Bollezzumme!
Quærno de traduçioin
 
  
Jorge Luis Borges
(1899-1986)
Da-o sò incomenso "ultraista" vexin a-e avanguardie futuriste, con de poexìe - che chì coscì çerchemmo à virâne doe in zeneise - scrïte inte 'n lenguaggio baròcco e pin de figùe originäie, fin a-i racconti fantàstichi e à quelli che reciàmman vitta e intrapreise de magnæra e taggiasquarsa da Bonnesaire de'nna vòtta (che lê o ê ciamma "unna mitologìa de cotellæ"), o Jorge Luis Borges o s'é demoòu à constrùe un mondo tutto sò, de rebighi e laberinti, donde a realtæ e l'apparensa se scöran sensa fin; de mainëa che, de belle vòtte, ne pâ che i libbri sèggian lô l'ùnica realtæ, chi crea da maniman ògni ätra realtæ. Ma sto letteròu chì, innamoòu da lettiatùa, o no se fiava de ideologìe de nisciun cô, e o se inaiava ciù che tutto pe-a valentixe e l'agrecco de chi l'é bon da spéndise pe dâ un scignificato a-a sò vitta, mæximo se voëse dî scombatte da-a parte sbaliâ. De mainëa che o l'é o poeta ch'o l'à scrïto l'avvoxòu verso "no gh'é ätra virtù che ëse ödaçioso" (no hay otra virtud que ser valiente), unn'esprescion ch'a l'é de grammo accapî pe-i intellettuali da giornâ d'ancheu. 

MONTEVIDEO

Resbalo por tu tarde como el cansancio por la piedad de un declive.
La noche nueva es como un ala sobre tus azoteas.
Eres el Buenos Aires que tuvimos, el que en los años se alejó quietamente.
Eres nuestra y fiestera, como la estrella que duplican las aguas.
Puerta falsa en el tiempo, tus calles miran al pasado más leve.
Claror de donde la mañana nos llega, sobre las dulces aguas turbias.
Antes de iluminar mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas.
Ciudad que se oye como un verso.
Calles con luz de patio.



 

Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad

En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en una celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.
 
 
 
 
 
 
 
 

 

MONTEVIDEO

Scuggio pe-a teu seia comme a stanchessa pe-a pietæ de 'nna deschinâ.
A neutte neuva a l'è comme unn'äa de d'äto a-e teu terrasse.
T'ê a Bonnesaire che gh'emmo avùo, quella che inti anni a s'è arrösâ quaccia quaccia.
T'ê nòstra e affestâ, pægia da stella che e ægue reddóggian.
Fäsa pòrta into tempo, e teu stradde ammïan o passòu ciù lëgio.
Ciæo de donde n'arriva a mattin, sorve e döçe ægue storbie.
Alò de inluminâ a mæ giöxìa o teu basso sô o recilla i teu villin.
Çittæ ch'a se sta à sentî comme un verso.
Stradde con luxe da cortî.



 

Manoscrïto stæto attrovòu inte 'n libbro do Joseph Conrad

Inte tremmoente tære che a stæ sciöan, a giornâ
a no se riesce à vei, mai tanto ch'a l'é gianca.
O giorno o l'é un luxî crùo, d'in sce 'nna giöxìa,
un risblandô in scê còste, 'nna freve in sciâ cianùa.
Ma a neutte antiga a l'è fonda, pægio de'n doggio
d'ægua coppùa. A s'arve l'ægua à orme infinïe,
e in sce de desandiæ canòe, pe contr'a-e stelle,
l'òmmo o mesùa o tempo approscimòu, co-o çigäro.
Grixo o fumme o sconfonde constellaçioin lontann-e.
E cöse rente pèrdan o nomme e l'anteistöia.
O mondo o l'é un pittin de cöse tenie, sensa 
guæi precisùa. O sciumme, o primmo sciumme. L'òmmo, o primmo òmmo. 

Töa do contegnùo