| Se no ti me
ciammavi ti, no t'aviæ conosciùo miga. T'æ scangiòu
mai tanto! E no diggo miga che ti te seggi scangiòu in mâ,
ti sæ. À quelli tempi là t'ëi o ciù brutto
de tutti. Scusa, sæ, ma a l'è coscì. Te piggiàvimo
finn-a in gïo... Òua in cangio ti t'ê fæto un òmmo,
e un bell'òmmo. Ti mostri ciù anni de quelli che t'æ,
ma o no l'é un mâ, a-o conträio. T'æ perso un pò
quell'äia da figgeu ch'a ne fäva rïe tutte, niätre
da scheua, e tò compagne. À quelli tempi eimo tutte innamoæ
do tò amigo, o Franco, quello scì ch'o l'ëa un bello
garson. Ò sacciùo da sò desgraçia... trei anni
fa, me pâ. Ti t'æ ciù visto ciù nisciun da scheua?
No? E no ti l'æ manco çercæ, son segùa. T'ëi
un ch'o no se ghe trovava, inte quella compagnia. De longo co-a testa inte
nuvie. De longo à lëze libbri sensa manco avei do profïto
inte votaçioin. Intelligente, quello scì, ma sensa applicaçion.
L'é quello che dïva tutti i professoî, l'é quello
che dïvimo tutti. Se un o l'é un ase, s'o no l'à de
capaçitæ, nisciun ghe fa a refæta. Ma quande un o l'à
a poscibilitæ de fâ ben à sscheua, e o no n'à
a voentæ, finn-a i axi coménsan à coggionâlo.
Son cöse vege, ti no t'offendi, l'é vëa? T'ëi a demöa
da scheua. E quella vòtta che ti t'ê inaiòu da mæ
compagna de banco, a Carla? Lê a te dava di gïi, e ti de longo
appreuvo comme un can. Ti ghe mandavi e lettie. Ti ghe scriveivi e poexìe.
E lettie e poexìe fävan o gïo da scheua, ëan e cöse
che lezzeivimo de ciù, levòu o libbro de latin. Ma e tò
focciäre ê lezzeivimo pe rïe, o libbro de latin pe obbrigaçion.
Quello professô Caviggia! O ghe saià andæto in penscion,
òua! Se me vegne in cheu quelle interrogaçioin... viveivimo
de späximo, quand'o ne ciammava da-a càttedra. Se gh'é
unna personn-a ch'agge mai vosciùo strangoâ, o l'è
lê. Con ti in cangio o l'andava d'accòrdio, e l'é restòu
un mistëio o perché. Fòscia ve capivi. Doe personn-e
differente da-e ätre s'accapìscian de longo, ascì se
tra de lô no son guæi pæge. Descorrivi de longo, à
l'öa da ricreaçion, paivi doì amixi, e fòscia
ô l'ëi. Fæto sta che te devo ancon perdonâ quella
vòtta che mi son stæta rimandâ de latin e à ti
o t'à promòsso, con tutto che t'aivi di voti ciù pezo
che i mæ. No me l'ò mai posciùa paî. À
quelli tempi t'ò finn-a levòu o salùo... Cöse
vege, s'intende. Dïvimo tutti: Quello lì o no l'à
fæto ninte tutto l'anno, e te ô lì che ô promeuvan
pe-a sò bella faccia. Comme se unna cösa pægia, s'a
ne foïse accapitâ à niätri, a ne saiæ despiaxùa...
Lascemmo perde. À quell'etæ lì s'à ancon da
imprende un muggio de cöse, e d'imprende no se finisce mai. Òua
lezo che i tò libbri son traduti inte tutto o mondo, che ti scrivi
in sce dötræ reviste, che stan pe tiâ feua unna pellìcola
da-o tò romanso, e tutte ste belle cöse chì. E ti ti
me fermi pe-a stradda, mi che omai te son unn'estrania, che fòscia
t'ëo antipàtica à quelli tempi, e ti te lasci fâ
vegnî in cheu, da mi, de cöse che maniman ti faiësci à
meno voentëa de sentî mensunâ. No capiscio. Emmo descorrïo,
emmo piggiòu o caffè insemme, e ti ti no m'æ mai parlòu
di tò successi, da tò vitta che de segùo à
quelli tempi nisciun no se saiæ mai ciù aspëtòu
che t'arrivesci à fâ. Me pâ finn-a che te dagghe fastidio,
che t'aggi poïa che mi ne parle... Me pâ finn-a che te segge
ciù cäo che vagghe avanti à remesciâ inti ciæti
e inte cattivëie d'allöa. Fòscia t'æ quarcösa
chi no va? Di problemi? Ô sò mi ascì che tante vòtte
e personn-e arrivæ son meno contente che e ätre, ma con tutto
questo, e tò satisfaçioin ti te ê aviæ ben piggiæ,
me pâ. Capiscio che son de cöse, ste chì, che no se peuan
contâ à unn'estrania. Lascemmo perde. Ò avùo
o piaxei de incontrâte e de fâ sti doì descorsci. Peu
dâse che da chì à dex'anni ç'incontremmo torna,
e magara t'aviæ coæ de contâme quarcösa de ti. No
te lascio manco o mæ nùmeo de teléfono, che tanto ti
n'aviësci nì tempo nì coæ de ciammâme. Ciao,
stamme ben. E graçie do caffè. |