Amadriadi, Le Ninfe del Bosco
Dipinti
Annunzia Fumagalli
Cornici scolpite
Nazzareno Tomassetti
Poesie
Agosto 2003
Danilo Tomassetti
Ninfa dell'aurora
Effimero sogno del gioco, buio
disperde nel bivio, in scure macchie,
perdersi senso d'affetto, tacendo
a solitudine in coltri bagnate.
Tormentate madide ore, disciolte
in notte d'attesa, sognando a bocca
dolce sapore, a risveglio ridendo
al pensiero di rinnovato amore.
Ninfa de la aurora
Efímero sueño del juego, oscuro
dispersa en la encrucijada, en oscuras manchas,
perderse sentido de cariño, callando
a soledad en cobertores mojados.
Atormentadas madorosas horas, soltadas
en noche de espera, soñando a boca
dulce sabor, a despertar riendo
al pensamiento de renovado amor.
Acque e sole del giorno
L'impossibile volo
Rivesto corteccia, tenera pelle
riversa in terra, donna radice
scavo sentieri, trovando acque
desidero gocce, su rami e foglie,
nello svaporare d'un desiderio
chiamato volo; vado conversando
con l'infinito cielo, lassù guardo,
ma corpo a questo legno è prigioniero.
Aguas y sol del día
El imposible vuelo
Revisto corteza, tierna piel
vierte en tierra, mujer raíz
cavo sendas, encontrando aguas
deseo gotas, sobre ramas y hojas,
en el evaporar de un deseo
llamado vuelo; voy conversando
con el infinito cielo, allá arriba miro
pero cuerpo a esta madera es prisionero.
Il Meriggio, l'ora di Pan
Ansiosa l'attesa, a domestiche mura
violento torna, senza baci e viole,
ghermendo carnosa preda, padrone
di femmina e della cucina schiava;
amante e serva da gettar nel tempo,
l'incanto suo stracciai mio inferno,
seducendo il selvaggio suo sguardo,
quale donò a me fiore di parole.
El Mediodía, la hora de Pan
Ansiosa la espera, a domésticas paredes
violento vuelve, sin besos y violetas,
agarrando carnosa presa, dueño
de hembra y de la cocina esclava;
amante y sirva de gettar en el tiempo,
su hechizo rasgué mi infierno,
el salvaje seduciendo su mirada,
cuál me donó a flor de palabras.
Riposa all'ombra dei suoi rami
Dolce sogno nel tempo, tra ulivi
fiumi d'argento, io m'addormento,
nelle ore dell'oro tra rami, taccio
abbandonando a silenzio, il corpo
a natura terrena avulso; vagando
in notte e nel giorno, ascoltando
mistero, tracciato, con invisibile
filo, lontano a senso mio disperso.
Descansa a la sombra de sus ramas
Dulce sueño en el tiempo, entre aceitunos
ríos de plata, yo me duermo,
en las horas del oro entre ramas, tacho
entregándose a silencio, el cuerpo
a naturaleza terrenal arrancada; vagando
en noche y en el día, escuchando
misterio, trazado, con invisible
hilo, lejano a sentido mi desaparecido.
Ninfa della Sera
Nube sfiorava campi in luce,
saliva colli, colorando in oro
vaporosi panorama d'incanti;
quadrati campi,vigneti e il grano,
rosei orti e selve, al degradare
delle terrazze al mare lontano.
Il buio sovvenne, saetta e il tuono
a gelare vene, svaporando pace.
Ninfa de la Tarde
Nube rozó campos en luz,
subió cuellos, pintando de oro
vaporoso panorama de hechizos;
cuadrados campi,vigneti y el trigo,
róseos huertos y selvas, al degradar
de las terrazas al mar lejano.
La oscuridad acordó, saeta y el trueno
a helar venas, evaporando paz.
Raccolta in sé alle prime tenebre
Sottili neri veli, si posano
su mura di foresta, là cadono
alberi avvolgono, si lentamente
fanno scomparire l'ombra, sui sassi
ultima tenue luce, al fiorire
di radici sospiro, qui racchiusa,
allo spengersi, del morente giorno.
Recogida en si a las primeras tinieblas
Sutiles negros velos, se posan
sobre paredes de selva, allá caen
árboles envuelven, él lentamente
hacen desaparecer la sombra, sobre las piedras
última tenue luz, al florecer
de raíces suspiro, aquí encerrada,
al spengersi, del moribundo día.
Ninfa della notte lunare
Vorrei, te luna! avere tra mani,
passeggiando nei tuoi mari, a polvere
di stelle immersa, il navigare
su impercettibili strade, lontane
da radicata natura, sfuggendo
a quotidianità vivendo, io ascolto,
melodie al distratto estranee,
oltre il valicare dei venti.
Ninfa de la noche lunar
¡Querría, tú luna! tener entre manos,
paseando en tus mares, a polvo
de estrellas sumergidas, el navegar
sobre imperceptibles calles, lejanas
de arraigada naturaleza, evitando
a cotidianidad viviendo, yo escucho,
melodías a las despistadas extrañas,
más allá del atravesar de los veinte.
Patrocinio e Contributo alla pubblicazione del catalogo e alla manifestazione
PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DELLA REGIONE MARCHE
Organizzazione: Associazione L'Arca dei folli
Presidente Danilo Tomassetti
Direttore Artistico Gian Paolo Micio Proietti
Imapaginazione e traduzioni per il catalogo mostra
Greta De Berardinis
BATIK
BARCELONA Eventi
2003/05