From
"Lightenings"
V
Shifting brilliancies. Then
winter light
In
a doorway, and on the stone doorstep
A
beggar shivering in silhouette.
So the particular judgement
might be set:
Bare
wallstead and a cold hearth rained into--
Bright
puddle where the soul-free cloud-life roams.
And after the commanded
journey, what?
Nothing
magnificent, nothing unknown.
A
gazing out from far away, alone.
And it is not particular at
all,
Just
old truth dawning: there is no next-time-round.
Unroofed
scope. Knowledge-freshening wind.
---
|
Da "Resciöi de
ciæo" V
Sprandoî che cangia. Dappeu,
a luxe d'inverno
inte
'n ærco de pòrta, e in sciô scæn de prìa
o
profî chi trémmoa, de 'n pöveo.
Coscì poeiva ëse emissa a
sentensa personale:
o
nùo lambrin e un fogoâ freido che ghe ciuveiva drento--
un
laghetto ciæo onde l'ànima - nuvia lìbea - a scorratta
pe-a vitta.
E dòppo o viægio comandòu,
cös'ätro?
Ninte
de grande, ninte che no se conosce.
Stâ
à 'miâ da lonxi ben, da solo.
E no gh'è pròpio ninte de
strannio,
söo
che unna vegia veitæ a sponta: no ne tocca un ätro
gïo.
Poscibilitæ
sensa teito. Vento ch'o refresca a conoscensa.
|
VI Once,
as a child, out in a field of sheep,
Thomas
Hardy pretended to be dead
And
lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at,
bleated-into, grassy space
He
experimented with infinity.
His
small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the
perfect pitch
Of
his dumb being, and that stir he caused
In
the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel
eighty years
Outward
from there, to be the same ripple
Inside
him at its last circumference.
|
VI Unna
vòtta, da figgeu, inte 'n campo de pëgoe,
o
Thomas Hardy o dïva ch'o l'ëa mòrto
e
o s'ëa arreversòu tra quelli schinchi aggraçiæ.
In sce quello zerbo che se
gh'annasta, che se ghe bæa,
o
l'à fæto a preuva de l'infinïo.
A
seu fronte piccinn-a e freida a l'ëa pægia de
unn'anchizze
ch'a l'aspëta che o çê o â
fasse cantâ in sciô ton milïa
do
seu mutto ëse, e o sciäto ch'o l'à fæto
inti
sponcialann-a o l'ëa o comenso
de 'nn'ondetta ch'a l'avieiva
viægiòu ottant'anni
de
feua de lì, p'arrivâ à ëse a mæxima onda
drento
de lê, a-o seu ùrtimo çercio.
|
VII (I
misremembered. He went down on all fours,
Florence
Emily says, crossing a ewe-leaze.
Hardy
sought the creatures face to face,
Their witless eyes and
liability
To
panic made him feel less alone,
Made
proleptic sorrow stand a moment
Over him, perfectly known and
sure.
And
then the flock's dismay went swimming on
Into
the blinks and murmurs and deflections
He'd know at parties in
renowned old age
When
sometimes he imagined himself a ghost
And
circulated with that new perspective.)
|
VII (M'arregordava
mâ. O l'é anæto addòsso à tutte quattro,
a
dixe a Florence Emily, in traversâ un bäro.
O
Hardy o çercava e bestie faccia à faccia:
i sò euggi sciòlli e a
propenscion
à
inspaximâse ô fävan sentî meno solo,
ghe
metteivan addòsso pe'n momento un magon anteçipòu,
ben conosciùo e sensa
reisego.
E
dappeu a poïa da streuppa a se n'anava de ronsa
co-e
sciaccæ d'euggio e i mormoggi e i regïi
ch'o l'avieiva conosciùo a-e
feste inte l'avvoxâ etæ rescheussa,
quande
de vòtte o se figuava d'ëse unna fantàxima
e
o l'anava d'in gïo con quella neuva prospettiva.)
|
VIII The
annals say: when the monks of Clonmacnoise
Were
all at prayers inside the oratory
A
ship appeared above them in the air.
The anchor dragged along
behind so deep
It
hooked itself into the altar rails
And
then, as the big hull rocked to a standstill,
A crewman shinned and grappled
down the rope
And
struggled to release it. But in vain.
'This
man can't bear our life here and will drown,'
The abbot said, 'unless we
help him.' So
They
did, the freed ship sailed, and the man climbed
back
Out
of the marvellous as he had known it.
|
Conta
e istöie: quande i fratti de Clonmacnoise
stàvan
tutti in preghëa drento l'ötöio
un
barco o s'é mostròu in sce liätri, inte l'äia.
L'àncoa a l'à rastellòu
avanti e in derrê mai tanto à fondo
ch'a
s'é inganciâ inte ringhëe de l'artâ
e
dappeu, quande o gròsso scaffo con locciâ o s'é
affermòu,
un òmmo da ciusma o l'é
chinòu zù, abbrancòu a-a calumma,
e
o s'é misso à giamminâ pe desbroggiâla. Ma ninte da
fâ.
"St'òmmo
chì o no peu comportâ a nòstra vitta chì coscì e a
va à finî ch'o nega -
o l'à dïto l'abbòu - se
no l'aggiuttemmo niätri." E coscì
an
fæto, lìbeo o barco o l'à sarpòu, e l'òmmo o s'é
arrampinòu in derrê,
feua
da-o Mäveggioso comm'o l'aiva posciùo conosce.
|