Bollezzumme!
Coltùa
 
 
Scrive inte'nna lengua minoritäia
(Alessandro Guasoni)
      A defeisa d'unna lengua a l'è pe fòrsa tutt'un co-a defeisa di valoî che quella lengua a rappresenta perché, in sciâ fin, che spaisce arrëo un idiòma no veu dî ninte, se à quell'idiòma no gh'è ligòu ascì de conçeçioin do mondo, de fede, de opinioin de longo vàlide, che peuan vive torna, inte tutti i momenti.
      Quande, do 1948, o David Ben Gurion o fondava o Stato de Israele, con proclamâ a Lezze do Retorno, l'ebreo o l'ëa unna lengua mòrta da di sécoli e â parlava söo che i rabbin inte scinagòghe. A-a giornâ d'ancheu o l'è deuviòu tutti i giorni, stæto resciuscitòu d'inte negge de l'istöia, in caxon d'un de quelli miäcoi che söo che un fortìscimo senso d'appartenensa à unna comunitæ, à un ideale, o peu compî.
      Beseugna in cangio ammette che niätri lìguri semmo fòscia un di pòpoli ciù scompartïi, ratelloxi e patiscìmini do mondo, lontæn ben ben do bello da quell'unitæ de intenti e da quell'abnegaçion che ghe vorrieiva pe inandiâ un progetto pægio.
      No gh'è de unitæ manco in sce 'n problema comme quello de l'ötonomia da lettiatùa lìgure. Se sa che in propòxito gh'è doe scheue de penscëo: unn-a a vorrieiva recondùe arrëo i aotoî nostræ into sorco da lettiatùa italiann-a, tanto che l'ätra a î conscìdea parte de 'nna tradiçion ötònoma.
      L'è comme dî che l'aotô ch'o se sente parte da lettiatùa italiann-a e o scrive in lìgure, o ô fa perchè o veu trattâ de cöse che, segondo lê, in italian o no ê porrieiva dî; coscì o se va à çercâ pròpio quelli argomenti ligæ a-a tæra, a-o seu, a-o pòpolo e a-i seu costummi, che exàrtan a diverscitæ da seu region à fronte de ätre.
      Into mæximo tempo, inta çernia do lìgure, peu ësighe unna polémica verso o mondo rappresentòu da l'italian, sentïo comme despersonalizzante, bon söo che de scassâ e differense tra pòpolo e pòpolo, tra personn-a e personn-a. Pòsso dî che, pe-a ciù parte, ste raxoin chì en ascì e mæ: pe mi, scì che  l'italian o l'è a lengua de'nna coltùa e de 'nna çiviltæ ben ben ciù conosciùa e variezzâ da nòstra coltùa lìgure, ma o l'è ascì, omai, l'aspëto ch'a piggia da-e nòstre parte a neolengua universale, despægia inte forme da naçion à naçion ma pægia inti contegnùi, de longo descriminanti inti confronti da diverscitæ.
       No se peu denegâ che a lengua zeneise a segge inte'nna condiçion desvantaggiâ à pëto da lengua italiann-a. Quande o Pavese o dixe che o "dialetto" o l'è sottaistöia, e sò pòule respëgian unna realtæ oggettiva do nòstro tempo: a lengua minoritäia a l'è contra l'istöia, perchè a l'è constreita à stâne feua, à ammiâ da-o de feua i græn cangiamenti che avvegne into mondo. A-o conträio de quello che se dixe de vòtte, o zeneise - inte sto senso chì - o no se peu evòlve, comme peu e lengue offiçiale, perchè st'evoluçion a ô portieiva à... cangiâse in italian, unna forma de italian regionale: a-o màscimo o peu comportâ l'introduçion de di neologìximi, quande sti chì no gh'an di conrespondenti zeneixi sccetti. O l'è sto chì o segnâ segùo, ch'o fa accapî che a nòstra lengua a l'è stæta missa feua d'into conçerto de lengue offiçiale, naçionale, quelle che ben ò mâ (ciù mâ che ben) fan l'Istöia e a Coltùa, adattàndoseghe e adattàndosele. Coscì o zeneise o vegne à taggio pe esprimme a rebellion, a voentæ de no lasciâse normalizzâ.
       Ma, d'ätra parte, açettâ sta conçeçion da lettiatùa regionale comme eterna avversäia da lettiatùa naçionale, sensa a quæ a no porrieiva existe, açettâ de dâ voxe à st'oppoxiçion de Sò Maestæ, da drento a-o mæximo scistema che se pretende de scombatte, veu dî condannâ pe de longo a lettiatùa regionale à unna subalternitæ ch'a â paralizza, a l'assequæa i sò slansi inte di termi ben preçixi. O no me gusta, l'ignoante ch'o se rescigna a-a sò ignoansa, ò che a-a dreittùa o se n'ambisce. No me piaxe o prexonê ch'o s'avvanta de sò cadenn-e.
       Sensa contâ a strumentalizzaçion che i apparati polìtichi peuan fâ, da nòstra coltùa reduta à sta condiçion; pe çerte fòrse, l'attençion a-o dialetto a peu ëse un bello attesto pe accheugge di voti, con arrembâse a-o preteiso caràttere solo che popolare da nòstra coltùa. Se gh'æi mai dæto a mente, o cantante folk o gh'è de longo inte feste de partïo, ma comme portòu de 'nna coltùa bassa, bonn-a pe-i çervelli sottadesviluppæ che se presumme che gh'agge chi parla o dialetto. In cangio, i problemi seri, i dibàttiti importanti, se fan inte tutt'ätro padiggion da festa, magara co-a partiçipaçion de quelli accadémichi mæximi che, de spesso e voentëa, ne ven à beuttâ in euggio i scarsci resultati da lettiatùa dialettale.
      Guai a-o folksinger, a-o poeta da ostaia, s'o s'incallià à sciortî d'inte l'ostaia; fòscia o porrià ancon arresegâse à dî a sò in sce di problemi soçiali, costioin de palanche, de stacche e panse veue, perchè - in sciâ fin - l'è pròpio ste cöse chì che i politicanti s'aspëtan da-a coltùa popolare di dialetti. Ma se o sentisse o reciammo di problemi da vitta e da mòrte, di problemi spïtuali e filosòfichi, o sciortieiva d'into sò ròllo, da-i termi che gh'è stæto assegnòu. E finn-a quelli pöchi studdioxi che s'en degnæ
de inteessâse da lettiatùa zeneise, quande se son attrovæ de fronte à quarchedun che à scrive o l'ëa bravo e no se poeiva fâ mostra ch'o no ghe foïse,(mettemmo un Cavalli, ò a-a giornâ d'ancheu un Guidoni)an vosciùo védde inte quello ch'o scrive ciù che ätro un zeugo da letteræ, che se demöan co-e pòule. Perchè no l'ëa politicamente corretto, no stava ben dî ch'o l'ëa a voxe ötònoma de'nna coltùa ötònoma.
(1 - o continua)
 
Töa do contegnùo