Professô
à Oxford e grande studdioso de lettiatùe de l'Etæ de
Mezo, o l'é un scrïtô ch'o n'à de beseugno de
presentaçioin, appreuvo che, in sciâ Ræ, i sciti che
gh'an dedicòu dévan ëse de çentanæe.Tom
Bombadil, un personaggio ch'attrovemmo ascì into sò cäo
d'euvia O Segnô di Anelli, o l'ëa o nomme de 'nna bugatta
olandeise che lê o gh'aveiva da figgeu e sto fæto chì
o ne fa capî
che a reixe di racconti épichi do Tolkien bisà çercâla pròpio inte quell'anscetæ che sente i figgeu de fronte a-e cöse che no conóscian; ma sto poemetto curto o l'é ascì |
l'istöia
de 'nn'iniçiaçion a-a vitta e de'n cammin exotérico.
Tom Bombadil (Maxo Bombadillo) - ch'o l'é o mæximo scrïtô quande da piccin o fäva vive e seu poïe a-o seu bambòccetto, ma o peu ëse ascì ciaschidun de niätri - o l'incontra di nemixi, da maniman ciù peigoxi, ch'en de personificaçioin de potense da natùa e o ê vinçe tutte, perché o no se treuva poïa. Da ùrtimo o se ne sposa a-a dreitùa unn-a, a figgia da Scignöa do Sciumme: comme dî ch'o s'impadronisce pe sempre da seu potensa. |
The adventures of Tom Bombadil
Old
Tom Bombadil was a merry fellow;
bright
blue his jacket was and his boots were yellow,
green
were his girdle and his breeches all of leather;
he
wore in his tall hat a swan-wing feather.
He
lived up under Hill, were the Withywindle
ran
from a grassy well down into the dingle.
Old
Tom in summertime walked about the meadows
gathering
the buttercups, running after shadows,
tickling
the bumblebees that buzzed among the flowers,
sitting
by the waterside for hours upon hours.
There
his beard dangled long down into the water:
up
came Goldberry, the River-woman's daughter;
pulled
Tom's hanging hair. In he went a-wallowing
under
the water-lilies, bubbling and a-swallowing.
"Hey,
Tom Bombadil! Whither are you going?"
said
fair Goldberry. "Bubbles you are blowing,
frightening
the finny fish and the brown water-rat,
startling
the dabchicks, and drowing your feather-hat.
"You
bring it back again, there's a pretty maiden!"
said
Tom Bombadil. "I do not care for wading.
Go
down! Sleep again where the pools are shady
far
below willow-roots, little water-lady!"
Back
to her mother's house in the deepest hollow
swam
young Goldberry. But Tom, he would not follow;
on
knotted willow-roots he sat in sunny weather,
drying
his yellow boots and his draggled feather.
Up
woke Willow-man, began upon his singing,
sang
Tom fast asleep under branches swinging;
in
a crack caught him tight: snick! it closed together,
trapped
Tom Bombadil, coat and hat and feather.
"Ha,
Tom Bombadil! We be you a-thinking,
peeping
inside my tree, watching me a-drinking
deep
in my wooden house, tickling me with feather,
dripping
wet down my face like a rainy weather?"
"You
let me out again, Old Man Willow!
I
am stiff lying here; they're no sort of pillow
your
hard crooked roots. Drink your river-water!
Go
back to sleep again like the River-daughter!"
Willow-man
let him loose when he heard him speaking;
locked
fast his wooden house, muttering and creaking,
whispering
inside the tree. Out from willow-dingle
Tom
went walking on up the Withywindle
Under
the forest-eaves he sat a while a-listening:
on
the boughs piping birds were chirruping and whistling.
Butterflies
about his head went quivering and winking,
until
grey clouds came up, as the sun was sinking.
Then
Tom hurried on. Rain began to shiver,
round
rings spattering in the running river;
a
wind blew, shaken leaves chilly drops were dripping;
into
a sheltering hole Old Tom went skipping.
Out
came Badger-brock with his snowy forehead
and
his dark blinking eyes. In the hill he quarried
with
his wife and many sons. By the coat they caught him,
pulled
him inside their earth, down their tunnels brought him.
Inside
their secret house, there they sat a-mumbling:
"Ho,
Tom Bombadil! Where have you come tumbling,
bursting
in the front door? Badger-folk have caught you.
You'll
never find it out, the way that we have brought you!"
"Now,
old Badger-brock, do you hear me talking?
You
show me out at once! I must be a-walking.
Show
me to your backdoor under briar roses;
then
clean grimpy paws, wipe your earthly noses!
Go
back to sleep again on your straw pillow,
like
fair Goldberry and Old Man Willow!"
Then
all the Badger-folk said: "We beg your pardon!"
They
showed Tom out again to their thorny garden,
went
back and hid themselves, a-shivering and a-shaking,
bloked
up all their doors, earth together raking.
Rain
had passed. The sky was clear, and in the summer-gloaming
Old
Tom Bombadil laughed as he came homing,
unlocked
his door again, and opened up sutter.
In
the kitchen round the lamp moths began to flutter;
Tom
through the window saw waking stars come winking,
and
the new slender moon early westward sinking.
Dark
came under Hill. Tom, he lit a candle;
upstairs
creaking went, turned the door-handle.
"Hoo,
Tom Bombadil! Look what night has brought you!
I'm
behind the door. Now at last I'v caught you!
You'd
forgotten Barrow-wight dwelling in the old mound
up
there on hill-top with the ring of stones around.
He's
loose again. Under earth he'll take you.
Poor
Tom Bombadil, pale and cold he'll make you!"
"Go
out! Shut the door, and never come back after!
Take
away gleaming eyes, take your hollow laughter!
Go
back to grassy mound, on your stony pillow
lay
down your bony head, like Old Man Willow,
like
young Goldberry, and Badger-folk in burrow!
Go
back to buried gold and forgotten sorrow!"
Out
fled Barrow-wight through the window leaping,
through
the yard, over wall like a shadow sweeping,
up
hill wailing went back to leaning stone-rings,
back
under lonely mound, rattling his bone rings.
Old
Tom Bombadil lay upon his pillow
sweeter
than Goldberry, quieter than the Willow,
snugger
than the Badger-folk or the Barrow-dwellers;
slept
like a humming-top snored like a bellows.
He
woke in morning light, whistled like a starling,
sang,
"Come, derry-dol, merry-dol, my darling!"
He
clapped on his battered hat, boots, and coat and feather;
opened
the window wide to the sunny weather.
Wise
old Bombadil, he was a wary fellow;
bright
blue his jacket was, and his boots were yellow.
None
ever caught old Tom in upland or in dingle,
walking
the forest-paths, or by the Withywindle,
or
out on the lily-pools in boat upon the water.
But
one day Tom, he went and caught the River-daughter,
in
green gown, flowing hair, sitting in the rushes,
singing
old water-songs to birds upon the bushes.
He
caught her, held her fast! Water-rats went scuttering
reeds
hissed, herons cried, and her heart was fluttering.
Said
Tom Bombadil: "Here's my pretty maiden!
You
shall come home with me! The table is all laden:
yellow
cream, honeycomb, white bread and butter;
roses
at the window-sill and peeping round the shutter.
You
shall come under Hill! Never mind your mother
in
her deep weedy pool: there you'll find no lover!"
Old
Tom Bombadil had a merry wedding,
crowned
all with buttercups, hat and feather shedding;
his
bride with forgetmenots and flag-lilies for garland
was
robed all in silver-green. He sang like a starling,
hummed
like a honey-bee, lilted to the fiddle,
clasping
his river-maid round her slender middle.
Lamps
gleamed within his house, and white was the bedding;
in
the bright honey-moon Badger-folk came treading,
danced
down under Hill, and Old Man Willow
tapped,
tapped at window-pane, as they slept on the pillow,
on
the bank in the reeds River-woman sighing
heard
Barrow-wight in his mound crying.
Old
Tom Bombadil heeded not the voices,
taps,
knocks, dancing feet, all the nightly noises;
slept
till the sun arose, then sang like a starling:
"Hey!
Come derry-dol, merry-dol, my darling!"
sitting
on the door-step chopping sticks of willow,
while
fair Goldberry combed her tresses yellow.
O
vegio Bombadillo o l'ëa un compâ aspoinïo,
co-i
stivæ giani e a gippa de'n bello bleu ardïo,
con
a seu çenta verde e i seu bragoin de pelle
e
unna ciumma de çigno in sce l'ærto cappello.
O
stava sotta o Bricco, là donde o Vortasarxo
o
cöre da-a vivagna tutto zù inta vallâ.
O
vegio Maxo, a-a stæ, o l'anava à pe proei,
à
cheugge bottoin d'öo, à corrî appreuvo a-e ombre,
à
ticossâ i scäfoin che bugna in gïo a-e scioî,
settòu
da-a rente à l'ægua à tutt'öe, pe de öe.
E
là a seu barba longa a locciava in sce l'ægua;
vegne
sciù Grannadöo, a figgia da Scignöa
do
Sciumme, a ciappa fòrte i cavelli do Maxo,
de
sotta a-i livi d'ægua a ô manda, à borboggiâ.
"E
allöa, Bombadillo, donde l'é che ti væ?
-
ghe dixe Grannadöo - E ampolle che ti fæ
fan
trovâ poïa a-i gianchetti e finn-a a-i ratti d'ægua,
ti
dæ breiga a-i serroin, ti te bagni o cappello!"
"Ammïa
un pittin de dâghe 'nna cianta, bella zoena!
o
dixe Bombadillo - No gh'ò coæ de nuâ.
Vanni
torna à dormî donde l'ægua a fa e ombre,
sotta
e reixe do sarxo, baccanetta de onde!"
E
a zoena Grannadöo inte prefonditæ
a
neua di grændi abimmi fin a-a cà de seu moæ.
O
Maxo o no gh'à testa d'anâghe appreuvo, e a-o sô
o
s'assetta, in scê reixe tutte groppi de'n sarxo
pe
fâ sciugâ i stivæ giani e a ciumma scöa.
L'Òmmo-Sarxo
o s'addescia e co-a canson ch'o canta
fïto
o fa addormî o Maxo sott'a-e ramme che ô ninn-an;
con
un creppo o l'abbæra, ciac! O l'acciappa streito
o
Maxo Bombadillo, vestî, ciumma e berretto.
"Â,
Maxo Bombadillo, mi me pâ che ti ciòcchi;
t'aggueiti
into mæ ærboo, ti spionezzi che beivo
drento
a-a mæ cà de legno, e pòi ti me bollìtighi
co-a
ciumma, e ti me stissi da gran ægua in sciô möro?"
"E
làscime anâ feua, ti, Vegio Òmmo Sarxo!
che
son chì tutto réddeno; no en di oegê segùo,
ste
reixe intortignæ e dùe. Beivi a teu ægua,
vànni
torna à dormî comme a figgia do sciumme!"
De
sentîlo parlâ, l'òmmo Sarxo o te ô mòlla;
o
se særa inta cà de legno à mormoggiâ
e
lì o scrosce e o continua drento à l'ærboo à
ciccioâ.
E
o Maxo o se ne va d'inta vallâ do Sarxo,
e
tutto o Vortasarxo o se remonta à pê.
In
sce l'oexin do bòsco o se mette in oegion:
gh'é
di öxelli in scê ramme, che pâ che gh'an a musa,
scigöan
e fan gazzæa. E parpaggeue ghe végnan
à
parpaggiâ d'in gïo a-a testa e à parpellâ,
scin
che s'ammuggia e nuvie grixe, e o sô o se ne va.
Allöa
o Maxo o camminn-a. Tanto se mette à ceuve,
schitta
d'in gïo di çerci into riâ ch'o strixella;
sciuscia
o vento e da-e feugge ch'o lòccia o fa stissâ
de
gosse freide; o Maxo o se va à refollâ
tutto
à säti inte'n beuggio pe attrovâ proteçion.
Vegne
feua Meistro Tascio, co-a seu fronte de neive
e
i euggi che parpéllan, scùi. O cava into bricco
co-a
moggê e con ben ben de figgeu. Pe-o vestî
acciàppan
Bombadillo e ô spóncian drento a-a sbæra,
tutto
zù inte seu tann-e se ô pòrtan, sotta tæra.
Drent'a-a
seu cà segretta s'asséttan e mogógnan:
"Ô,
Maxo Bombadillo! Donde ti vegni à cazze?
Ti
ne cacci zù o pòrtego? Òua t'emmo acciappòu.
Mai
ciù t'attroviæ a stradda, pe-a quæ t'emmo portòu!"
"Ma
òua, vegio Tascio, stamme ben à sentî.
Famme
vedde a-a spedïa a stradda da sciortî,
a
pòrta de servixo sotta e reuse sarvæghe;
stózzite
e sampe brutte e o naso pin de tæra!
Vàttene
à dormî torna in sce l'oegê de paggia,
pægio
de Grannadöo bella e de l'Òmmo-Sarxo!"
E
lantô tutto o pòpolo Tascio: "Ciammemmo scuse!",
ghe
móstran a sciortïa d'into giardin de spinn-e,
van
in derrê e s'ascóndan, e trémmoan e trappéllan,
særan
ben e seu pòrte, con ammuggiâ da tæra.
E
l'ægua a s'é abbastâ. O çê o l'é
ciæo; à l'arbô
da
seiann-a da stæ o Maxo Bombadillo
o
rïe, quand'o l'arriva à cà e o leva i færi
da
pòrta e o l'arve i scùi di barcoin. In coxinn-a
se
mette à xeuattâ e parpaggeue da neutte,
e
o Maxo da-o barcon o stâ à ammiâ e stelle
che
s'addéscian e lùxan e 'nna stiggia messoïa
de
lunn-a a chinn-a fïto, lonxi lazzù à ponente.
Vegne
scùo sotta o bricco. O Maxo, co-a candeia
açeisa,
o monta i scæn che scrosce e o va de d'äto.
O
gïa o pommo da pòrta. "Ô Maxo Bombadillo!
Mïa
cöse t'à portòu a neutte! Son chì derrê
da
pòrta: t'ò acciappòu, in sciâ fin. Ti t'æ
ascordòu
che
gh'é o Lëmo de Cheulloe ch'o sta into vegio peuzo
lasciù,
in çimma do bricco con o çercio de prìe.
Òua
o s'é libeòu. O te portià là, sotta
tæra,
meschin de'n Maxo, o te faià freido e futo!"
"Sciampra
de chì, sæ! Pàssime sta pòrta e ammïite
ben
de
stâte ciù à fâ vedde! Pòrtite via i teu
euggi
luxenti,
e via rebéllite sta voxe rantegosa!
Torna
a-o bricco azzerbòu; in sce l'oegê de prìa
pösa
a cascia da testa, pægio de l'Òmmo-Sarxo,
da
zoena Grannadöo, di Tasci inte seu tann-e!
Torna
à l'öo interròu, a-o teu ascordòu besiggio!"
Scappa
o Lëmo de Cheulloe, co'un säto da-o barcon
de
pe-o giardin o passa, comme unn'ombra in scê muäge,
o
va in derrê de ronsa finn-a a-o çercio de prìe
che
péndan, e o rangogna, a-o solitäio muggio
de
tæra o fa retorno, e o fa cioccâ e seu òsse.
S'accoëga
o vegio Maxo in sce l'oegê, ciù döçe
che
Grannadöo, ciù queto che o Sarxo e ancon ciù còmodo
che
o pòpolo di Tasci, ciù che o Lëmo de Cheulloe;
e
o dòrme comme un succo e o ronfa comme un màntexo.
Into
spægâ do giorno o s'addescia, o scigöa
comme
un strunello e o canta: "Balla ghidon ghidena!
Bello
mottin de sùccao!" O s'ingiarma de sprescia
co-o
seu cappello frusto, stivæ, vestî e ciumma;
o
l'arve o barcon grande pe fâ intrâ ben o Sô.
O
säio Bombadillo o l'ëa de longo à l'euggio,
co-o
seu giacchê d'un bleu schillente e i stivæ giani.
Nisciun
n'à mai ciappòu o Maxo, a-o monte ò a-o cian,
in
scî sentê do bòsco, ò arente a-o Vortasarxo,
ò
in barca sorve l'ægua là donde beutta i livi.
Ma
unna vòtta o l'é anæto pròpio lê à
ciappâ a Figgia
do
Sciumme: a l'ëa assettâ tra i zonchi, co-i cavelli
a-o
vento, o vestî verde, e a cantava de vege
cansoin
d'ægua a-i öxelli che gh'ëa de d'äto a-i costi.
Lê
o l'abbæra e o â tegne streita! Scàppa d'asbrïo
i
ratti, o canniòu o scrosce; i perdigiorni sbràggian,
e
lê a gh'à o batticheu. "Te â chì a mæ bella
zoena!
Ti
vegniæ à cà con mi, che l'é zà misso
in töa
scciumma
de læte giana, brische d'amê, pan gianco,
butïro,
e e reuse in çimma da ciappa do barcon
aggueitan
da-a giöxìa. Ti vegniæ sotta o bricco!
Scòrdite
a smeuggia fonda de desmùo de teu moæ:
là
sotta de galanti segùo no t'attroviæ!"
Bombadillo
o l'à fæto davvei un bello maiezzo,
co'
in testa bottoin d'öo, sensa cappello e ciumma;
a
sposâ a l'ëa vestïa verde arzento, e in sciâ testa
'nna
resta de giamelle stradogge e de miosòti.
O
cantava ch'o paiva un strunello, o mormoava
comme
un avia in sce'n ton de violin e o strenzeiva
a
Baccann-a de l'onda d'in gïo a-o scianco stiggio.
De
lampe straluxìvan inta seu cà, a l'ëa gianca
l'arcòva,
sotta a lunn-a i Tasci so'arrivæ
e
an ballòu sotta o bricco; tanto che l'Òmmo-Sarxo
o
piccava a-o barcon, lô in sce l'oegê dormìvan,
in
sce l'erze tra i zonchi cianzeiva a Moæ do Sciumme,
e
se sentiva o Lëmo de Cheulloe luâ in sciô bricco.
O
vegio Bombadillo o no gh'à dæto a mente,
a-e
voxe, a-i ciòcchi, a-i pê che balla, e à tutto o fô
da
neutte; o l'à dormïo scin a-o spægâ do sô.
E
dòppo o l'à cantòu comme un strunello: "Ëi,
balla
ghidon ghidena, bello mottin de sùccao!"
e
o s'é assettòu in sciô scæn da pòrta e
lì o buscava
çerte
astelle de sarxo, e into frattempo a bella
Grannadöo
e seu tresse bionde a se pëtenava.