Bollezzumme!
Attualitæ
 
  
Quande meue unna lengua, meue un pòpolo ascì
(Fabrizio Gambaro)
M'è cäo tornâ in sciô mæ artìcolo de l'ätra vòtta e in sce quello ch'ò dïto do rappòrto tra lengua e scheua, tra lengua e polìtica. Into mæximo tempo, vorriæ dî che n'aiva intension de fâ di paragoin tra a Liguia e o Nordeste, ma solo che segnalâ e despæge mainëe polìtiche de trattâ che gh'à de ätre regioin, inti confronti da tutela da seu lengua e de seu tradiçioin, finn'òua stæte trascuæ da de polìtiche goernative che se bàsan in sce'n fòrte çentralìximo, no söo che polìtico, ma ciù che tutto coltuale. Quande meue unna lengua, meue un pòpolo ascì. No bisà mai ascordâse, e arregordâlo de longo, à tutti, che a scheua, dòppo o "risorgimento", a l'à misso a-o bando i "dialetti" co-a scusa di "fâ i italiæn"; in cangio a l'à desfæto e lengue locale - ò a l'à contribuïo à desfâle - quande pròpio da lô a l'aiva da partî, stante che ëan e sole lengue che i ciù tanti allevi conosceivan. Ma con l'unitæ d'Italia, comme à dî de 'n Stato mai existïo avanti, con unna lengua, unna vitta polìtica e coltuale da constrùe, beseugnava avanti de tutto desfâ e lengue locale, appreuvo che quelle ëan o parlâ do pòpolo, e o pòpolo da sempre o l'ëa tegnùo feua da-a vitta de 'n Stato ch'o no se ô sentiva o sò, e ch'o l'ëa, allöa comme ancheu, padron. Quello chi sta a-a base de ògni pòpolo, l'è a lengua, perché l'identitæ d'unna tæra a s'arreixa inta tradiçion locale, ch'a l'à inta lengua parlâ (inti "dialetti") a seu esprescion ciù vertadëa. E sto fæto chì ô san ben i De Mauro, i Berlinguer e tutti quelli che l'é stæto a-o Ministëio da Pùbbrica Instruçion tutti sti anni chì, à parlâ de scheua e de fedealìximo, ma con avvardâse ben da reformâ a scheua segondo e exigense coltuale di pòpoli italiæn. Perché o regime o no veu dâ in derrê a-e gente a lengua locale, ma ansi o fa de tutto pe dâghe contra? Perché mostrâ inte scheue e lengue locale a saieiva unna neçescitæ? A respòsta à ste doe dimande conträie a l'é unn-a sola: o "dialetto" inte scheue o faieiva accapî a-i studdenti chi semmo, de donde ne vegnimmo e donde voemmo anâ. No se peu fâ de meno de fâ i conti co-o passòu: e a lengua locale, a lengua di poæ, a pòrta à descreuve torna o passòu.
Eive perché o regime o veu fâ moî o dialetto: pe asconde o passòu e e identitæ locale. Me son zà trovòu à dî che a famiggia e a scheua son e ùniche che peuan fâ a guardia a-e tradiçioin e tiâ sciù i figgeu segondo ste mæxime tradiçioin. D'ätra parte a famiggia a l'é de longo stæta a chinn-a do dialetto. In cangio, pe-a scheua no se veu segùo che a lengua locale a segge mostrâ comme unna lengua strangëa, stante ascì a complescitæ da scituaçion da lengua lìgure, pe de ciù drento à di schemi scolàstichi, ma saieiva fondamentale fâ accapî a-i allevi l'importansa da lengua locale pe no finî de pèrdila arrëo. Eive perché  besorrieiva dâ a-e scheue di testi, comme dïva inte l'artìcolo do meise passòu, che pòssan aggiuttâ chi mostra à guiddâ i allevi a-a descoerta de sò reixe e à apprexâ a coltùa locale, che bisà partî de de lì pe avvexinâse a-e ätre coltùe inta mainëa giusta. Unna lengua a l'è de longo l'esprescion de'nna çiviltæ, e no veu dî ninte ch'a segge unna lengua grande ò piccinn-a: tante belle pàgine d'istöia son stæte scrïte da di pòpoli piccin: conta quarcösa, in cangio, che o patrimònio lenguìstico de 'nna tæra, che e gente ghe sta da di millenni, o no segge refuòu e scassòu, appreuvo che a mòrte de 'nna lengua, grande ò piccinn-a, a ne fa vegnî ciù pövei e a fa anâ in derrê a çiviltæ. Che se fasse de mainëa che a scheua a cacce e base formative e coltuale, che méttan coæ a-i allevi de studdiâ e descreuve i dialetti e confrontâse co-e ätre coltùe. Perché o regime o sa ben che, quande meue unna lengua, veu dî che l'è mòrto un pòpolo ascì.

Töa do contegnùo