Amadriadi, Le Ninfe del Bosco

Dipinti  

Annunzia Fumagalli

Cornici scolpite

Nazzareno Tomassetti

Poesie 
Agosto 2003

Danilo Tomassetti

1 aurora Fumagalli.jpg (30891 byte)

Ninfa dell'aurora

Effimero sogno del gioco, buio
disperde nel bivio, in scure macchie, 
perdersi senso d'affetto, tacendo
a solitudine in coltri bagnate. 
Tormentate madide ore, disciolte
in notte d'attesa, sognando a bocca 
dolce sapore, a risveglio ridendo 
al pensiero di rinnovato amore.

Ninfa de la aurora 

Efímero sueño del juego, oscuro 
dispersa en la encrucijada, en oscuras manchas, 
perderse sentido de cariño, callando 
a soledad en cobertores mojados. 
Atormentadas madorosas horas, soltadas 
en noche de espera, soñando a boca 
dulce sabor, a despertar riendo 
al pensamiento de renovado amor. 

7 acqua Annunzia Fumagalli.jpg (28931 byte)

Acque e sole del giorno 
L'impossibile volo

Rivesto corteccia, tenera pelle
riversa in terra, donna radice
scavo sentieri, trovando acque
desidero gocce, su rami e foglie,
nello svaporare d'un desiderio
chiamato volo; vado conversando
con l'infinito cielo, lassù guardo,
ma corpo a questo legno è prigioniero. 



Aguas y sol del día
El imposible vuelo 

Revisto corteza, tierna piel 
vierte en tierra, mujer raíz 
cavo sendas, encontrando aguas 
deseo gotas, sobre ramas y hojas, 
en el evaporar de un deseo 
llamado vuelo; voy conversando 
con el infinito cielo, allá arriba miro 
pero cuerpo a esta madera es prisionero.

4 Pan A Fumagalli.jpg (23560 byte)

 

Il Meriggio, l'ora di Pan

Ansiosa l'attesa, a domestiche mura
violento torna, senza baci e viole,
ghermendo carnosa preda, padrone
di femmina e della cucina schiava;
amante e serva da gettar nel tempo,
l'incanto suo stracciai mio inferno,
seducendo il selvaggio suo sguardo, 
quale donò a me fiore di parole.



El Mediodía, la hora de Pan 

Ansiosa la espera, a domésticas paredes 
violento vuelve, sin besos y violetas, 
agarrando carnosa presa, dueño 
de hembra y de la cocina esclava; 
amante y sirva de gettar en el tiempo, 
su hechizo rasgué mi infierno, 
el salvaje seduciendo su mirada, 
cuál me donó a flor de palabras.

2 dorme Fumagalli.jpg (29614 byte)

Riposa all'ombra dei suoi rami

Dolce sogno nel tempo, tra ulivi
fiumi d'argento, io m'addormento,
nelle ore dell'oro tra rami, taccio
abbandonando a silenzio, il corpo
a natura terrena avulso; vagando
in notte e nel giorno, ascoltando
mistero, tracciato, con invisibile
filo, lontano a senso mio disperso.



Descansa a la sombra de sus ramas 

Dulce sueño en el tiempo, entre aceitunos 
ríos de plata, yo me duermo, 
en las horas del oro entre ramas, tacho 
entregándose a silencio, el cuerpo 
a naturaleza terrenal arrancada; vagando 
en noche y en el día, escuchando 
misterio, trazado, con invisible 
hilo, lejano a sentido mi desaparecido.

5 sera A Fumagalli.jpg (19284 byte)


Ninfa della Sera

Nube sfiorava campi in luce, 
saliva colli, colorando in oro
vaporosi panorama d'incanti;
quadrati campi,vigneti e il grano,
rosei orti e selve, al degradare
delle terrazze al mare lontano.
Il buio sovvenne, saetta e il tuono
a gelare vene, svaporando pace.





Ninfa de la Tarde 

Nube rozó campos en luz, 
subió cuellos, pintando de oro 
vaporoso panorama de hechizos; 
cuadrados campi,vigneti y el trigo, 
róseos huertos y selvas, al degradar 
de las terrazas al mar lejano. 
La oscuridad acordó, saeta y el trueno 
a helar venas, evaporando paz. 

6 tenebre a Fumagalli.jpg (16696 byte)

 

Raccolta in sé alle prime tenebre

Sottili neri veli, si posano
su mura di foresta, là cadono
alberi avvolgono, si lentamente
fanno scomparire l'ombra, sui sassi
ultima tenue luce, al fiorire 
di radici sospiro, qui racchiusa,
allo spengersi, del morente giorno.




Recogida en si a las primeras tinieblas 

Sutiles negros velos, se posan 
sobre paredes de selva, allá caen 
árboles envuelven, él lentamente 
hacen desaparecer la sombra, sobre las piedras 
última tenue luz, al florecer 
de raíces suspiro, aquí encerrada, 
al spengersi, del moribundo día. 

 

3 luna Fumagalli.jpg (23266 byte)

Ninfa della notte lunare

Vorrei, te luna! avere tra mani,
passeggiando nei tuoi mari, a polvere
di stelle immersa, il navigare
su impercettibili strade, lontane
da radicata natura, sfuggendo
a quotidianità vivendo, io ascolto,
melodie al distratto estranee,
oltre il valicare dei venti. 





Ninfa de la noche lunar 

¡Querría, tú luna! tener entre manos, 
paseando en tus mares, a polvo 
de estrellas sumergidas, el navegar 
sobre imperceptibles calles, lejanas 
de arraigada naturaleza, evitando 
a cotidianidad viviendo, yo escucho, 
melodías a las despistadas extrañas, 
más allá del atravesar de los veinte.

   Patrocinio e Contributo alla pubblicazione del catalogo e alla manifestazione

                      PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DELLA REGIONE MARCHE

 

    Organizzazione: Associazione L'Arca dei folli

                                            Presidente Danilo Tomassetti

                                            Direttore Artistico Gian Paolo Micio Proietti

                                          

Imapaginazione e traduzioni per il catalogo mostra

Greta De Berardinis

 

BATIK BARCELONA    Eventi 2003/05