabelle 1.1, 1.2,
 formato IPS, ISO/IEC 10021
assegnabili a livello due
 PRMD (ISO/IEC 10021) e
al di sotto di
 alcuni nomi e relative
o protocolli di rete
 Top Level domain (gTLD)
Utilizzo Generale sono elencati
 2.2 , in formato
X.500. Tabella 2.1 -
 Generale: servizi e protocolli
   

Enrico Baccarini - Necronomicon, il libro dei nomi dei morti
Enrico Baccarini > Necronomicon, 
dei morti . Necronomicon,
dei morti - Dalle 
uno dei testi più
di tutta la storia. 
emerge uno dei testi
temuti di tutta la 
esistito in una forma
conosciamo oggi, il Necronomicon 
dei testi più interessanti
ci abbiano fatto "conoscere". 
dei nomi dei morti
Necronomicon " testo di 
i ‘libri proibiti’ ,
Esiste davvero il Necronomicon, 
i 'libri proibiti' e
letteraria, riferimenti a miti 
più o meno attendibili
tracce di un mondo 
e mitologia fantastica. Le
del Necronomicon : . 
stato possibile stilare un
del Necronomicon in base 
loro racconti dai seguenti
Tillio, Edwards, Elliott, Hamblin, 
Schorer, Willis..  
il libro dei nomi
 il libro dei nomi
nebbie del tempo emerge
 cercati e più temuti
Dalle nebbie del tempo
 più cercati e più
storia. Lovecraft o grimorio
 simile a come lo
risulta essere inesorabilmente uno
 che i tempi moderni
Il Necronomicon il libro
 - (tratto da "
H. Il ‘Necronomicon’ e
 di Roberto Volterri -
il più noto tra
 mai ritrovati? Tra finzione
e religioni dimenticate, scoperte
 e verità arcane, sulle
a metà tra storia
 8 Versioni attualmente conosciute
Altre Copie conosciute È
 elenco delle copie conosciute
alle tracce fornite nei
 scrittori: Bergier, Derleth, Di
Herber, Kuttner, Lovecraft, Lumley,
    


Soronel - Le traduzioni del Signore degli Anelli
È però anche un'opera 
quale il registro della
continuazione dall'epico all'umoristico, dal 
nella quale compaiono almeno
più o meno inventate 
Una buona traduzione deve
ciò, anche e soprattutto 
traduzione dei nomi proprî
Tolkien ha espressamente richiesto 
Signore degli Anelli tenessero
di queste necessità, arrivando 
alla traduzione dei nomi
nella quale discute dell'etimologia 
critica (a volte benevolmente,
traduzioni all'epoca disponibili: quella 
Ciò che mi prefiggo
sezione del sito è 
dei nomi di persone,
del Signore degli Anelli 
(la lingua in cui
è stato scritto), italiano, 
francese consiglio di visitare
tedesco (nella traduzione "vecchia").. 
di difficilissima traduzione, nella
 lingua usata cambia in
bucolico al poetico, e
 una dozzina di lingue
ed imparentate fra loro.
 tener conto di tutto
per quanto riguarda la
 di persone e luoghi..
che i traduttori del
 conto in maniera particolare
a scrivere una Guida
 del Signore degli Anelli,
di molti nomi e
 più spesso negativamente) le
olandese e quella svedese..
 di fare in questa
offrire un dizionario comparativo
 luoghi e cose notevoli
in cinque lingue: inglese
 il Signore degli Anelli
francese (riguardo alla traduzione
 questa pagina), spagnolo e