Bollezzumme!
Quærno de traduçioin
 
 
 
  
Carles Riba
(1893-1959)
Professô de Grego à l'Universcitæ Ötònoma de Barçellonn-a da-o 1925 a-o '39, exiliòu da-o '39 a-o '43, o l'é un ciù importanti scrïtoî in catalan do sécolo passòu, e pe artessa de inspiaçion o peu ëse avvexinòu à Valery, à Eliot, à Mallarmé.  Arregordemmo de lê unna traduçion de l'Odissea in Catalan, e despæge euvie, tra e quæ "Elegies de Bierville" (1943), "Salvatge cor" (1952).
Que jo no sigui més com un ocell tot sol, 
ales esteses sobre un gran riu 
per on davallen lentes barques de gent que riu 
a l'ombra baixa del tenderol, 
i el rai que el muntanyenc mig nu, enyoradís, 
mena amb fatiga cap a ciutats 
que estrenyen l'aigua lliure entre molls oblidats 
d'haver-hi comes verdes amb arbres i ramats 
i un cloqueret feliç. 

La vida passa, i l'ull no es cansa d'abocar 
imatges clares dintre del cor. 
... Tot en mi torna somni: nuvolet d'ombra i d'or 
que flota i fina lluny de la mà. 
Qui endinsa en el seu cor com un minaire avar, 
qui de recança ulls clucs es peix, 
tenen més que no jo, que estrany a mi mateix 
i alt sobre els altres, guaito l'ona incessant com creix 
i minva cap al mar. 
¿Quin moviment humà pot encara desfer 
l'encant, llançar-me sang i sentits 
a la presa, que és nostra, afanyada, entre els dits, 
o al cant, que d'home a home va i ve? 
¿O ha d'ésser mon destí el de l'ocell reial 
que un tret, per folga, tomba del cel, 
i l'aigua indiferent l'endú, vençut rebel, 
cobrint-se amb l'ala inútil els ulls buidats d'anhel, 
sense un plany pel seu mal? 
 

Mi son söo che un öxello solitäio, 
co-e äe desteise sorve un sciumme grande
che ghe passa de barche lente e a gente
a rïe à l'ombra sciòcca de 'na tendia,
ò a barcassa portâ da un montagnin 
desbandellòu e pin de nostargìa,
con gran giammin, attraverso e çittæ
che strénzan l'ægua lìbea tra di meu
che s'an scordòu che gh'ëa di bricchi verdi,
e i ærboi e e pëgoe e un campanin feliçe.

A vitta a passa, e l'euggio o no se stanca
d'allugâ drent'a-o cheu imàgine ciæe.
Tutto in mi se fa seunno: 'na nuviëta
d'ombra e d'öo chi gallezza e meue lontan
da-a mæ man. Chi se bolla into seu cheu
comme un aväo minatô, chi da-o dô
o gh'à i euggi serræ pægio che un pescio,
gh'an ciù che mi, che, da strangê à mi mæximo,
de d'äto a-i ätri, aggueito o mòuxo in mâ
comm'o cresce e o s'ammerma in sempiterno.
Quæ movemento uman peu ancon desfâ
sta perlengueuia e asbriâme, con o sangue
e i sentimenti, a-a preisa, ch'a l'é nòstra,
che ç'emmo guägno, de tramezo a-e dïe,
ò a-o canto, ch'o va e o ven da ommo à òmmo?
Ò o mæ destin o saià pægio à quello
de l'öxello reâ, che, tutt'assemme,
pe demöa tòsto, o cazze zù da-o çê
e, àpata, l'ægua a se ô rebella via,
sto rebelle battùo, e lê o se creuve
con l'äa inùtile i euggi veui de coæ,
sensa un lamento à tutto o seu patî?
 

   

 
 
 
  
Salvador Espriu
(1913-1985)

Ätra figùa çentrale do Neuveçento catalan, Espriu mæximo o definisce a seu poexìa unna constante meditaçion da mòrte. Arregordemmo tra e seu euvie   "Cementiri de Sinera", "Les hores", "Mrs. Death". 
Ara digueu: "La ginesta floreix, 
arreu als camps hi ha vermell de roselles. 
Amb nova falç comencem a segar 
el blat madur i, amb ell, les males herbes." 
Ah, joves llavis desclosos després 
de la foscor, si sabíeu com l'alba 
ens ha trigat, com és llarg d'esperar 
un alçament de llum en la tenebra! 
Però hem viscut per salvar-vos els mots, 
per retornar-vos el nom de cada cosa, 
perquè seguíssiu el recte camí 
d'accés al ple domini de la terra. 
Vàrem mirar ben al lluny del desert, 
davallàvem al fons del nostre somni. 
Cisternes seques esdevenen cims 
pujats per esglaons de lentes hores. 
Ara digueu: "Nosaltres escoltem 
les veus del vent per l'alta mar d'espigues." 
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels 
per sempre més al servei d'aquest poble."
Òua ne dî: "L'ästra a l'é bella scioïa,
e i campi arrëo en rosci de papàvei.
Con de neuve scorriatte noî taggiëmo
o gran zà meuio e con lê l'erba gramma."
À, zoeni lapri che sccioî dòppo o scùo,
se solo voî savesci comme l'arba
à zinzanava, e che longo giammin
spëtâ un resciöo de ciæo into soturnio! 
Emmo visciùo pe sarvâve ste pòule,
pe dâve in derrê o nomme d'ògni cösa,
tanto che poei restâ in sciâ stradda giusta,
ch'a pòrta a-o pin dominio de sta tæra.
Emmo ammiòu ciù lonxi do deserto,
scandaggiämo i prefondi nòstri seunni.
Giusterne sciute s'en cangiæ inte çimme
che se gh'arremba e scäe de lente öe.
Òua ne dî: "Stemmo chì à sentî e voxe
do vento in sce l'amâ ærta de spighi."
Òua ne dî: "Fedeli çe tegniëmo
pe de longo a-o servixo de ste gente."
Töa do contegnùo