MONTEVIDEO
Resbalo por tu
tarde como el cansancio por la piedad de un declive.
La noche nueva
es como un ala sobre tus azoteas.
Eres el Buenos
Aires que tuvimos, el que en los años se alejó quietamente.
Eres nuestra
y fiestera, como la estrella que duplican las aguas.
Puerta falsa
en el tiempo, tus calles miran al pasado más leve.
Claror de donde
la mañana nos llega, sobre las dulces aguas turbias.
Antes de iluminar
mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas.
Ciudad que se
oye como un verso.
Calles con luz
de patio.
Manuscrito
hallado en un libro de Joseph Conrad
En las trémulas
tierras que exhalan el verano,
el día
es invisible de puro blanco. El día
es una
estría
cruel en una celosía,
un fulgor en
las costas y una fiebre en el llano.
Pero la antigua
noche es honda como un jarro
de agua cóncava.
El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas
canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide
el vago tiempo con el cigarro.
El humo desdibuja
gris las constelaciones
remotas. Lo
inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es
unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río,
el primer río. El hombre, el primer hombre.
|
MONTEVIDEO
Scuggio pe-a
teu seia comme a stanchessa pe-a pietæ de 'nna deschinâ.
A neutte neuva
a l'è comme unn'äa de d'äto a-e teu terrasse.
T'ê a
Bonnesaire che gh'emmo avùo, quella che inti anni a s'è arrösâ
quaccia quaccia.
T'ê nòstra
e affestâ, pægia da stella che e ægue reddóggian.
Fäsa pòrta
into tempo, e teu stradde ammïan o passòu ciù lëgio.
Ciæo de
donde n'arriva a mattin, sorve e döçe ægue storbie.
Alò de
inluminâ a mæ giöxìa o teu basso sô o recilla
i teu villin.
Çittæ
ch'a se sta à sentî comme un verso.
Stradde con
luxe da cortî.
Manoscrïto
stæto attrovòu inte 'n libbro do Joseph Conrad
Inte tremmoente
tære che a stæ sciöan, a giornâ
a no se riesce
à vei, mai tanto ch'a l'é gianca.
O giorno o l'é
un luxî crùo, d'in sce 'nna giöxìa,
un risblandô
in scê còste, 'nna freve in sciâ cianùa.
Ma a neutte
antiga a l'è fonda, pægio de'n doggio
d'ægua
coppùa. A s'arve l'ægua à orme infinïe,
e in sce de
desandiæ canòe, pe contr'a-e stelle,
l'òmmo
o mesùa o tempo approscimòu, co-o çigäro.
Grixo o fumme
o sconfonde constellaçioin lontann-e.
E cöse
rente pèrdan o nomme e l'anteistöia.
O mondo o l'é
un pittin de cöse tenie, sensa
guæi precisùa.
O sciumme, o primmo sciumme. L'òmmo, o primmo òmmo. |