I
The
winter evening settles down
With
smell of steaks in passageways.
Six
o'clock.
The
burnt-out ends of smoky days.
And
now a gusty shower wraps
The
grimy scraps
Of
withered leaves about your feet
And
newspapers from vacant lots;
The
showers beat
On
broken blinds and chimney-pots,
And
at the corner of the street
A
lonely cab-horse steams and stamps.
And
then the lighting of the lamps.
II
The
morning comes to consciousness
Of
faint stale smells of beer
From
the sawdust-trampled street
With
all its muddy feet that press
To
early coffee-stands.
With
the other masquerades
That
time resumes,
One
thinks of all the hands
That
are raising dingy shades
In
a thousand furnished rooms.
III
You
tossed a blanket from the bed,
You
lay upon your back, and waited;
You
dozed, and watched the night revealing
The
thousand sordid images
Of
which your soul was constituted;
They
flickered against the ceiling.
And
when all the world came back
And
the light crept up between the shutters
And
you heard the sparrows in the gutters,
You
had such a vision of the street
As
the street hardly understands;
Sitting
along the bed's edge, where
You
curled the papers from your hair,
Or
clasped the yellow soles of feet
In
the palms of both soiled hands.
IV
His
soul stretched tight across the skies
That
fade behind a city block,
Or
trampled by insistent feet
At
four and five and six o'clock;
And
short square fingers stuffing pipes,
And
evening newspapers, and eyes
Assured
of certain certainties,
The
conscience of a blackened street
Impatient
to assume the world.
I
am moved by fancies that are curled
Around
these images, and cling:
The
notion of some infinitely gentle
Infinitely
suffering thing.
Wipe
your hand across your mouth, and laugh;
The
worlds revolve like ancient women
Gathering
fuel in vacant lots
|
I
A
seia d'inverno a se pösa
con
'n ödô de bistecche pe-e stradde.
Sei
öe.
Stoppin
frusti de giorni fummegoxi.
E
òua unna rammâ de borrasca a l'ingheugge
i
avansi brutti
de
feugge secche in gïo a-i vòstri pê
e
giornali de tære da vende;
e
rammæ pìccan
in
scê giöxìe rotte e i fummaieu,
e
in sciô canto da stradda
un
solitäio cavallo da carrosse o fumma e o pesta e sampe.
E
dappeu s'açende i fanæ.
II
A
mattin a se fa conosce
con
di lëgi ödoî inaxoïi de bïra
da-a
stradda coerta de serreuia pestâ
con
tutti i sarpaggi de pê che s'aspréscian
verso
i caffè da mattin.
Co-e
ätre xannate
che
o tempo o transumme,
se
pensa à tutte e moæn
che
ïsan de ombre scùe
inte
miggiæa de stansie mobiliæ.
III
T'æ
tiòu zù a coerta d'in sciô letto,
ti
t'ê missa sorvinn-a e t'æ aspëtòu;
t'æ
pisaggiòu e t'æ ammiòu a neutte ch'a te fa conosce
e
miggiæa de figùe sùccide
che
l'è fæto a teu ànima;
tremmoàvan
contr'a-a soffïta,
e
quande tutto o mondo o l'è vegnùo in derrê
e
a luxe a l'é coâ de tra e giöxìe
e
t'æ sentïo e pàssoe inte gronde,
t'æ
avùo unna vixon da stradda
che
a stradda a l'accapisce à ïsa à ïsa;
stæta
assettâ in sciâ zinn-a do letto,
ti
t'ê allevâ i cannelli d'inti cavelli,
ò
t'æ streito e ciante giane di pê
into
parmusso de moæn brutte.
IV
A
seu ànima a s'attesava traverso i çê
che
scéntan de derrê à un blòcco da çittæ,
ò
a l'ëa pestissâ da di pê che inscìstan
à
quattr'öe, à çinque e à sei;
e
de curte dïe quaddre ìmpan e pippe,
e
giornali da seia, e euggi
asseguæ
da de çertesse che no se peu indubitâ,
a
conscensa de'nna stradda vegnùa neigra
sensa
paçiensa d'assumme o mondo.
Mi
son mesciòu da de fantaxìe che se intortìgnan
d'in
gïo à ste figùe, e zinzann-an:
a
noçion de quarcösa sensa fin corteise
ch'a
patisce sensa fin.
Frettæve
a man in sciâ bocca, e riei;
i
mondi gïan comme de dònne antighe
che
cheuggian legne inte de tære da vende.
|