Sémpii



Al'é sìa e tüci sa ritian in cå. Tan'mé una ölta gh'é un quoi vécc c'al cünta-sù di ròpp ... ga na vèn föa ca stàn né in ciél né in tàra: ròbi da pagüa e ròbi da sméti pü da ridi, rò­bi da föti indurmantò tranquil e òltar da sarå-sù pü i ögi da a pagüa... e inscì anca nòn an­dèm... pian pian andèm a cå sûa...

Té gh'é vöia da scultò an­ca ti ?...


e vün e dó e tré...




E'sera e tutti si ritirano in casa. Come una volta c'è un vecchio che racconta delle cose...nè vengono fuori che non stanno né in cielo né in terra: cose di paura e cose da non smettere più di ridere, cose da farti addormentare tranquillo e altre da non chiudere più gli occhi dalla paura... e così an­che noi andiamo a casa sua...

Hai voglia di ascoltare anche tu ?


e uno e due e tre...


E vün e dó e tré...


E vün e dó e tré

e ul Papa l'é minga ul Ré

e ul Ré l'é minga ul Papa

e ul Dòmm l'é minga a piassa

e a piassa l'é minga ul Dòmm

anca Pepin l'é minga ch'él òmm

e ch'él òmm l'é minga Pepin

e a stuppa l'é minga ul lin

e ul lin l'é minga a stuppa

e ul füs l'é minga a rocca

e a rocca l'é minga ul füs

anca i véri inn minga i gambüs

e i gambüs inn minga i véri

e a pignotta l'é nù istéss

e istéss l'é nù a pignotta

e ul can l'é nù a gòta

e a gòta l'é nù ul can

anca incö l'é nù duman

e duman l'é nù incö

e a tèra a få i fasö

e i fasö a få a tèra

a pos l'é minga a guèra

a guèra l'é minga a pos

anca Batista l'é nù Tumos


... e ul can l'é nù ul lóo..


E uno e due e tre...


E uno e due e tre

ed il Papa non è il Re

ed il Re non è il Papa

ed il Duomo non è la piazza

e la piazza non è il Duomo

anche Peppino non è quell'uomo

e quell'uomo non è Peppino

e la stoppa non è il lino

ed il lino non è la stoppa

ed il fuso non è la rocca

e la rocca non è il fuso

anche i cavoli non sono ciocchi

ed i ciocchi cavoli

la pignatta non è lo stesso

e lo stesso non è la pignatta

ed il cane non è la gatta

e la gatta non è il cane

anche oggi non è domani

e domani non è oggi

e la terra fa i fagioli

ed i fagioli li fa la terra

e la pace non è la guerra

la guerra non è la pace

anche Battista non è Tommaso


...ed il cane non è lupo ...



Ul can da a Céla.


Ul can da a Céla l'é ståi invidåa a Bianå a spús.

Lü la fåi dü dì a mangiå nù parché l'ea d'andå a spús.

Al vå al vå al vå, a mesa stròo al troa ul lóo.

Sa farma, ga dis: - Adass té sé chi, ta mångiu, parché g'ho fåm.- E lü, ul can, l'ha pensòo da dighi: " Te à mangiam adàs ca vóo a spús? Quandu ca vegnu indrée c'ho mangiòo tanta cårni e a sun pusé gråss te me mångia". Inscì l'é stoi...

L'é rivåa a Bianå a spús l'ha cuminciåa a mangiå a cårni, bé ul vèn in chél modu lì.

L'ha cuminciåa a cantå: sa rigurdea pü dul lóo.

Al vignea cå sü a stròo e cantea "la la la", al cantea, pansea pü al lóo.

Ul lóo l'ea réståa lì ancamó a spiciòl:" Adàs ta mångiu, g'ho püsé fåm ancamó da prima".

Ul can l'ea tan fürbu, l'ha díi: - Beh, mångiami, però fåmi fò tri påss, dopu te me mångia.-

Lü l'ha fåi: - Vün dü tri...Vrrr l'é scapåa cå e ul lóo adrée, adrée ciapål.

L'ea lì par ciapål, al riva cå... g'ha saråa sü a purti­na... al g'ha ü ul tèmpu par paså pèna pèna...trac bac... ul lóo al g'ha ciapåa in büca ul cuàn.

E lú: - Insuma...par 'sta 'ölta låsam andå.-

Al g'ha díi: - Lóo sté gh'é

in buca? -

E ul lóo - Ul cüaaaaan!-

L'ha varta a buca e ul can l'é scapåa: gh'é vignu föa ul cüan da a büca e l'é scapåa.


... a sigütò a sultå

sa finiss par då i numar...



Il cane della Cella.


Il cane della Cella è stato invitato a Bienate a nozze.

Ha fatto due giorni a non man­giare perchè doveva andare a nozze. Va, va va, a mezza stra­da trova il lupo.

Si ferma, gli dice:"Adesso sei qui, ti mangio, perchè ho fa­me." E lui ,il cane, ha pensato di dirgli:"Devi mangiarmi ades­so che vado a nozze? Quando torno che ho mangiato tanta carne e sono più grasso mi man­gi". Così è stato...

E' arrivato a Bienate a nozze ed ha cominciato a mangiare la carne, bere il vino in quel mo­do lì.

Ha cominciato a cantare: non si ricordava più del lupo.

Veniva a casa sulla strada e cantava "la la la"; cantava, non pensava più al lupo.

Il lupo era restato lì ancora ad aspettarlo:"Adesso ti man­gio, ho ancora più fame di pri­ma".

Il cane era tanto furbo, gli ha detto:" Beh,mangiami,però fammi fare tre passi, dopo mi mangi".

Ha fatto:"Uno,due,tre..." Vrrr è scappato a casa ed il lupo dietro,dietro a prenderlo.

Stava per acchiapparlo, arriva a casa...gli ha chiuso la portina...ha avuto il tempo per passare appena appena...trac bac... il lupo gli ha preso in bocca il codino. E lui (il cane):"Insomma... per questa volta lasciami andare". e gli ha detto:"Lupo cos'hai in boc­ca?" E il Lupo:" La codaaaaa!"

Ha aperto la bocca e il cane è scappato: è venuta fuori la co­da dalla bocca ed è scappato.


... a continuare a saltare si finisce per dare i numeri...



Sålta sålta calimå.


Sålta sålta

calimå

g'hó pagüa

da få bubà

hó mangiòo

un cugiò

da ris

sålta sålta

in paradis

ul paradis

l'é trópu bèl

sålta gió

da tri basèll

vun dü e tri

sati vótu e vintitri

vintitri e vintisés

sati vótu növi e dés


... e quonti ean i béstii

ch'inn andåi a Malpåga?...


Salta salta calamaio.


Salta salta

calamaio

ho paura

di fare bubà

ho mangiato

un cucchiaio

di riso

salta salta

in Paradiso

il Paradiso

è troppo bello

salta giú

dai tre scalini

uno due tre

sette otto e ventitré

ventitré e ventisei

sette otto nove e dieci.


... e quanti erano gli animali

che sono andati alla Malpaga...



A gaîna d'la Malpåga.


Un dì una gaîna l'é andåi a Malpåga a cercò cò.

Par stròo l'ha incuntròo i véspi che g'han dumandòo:

- Du-ca-te-vé?

- A vó a Malpåga a cercò cò!

- A pödum vignì insèma a ti?

- Sa na parla nanca, dopu ma spungì tüta!

E dòi e dòi, i véspi (a) van cunt'a gaîna.

Püsé innansi a troan i sciòti che g'han dumandòo:

- Du-ca-te-vé?

- A vó a Malpåga a cercò cå!

- A pödum vignì insèma a ti?

- Sa na pårla nanca, dopu ma spüe a dòsu.

E dòi e dòi i sciòti inn andåi insèma anca lur.

E dopu han incuntròo i óchi e l'é ståi a stésa stòria... e anca lur g'han prumétüu da be-cåla nù. E i purscì g'han pru­metüu da stå püsé indrée parché a spüsean trópu...e i pulùn...

A gaîna, insèma a tuti i bésti, l'é riòo a Malpåga e l'ha pensòo -"Adas a masèra ma fò cur cunt'a scua"-

Alùa g'ha dì a tüti da spiciò föa e lé andåi dèntar da-par-lé.

L'ha truòo a masèra ca l'ea drée a fò ul risòtu in d'ul caldår dul camèn.

A gaîna l'ha pensòo sübal che tüci i bésti a gh'ean na fòmm... ma una fòmm... e alùa gh'é saltòo in mènti d'andò sül téciu.

L'é riòo tacòo al camèn e l'ha

sbatüu i år... gh'é vignüu gió a scèndra propi dent' ul risò­tu.

A masèra s'é strimìi, l'ha

stravacòo ul risòtu in tara e l'é scapòo föa a ciamò ul sô mari e inscì tüti i bésti inn andåi dèntu e hann fòi una bàla paciåda e da chél tèmpu lò inn réståa a stå a Malpåga.


...e a Turbigh sa cünta in­scì...



La gallina della Malpaga.


Un giorno una gallina è andata alla Malpaga a cercare casa.

Per strada ha incontrato le vespe che le hanno chiesto:

- Dove vai ?

- Vado alla Malpaga a cercare casa !

- Possiamo venire con te ?

- Non se ne parla neanche, dopo mi pungete tutta !

E dai e dai, le vespe vanno con la gallina.

Più avanti trovano i rospi che le hanno chiesto:

- Dove vai ?

- Vado alla Malpaga a cercare casa !

- Possiamo venire con te ?

- Non se ne parla, dopo mi spu­tate addosso.

E dai e dai i rospi vanno in­sieme anche loro.

E dopo hanno incontrato le oche ed è stata la stessa sto­ria... e anche loro hanno pro­messo di non beccarla. E i maiali le hanno promesso che stavano più indietro perché puzzavano troppo.. e i tacchi­ni...

La gallina, con tutte le be­stie, è arrivata alla Malpaga e ha pensato:- Adesso la massaia mi fa correre con la scopa.-

Allora ha detto a tutti di aspettare fuori e lei è entrata da sola.

Ha trovato la massaia che sta­va preparando il risotto nel caldare del camino.

La gallina ha pensato subito che tutte le bestie avevano una fame... ma una fame... e allora le è saltato in mente di andare sul tetto. E' arrivata vici­no al camino e ha sbattuto le ali... èvenuta giú la cenere proprio dentro al risotto.

La massaia si è spaventata, ha rovesciato il risotto in terra ed èscappata fuori a chiamare suo marito e così tutte le be­stie sono entrate e hanno fatto una bella mangiata e da allora sono rimaste alla Malpaga.

... e a Turbigo si racconta così...



Ul gol e a gaîna.


Ul gol e a gaîna inn andai a cercò la fortüna.

I vèn, i vèn, i vèn i tröan al lu.

- O gol o gaîna dué ca vìi?

- A vèm a cercà la fortüna...

- I végni anca mi!

- No no, parché ti té mé man­giat...

- Penseghav no! a stò tré pos da violtar e mi va mangi no

- Bén vègn anca ti!

I vèn, i vèn, i vèn i tröan la gulp.

- O gol o gaîna o lu dué ca vìi?

- A cercà a fortüna...

- I végni anca mi!

- No no ti té sét a gulp e té mé mangiat

- Penseghav no! a stò tré pos

da violtar, mi va mangi no.

-Bén végn anca ti!

I vèn, i vèn, i vèn i tröan

la trav...

- O gol o gaîna o lu o gulp dué ca vìi ?

- A cercò a furtüna...

- I vegn anca mi !

- No no ti té sét la trav sé té borlat giò té mé masat tücc...

- Pensegav no ! a stö tré pos da vialtar va mosi no...

- Bén vègn anca ti !

I vèn,i vèn,i vèn i tröan un gügin.

- O gol o gaîna o lu o gulp o tràv duè ca vìi?

- A cercà a furtüna...

- I vègn anca mi!

- No no ti té mé spungiat tüt...

- Penseghav no! mi a sto tré pas da violtar e mi va spungiu no ...

- Bén vègn anca ti!

I vèn, i vèn, i vèn i tröan a bisa...

- O gol o gaîna o lu o gulp o trav o gügin dué ca vìi?

- A cercà la furtüna...

- I vègn anca mi!

- No no ti té sé viscida te végnet no!

- Penseghav no, mi a sto tré pas da violtar e va spurchi no

- Bén vègn anca ti!

I vèn, i vèn, i vèn i tröan una rungia.

E alura ul gol e a gaîna a fan cruc,cruc,cruc e sguran,

la trav a và sü ul gügin e la

traversa, la bissa la và dèntar

e la fà vrr,vrr vrr,vrr,vrr e la salta föra da chenola pòrti e ul lu e la gulp...

- Gulp porta al lu...

...e a gulp ga dis:

- Ma mi sun végia, portum ti!

Alùa al lu l'é tant ignurant

ch'el porta a gulp e intant chi vèn i fèn:


ran ran

chi maròo a porta i san


e ul lu dis: -Guorda ca ta s-giachi dèntar vè!

-No no fö insi par andà all'al­légra.

E i vèn.

Föra tücc i vèn ancamo i tröan a casina.

Alùa al gol e a gaîna inn an­dai in dala töpia da l'üga e han mangiàa tüta l'üga.

Ul lu e la gulp inn andai al pulè e han mangià tüci i gain. Al gügin l'é andai in dala sal­vièta e la bissa in dal sidél d'aqua.

Alùa a matina ga cònta ul gol: kikkiriki !!

La Mariètta la sa diseda, ga dis

- O Giuanin, Giuanin gh'é giö cantö ul gol...

La leva sü, le la vö...la tira indrée la scèndra, la sa spurca tüti i man.

Alùa la và tö ul sidél da l'o­qua... ga salta föra la bisa. La föo par sügos...sa sgrabéla sü tüta.

- I sa gh'é chi, gh'é chi ul diöul...

Alùa la và in dul pulè...vèn föra ul lu e la gulp e i vèn...

da gain ghé n'ea pü... e nanca da öv ghé né lò pù... alùa la va sü a töpia da l'üga gh'ea lö nanca un puncirö.

E alùa tüci i vèn.

E alùa a chél mumen lì...



Gh'é pasòo un carét da sciocc

chi ca sculta in tül matocc.

Gh'é pasòo un carét d'uliva

chi ca sculta ga végn la piva.


... e i donn c'han pruòo a man­giò ul risòtu e han sintìi dumå ul prufüm?...



Il gallo e la gallina.


Il gallo e la gallina sono an­dati a cercar fortuna.

Vanno, vanno, vanno trovano il lupo.

- O gallo o gallina dove anda­te?

- Andiamo a cercar fortuna...

- Vengo anch'io !

- No no, perchè ci mangi...

- Non pensateci! Sto tre passi dietro di voi e non vi mangio

- Bene vieni anche tu !

Vanno, vanno, vanno trovano la volpe.

- O gallo o gallina o lupo dove andate?

- A cercar fortuna...

- Vengo anch'io !

- No no, tu sei la volpe e ci mangi

- Non pensateci ! Sto tre passi dietro a voi, non vi mangio.

- Bene vieni anche tu!

Vanno, vanno, vanno trovano la trave...

- O gallo o gallina o lupo o volpe dove andate ?

- A cercar fortuna!

- Vengo anch'io

- No tu sei la trave e se cadi giú ci ammazzi...

- Non pensateci! Sto tre passi dietro di voi e non vi ammaz­zo...

- Bene vieni anche tu!

Vanno, vanno, vanno trovano un ago...

- O gallo o gallina o lupo o volpe o trave dove andate?

- A cercar fortuna!

- Vengo anch'io

- No, no tu ci pungi...

- Non pensateci! Sto tre passi dietro di voi e non vi pungo...

- Bene vieni anche tu!

Vanno, vanno, vanno trovano la biscia...

- O gallo o gallina, o lupo o volpe o trave o ago dove anda­te?

- A cercar fortuna!

- Vengo anch'io!

- No no tu sei viscida non vie­ni!

- Non pensateci sto tre passi dietro di voi e non vi sporco

- Bene vieni anche tu!

Vanno, vanno, vanno trovano un canale.

E allora il gallo e la gallina fanno cruc, cruc, cruc e vola­no, sulla trave sale l'ago e l'attraversano, la biscia va dentro e fa vrr, vrr, vrr e salta fuori dall'altra parte ed il lupo e la volpe...

-Volpe porta il lupo

...e la volpe gli dice:

-Ma io sono vecchia, portami tu! Allora il lupo è così tanto ignorante che porta la volpe e intanto che vanno fanno:


ran ran

gli ammalati portano i sani


ed il lupo dice:

- Guarda che ti butto dentro !

- No no faccio così per andare in allegria.

E vanno.

Fuori tutti vanno ancora e tro­vano una cascina.

Allora il gallo e la gallina sono andati sulla toppia dell'uva e hanno mangiato tutta l'uva.

Il lupo e la volpe sono andati nel pollaio e hanno mangiato tutte le galline. L'ago è anda­to nell'asciugamani e la biscia nel secchio dell'acqua.

Allora alla mattina canta il gallo: kikkirikki !!

La Marietta si sveglia e dice:

- O Giovannino, Giovannino ha già cantato il gallo...

Si alza va... sposta la cenere, si sporca le mani.

Allora va a prendere il secchio dell'acqua... vien fuori la bi­scia. Fa per asciugarsi...si punge tutta.

- Cosa c'è, c'è qui il diavo­lo...

Allora va nel pollaio...viene fuori il lupo e la volpe e vanno...di galline non ce n'è più...e neanche di uova...allora va sulla toppia dell'uva e non c'era più nean­che un acino.

E allora tutti vanno.

E allora in quel modo...



E' passato un carretto di cioc­chi, chi ascolta sono tutti ma­tocchi.

E' passato un carretto di oli­ve, chi ascolta gli viene la piva.


...e le donne che hanno provato a mangiare il risotto e hanno sentito solo il profumo ?...


A gåmba rusa.


Tånci ån få a Buscòo l'ea fasta dul paés e i dònn tüci insèma inn andòi in da a curti püsé grånda.

I dònn hann cumbinòo da få a casöa dul Bartan, a casöa cont'i cudighi. In chi ann lå, gh'ea a miseria e i òman, par fåi strimì e mangiò tuscóss lur, han pensòo da cüntåghi-sü una sempia .

A sìa Sapò al g'ha díi ai dònn "dònn andam in ståla ca g'ho da divi una roba"; e intan ch'eran lì han incumenciòo a sintì :"dònn dònn andée a durmì, ga ven giòldi i ögi... a da murì, preghé Diu che nun ve la månda, guardé in l'åia ca ga vèn gió una gåmba" e dul bógiu d'ul ca­pascé gh'é 'gnüu-gió una gåmba rusa. Non dònn sann scapòo in léci e i òman, püsé drisi, han mangiòo tuscóss lur.


... ma a fòmm la fö di brüti scarsi...



La gamba rossa.



Tanti anni fa, a Buscate, era la festa del paese le donne tutte insieme sono andate nel cortile più grande.

Le donne hanno combinato di fare la cazzuola dal Bartan, la cazzuola con le cotiche. Allora c'era la miseria e gli uomini, per farle spaventare e mangiare tutto loro, hanno pensato di raccontare loro una storia.

La zia Sapò ha detto alle don­ne :"Donne andiamo in stalla che vi devo dire una cosa" ed, intanto ch'erano là, hanno in­cominciato a sentire :"Donne donne andate a dormire, vi ven­gono gli occhi gialli... dovete morire, pregate Dio che ve la mandi (buona), guardate il alto che vien giú una gamba" e dal buco del soffitto èscesa una gamba rossa.

Noi donne siamo scappate a letto e gli uomini, più furbi, hanno mangiato tutto loro.



...ma la fame fa brutti scher­zi...



Mi g'hó fåm.


-Mi g'hó fåm

-mångia ul stråm


-ul stråm l'é dür

-mångia ul mür


-ul mür l'é fåtu

-mångia ul råtu


-ul råtu al cur

-mångia i muur


-i muur in négar

-mångia a pesa


-a pesa la tåca

-mångia a cåca


-a cåca la spüsa

-mångiala tüta


-tüta l'é tropa

-mångian poca


-poca l'é minga

-..............


...ul Bambèn l'é ståi

püsé fürbu...



Ho fame.


-Ho fame

-mangia il letame


-il letame è duro

-mangia il muro


-il muro è sciàpo

-mangia il ratto


-il ratto corre

-mangia le more


-le more sono nere

-mangia la pece


-la pece attacca

-mangia la cacca


-la cacca puzza

-mangiala tutta


-tutta è troppa

-mangiane poca


-poca è nulla

..............




...il Bambino è stato più

furbo...


Sant'Ambrös.



Sant'Ambrös m'ha dòi un pumm,


Sant'Antoni ma l'ha fòi cös,


a Madona ma l'ha paòo,


e ul Bambèn ma l'ha mangiòo



... a Süsåna, inveci, l'ha fåi lé a fàsta al sóo marì...




Sant'Ambrogio.



Sant'Ambrogio mi ha dato una mela,


Sant'Antonio me l'ha fatta cuo­cere,


la Madonna me l'ha pelata,


ed il Bambino l'ha mangiata



...la Susanna, invece, ha fatto lei la festa a suo marito...



A Süsåna.


Gh'ea un òmm che al gh'ea una dòna che l'ea un po' ciula.

Un bàl dì ul pór òmm al pènsa da dasfasciåla in dul buscu.

A sìa, prima d'andå in léci a g'ha díi a la dòna da paagiå i vistìi da a fasta; parché ìan d'andå a fér.

A matina lavan-sù da bun'ura e sa paégian par andå a fér.

Carlètu al g'ha dís a la Süsåna:"Ta racumåndu tia-drée ben u üs-ciu, parché hann da stå via tüt'ul dì".

Carlètu l'ea danansi e a Süsåna da drée; dopu una mesua che caminan Carlètu al sinti a Süsåna ca la g'ha dis:"Carlètu fàrmas ... g'ha la fó pü" - "Sa te fåi?" 'n dul girås al vedi che a Süsåna la g'ha u üs-ciu in spåla:"Ma chi t'ha díi da purtå drée u üsciu? - Scèma!" E le la rispundi:"Te me l'é díi ti da purtå drée u üsciu" - "Ma te à da purtål sù bacioca, mè a intendeu diti da sarå ben u üsciu, urmåi te à da purtål drée fin a cò sem riåa".

Dopu un pó Carlètu sa nacorgi che gh'é nù ul purtaföi e al ga dís a la Süsåna:"Intontu che té sé riposa un pó mi a vó cò a tö ul purtafoi".

Al vègn sìa e la Süsåna l'é lå ancamó a spiciò.

Al cumència a diantå scür e la Süsåna la g'ha pagüa parché da luntan sa sinti i lóo.

A pensa da ranpegå-sü a piånta cont'u üsciu in spåla intontu i lóo inn drée a få ul risòtu.

Dopu un pó ga la få pü a tignì u üsciu e al låsa andå-gió in có ai lóo.

Pian, pian la vègn gió da a piantå e la turna cò.

La g'ha fåi capì al sô òmm che le nù lé a scèma ma l'é lü, cunt'una manåda da bóti.


...i lóo han fåi strimì a Sü-såna ma par få strimì un Sontu in asée i can...



La Susanna.


C'era una volta un uomo che aveva una donna che era un po' stupida.

Un bel giorno il pover'uomo ha pensato di disfarsene nel bo­sco.

Alla sera, prima di andare a letto, ha detto alla donna di preparare i vestiti della fe­sta: dovevano andare alla fie­ra.

Alla mattina si alzano di buon'ora e si preparano per an­dare alla fiera.

Carletto dice alla Susanna :"Ti raccomando tira dietro be­ne l'uscio, perchè dobbiamo stare via tutto il giorno".

Carletto era davanti e la Su­sanna dietro; dopo una mezz'ora che camminano, Carletto sente la Susanna che gli dice :"Car­letto fermati... non ce la fac­cio più". -"Cosa hai fatto? gi­randosi vede che la Susanna ha l'uscio in spalla :"Ma chi ti ha detto di portar dietro l'u­scio? Scema!" E lei risponde :" Me l'hai detto tu di portare dietro l'uscio" -"Ma dovevi portarlo su (sulle spalle), io volevo dirti di chiudere bene la porta, ormai dovrai ripor­tarlo fino a casa siamo vici­ni".

Dopo un po' Carletto si accor­ge che non ha portato il porta­foglio e dice alla Susanna :"Intanto che ti riposi un po' io vado a casa a prendere il portafoglio".

Viene sera e la Susanna è an­cora là ad aspettarlo.

Comincia a venire buio e la Susanna aveva paura perchè di lontano si sentono i lupi. Pensa di arrampicarsi su una pianta con l'uscio il spalla; intanto i lupi stanno facendo il risotto.

Dopo un po' non ce la fa più a tenere l'uscio e lo lascia an­dare giú in testa ai lupi.

Piano, piano scende dalla pianta e torna a casa.

Ha fatto capire al suo uomo che non è lei la scema ma lui, con una bella manata di botte.


...i lupi hanno fatto spaventa­re la Susanna, ma per far spa­ventare un Santo sono suffi­cienti i cani...


San Bernardu.


Una ölta gh'ea un fiö, e l'ea un bun fiö, insuma a ga vurèa ben a sô måma e l'ea ubi­dienti; e alùa g'ha díi inscì una matina sô måma: "San Ber­nardu, vå a vigna a purtaghi da mangiò a tò nonu!". E lü al få, che l'ea tantu ubidienti: "Sì, sì, a vó a vó måma!". E lé:"Ma veghi pagüa nù, parchè par a stròo gh'é tånci pericul!". Stó fiö lì andea e, intontu c'an­dea, preghea. Andåi innànsi un tocu, inn réståa là dü can gróss e lü, chél Bernardu, gh'é

vignü in menti che sô måma la g'ha díi che gh'ean di pericul. Alùa lü,a vidé chi can gróss, l'ha cuminciöo a veghi pagüa e dí: "O Madona, gh'ea rasûn me måma!". Di fåti chél fiö lì s'é inginügiåa a pregò e gh'é cum­parìi a Madona e la g'ha guar­dòo e insuma la g'ha díi d'an­dò:" Få pulidu, få ul bråu, che

a Madona ta vütaó". Infåti chél

fiö li l'é andåi innansi un to­cu e i can inn scumparìi; a Ma­dona l'ha vistuu suridenti e pö

l'ha vistuu pü. Chél fiö li l'é curüu a cò tul cuntèntu parchè a ricevüu come un miråcul che a Madona l'ea vütå.


... ma cérti ölti, a scultò i

bun cunsili, sa finis par

fåla bàla...



San Bernardo.


Una volta c'era un ragazzo, ed era un bravo ragazzo, insomma voleva bene alla sua mamma ed era ubbidiente; e allora sua mamma gli ha detto così una mattina :"San Bernardo, va alla vigna a portare da mangiare a tuo nonno!" E lui fa, che era tanto ubbidiente, :"Si, si vado mamma!". E lei :" Non avere paura, perché sulla strada ci sono tanti pericoli!". Questo ragazzo andava e , intanto che andava, pregava. Allora è anda­to avanti un pezzo e sono rima­sti la (davanti a lui) due cani e lui, quel Bernardo, gli è ve­nuto in mente che sua mamma gli ha detto che c'erano dei peri­coli. Allora lui, a vedere quei cani grossi, ha cominciato ad avere paura e dire :"O Madonna, aveva ragione mia mamma!". Di­fatti quel ragazzo si è ingi­nocchiato a pregare ed è com­parsa la Madonna e l'ha guarda­to ed insomma gli ha detto di andare :"Fa il bene, fa il bra­vo, che la Madonna ti aiuterà". Infatti quel ragazzo è andato avanti un pezzo ed i cani sono scomparsi e poi non li ha più visti. Quel ragazzo è corso a casa tutto contento perchè ave­va ricevuto come un miracolo che la Madonna l'aveva aiutato.


...ma certe volte, ad ascoltare i buoni consigli, si finisce per farla bella...


A dòna bifona.


Gh'ea una dòna bifona magnificu tona//

la gh'ea una vachéta biféta ma­gnificu téta//

cha la fea ul lacèn bifèn ma­gnificu tèn.//

Ma una musca ciribibusca magni­fica tusca//

l'ha büu ul lacèn bifèn magni­ficu tèn//

da a vachéta biféta magnificu téta.//

Alùa a dòna bifona magnificu tona//

l'é andåi in dul Cüådu e g'ha díi://

-Oh Cüådu bafårdu magnificu tårdu//

una musca ciribibusca magnifica tusca//

l'ha büu un lacèn bifèn magni­ficu tèn//

da a vachéta biféta magnificu teta.-//

Alùa ul Cüådu bafårdu magnificu tardu//

g'ha díi a drée a dunéta biféta magnificu téta://

- A prima ölta ca té vedi una musca//

ciribibusca magnifica tusca

a té fé pic pac.-//

In chél muméntu in sül nås dul Cüådu bafardu magnificu tardu//

gh'é andåi una musca ciribibu­sca magnifica tusca//

alùa a dunéta biféta magnificu téta l'ha fåi pic pac


... dul Cüådu sa póo anca ri­di, ma dul mògu cunt'i ögi rusi

propi nù...


... del Parroco si può anche ridere, ma del mago dagli occhi rossi proprio no...


Ul mògu cun i ögi russ.


Gh'eâ una 'ölta un ré c'ha spusòo una principesa, ma a sóo måma da lü pudea nù videla chéla tusa lì.

Un dì ul ré l'ha düù andò a guàra e l'é partìi.

Dopu tri dì l'é riòo tacòo a un pusu e al gh'ea tonta sedi, alùa l'ha tiòo föa una tòsa e l'ea drée ciapòo un pó d'òqua, ma a tòsa l'é ståi ciapòo den­tu in d'un gurgu e gh'é scapòo.

Ma gh'ea tröpa sédi: alùa l'ha mitüu dèntu ul có in dul pusu e al ciapea u óqua cun i man.

Ma quondu l'ha fôi par vigni föa l'é reståi imbruiòo cun't'a borba dentu ul pusu. In fundu al pusu sa videan dü ögi russ: a l'ea ul mògu cun i ögi russ. Un sciòtu ca l'ea lì sul pusu al g'ha díi: "Se té mé dé chél che te se nù d'aveghi, ul mògu ta lósa andò".

Chél sciòtu lì a l'ea a sóo måma.

Ul ré l'ha pensòo che intontu al pudea fò sensa da chéla roba lì ca vurèa ul mògu e l'ha

cîtòo.

Quan l'é riturnòo da a guàra (dopu tonci ånn), a sun vignüu incuntru tüci i paisan a fòghi fàsta e danansi a tüci gh'é un giovane bellissimo sul sóo ca­voll biancu ca l'ea ul sóo fiö da lü. Quan l'ha capìi chi l'é ca l'ea, s'é raguldòo dul mògu cun i ögi russ e l'é diantòo rabiòo.

Infòti, da lì a tri dì, gh'é riòo ul sciòtu e g'ha fòi ra­guldò a sua prumèsa. Alùa ul ré l'ha dumandòo ul sô fiö e al g'ha dís: "Sun propri disgra­siòo, par una prumèsa c'hó fòi tònci ånn fò, adas ma tuca doti al mògu cun i ögi russ che l'é vignüu a ciapòti". Ul fiö al g'ha rispundüu: "Pò, piongi nù, a sun grondi urmåi, e g'ho pa-güa nù". E l'é partìi.

Quan l'é stoi in dul castéll dul mògu ul fiö dul ré g'ha du­mandòo: "Mè a sun riòo, par ri­spetò a prumèsa fòi dal mé pòo, ma ti te pò nù tegnimi chi sèm­par."

Ul mògu alùa al g'ha díi: "Fem un pòtu: se ti té riés a superò tri pröi mè ta losu turnò a cå tua."

Ul fiö dul ré l'ha cîtòo.

Ul mògu alùa al g'ha díi c'al duea induinò chi l'é ca l'ea a principesa che lü al duea spúsò e l'ha mitüu insèma òltar dü, talmenti istéss, ca l'ea impu­sibal ricugnusala. Ul fiö dul ré l'ha ciapòo tèmpu fin al dí adrée e l'ea tristi, al saea pü s'al duea fò.

A nòci al sinti picò a sua porta, l'ha vartüu e... l'ea a principesa che g'ha prumetüu da vütål. Infòti g'ha díi: "Duman guorda ben sù a mia spola té vidaé una musca e te me cugnu­saé."

Ul di adrée quan ul mògu g'ha dumandòo chi l'é ca l'ea a principesa c'al duea spuså, ul fiö dal ré l'ha ricugnusüu sübal e ul mògu al s'é rabiòo, ma g'ha fòi a sagunda pröa.

Al duea få-sü in d'una nòci un castéll.

E lü l'é diantòo tristi.

Gh'é vignüu a principèsa, l'ha vütòo ancamó e ul castéll l'é restòo fòi in d'una nòci.

Ul mògu l'é restòo mol. Ma gh'ea a tarsa pröa e alùa g'ha díi c'al duea fabricò, suta i sòo ögi, un pòr da scorpi.

Ul principi e a principèsa hann capii che 'sta 'ölta a pudean nù fågala e alùa a nòci inn scapòo cunt'un cavoll. Ma ul mògu sa corgi e ga cur adrée.

"L'é chi tacòo" Ga dis a prin­cipesa. Alùa a ciopa a spaséta e la s-giåca-drée dul ca­voll... ga vegn föa un buscu, ma inscì tan fitü, ma inscì tan fitü, che ul mògu l'é riüscìi nù a ciapoi prima ca traversean ul cunfèn e lur dü sa sun sal­vòo. E pó sa sun spusåa.



Inn restòo tül cuntènti

tüci anca i paènti

E mi ca sun un pór fiö

disgråsî a brasciö



...ma minga tüci i matrimoni

a riesan...



Il mago dagli occhi rossi.


C'era una volta un Re che ha sposato una principessa, ma sua mamma non poteva vederla quella ragazza lì.

Un giorno il Re ha dovuto an­dare alla guerra ed è partito.

Dopo tre giorni è arrivato vi­cino ad un pozzo ed aveva tanta sete, allora ha tirato fuori una tazza e stava prendendo un po' d'acqua, ma la tazza è sta­ta presa dentro un gorgo e gli è scappata (di mano).

Ma aveva troppa sete: allora ha messo dentro la testa nel pozzo e prendeva l'acqua con le mani.

Ma quando ha ha fatto per ve­nir fuori è restato impigliato con la barba dentro il pozzo. In fondo al pozzo si vedevano due occhi rossi : era il mago dagli occhi rossi. Un rospo che era li sul pozzo gli ha detto:"Se mi dai quello che non sai di avere, il mago ti lascia andare". Quel rospo era sua mamma...

Il Re ha pensato che intanto poteva fare senza di quella co­sa che voleva il mago ed ha ac­cettato.

Quando è tornato dalla guerra

(dopo tanti anni), sono venuti incontro tutti i paesani a far­gli festa e davanti a tutti un giovane bellissimo sul suo ca­vallo bianco che era suo fi­glio. Quando il Re ha capito chi era, si èricordato del ma­go dagli occhi rossi ed è di­ventato triste.

Infatti, dopo tre giorni, è arrivato il rospo e gli ha ri­cordato la sua promessa. Allora il re ha chiamato suo figlio e gli dice:"Sono proprio disgra­ziato, per una promessa che ho fatto tanti anni fa, adesso mi tocca darti al mago dagli occhi rossi che èvenuto a prender­ti". Il figlio gli ha rispo­sto:" Papà , non piangere,sono grande ormai e non ho paura". Ed è partito.

Quando è stato nel castello del mago il figlio del Re gli ha chiesto:"Io sono arrivato, per rispettare la promessa fat­ta da mio padre, ma tu non puoi tenermi qui per sempre".

Il mago allora gli ha detto:"Facciamo un patto: se tu riesci a superare tre prove io ti lascio tornare a casa".

Il figlio del Re ha accettato.

Il mago allora gli ha detto che doveva indovinare chi era la principessa che lui doveva sposare e ne ha messo insieme altre due, talmente uguali, che era impossibile riconoscerla. Il figlio del Re ha preso tempo fino al giorno successivo ed era triste, non sapeva cosa do­veva fare.

Alla notte sente picchiare al­la sua porta, ha aperto e ...

era la principessa che gli ha promesso di aiutarlo. Infatti gli ha detto:" Domani guarda bene sulla mia spalla vedrai una mosca e mi riconoscerai".

Il giorno dopo quando il mago gli ha chiesto chi era la prin­cipessa che doveva sposare, il figlio del Re l'ha riconosciuta subito ed il mago si è arrab­biato, ma gli ha fatto la se­conda prova.

Doveva costruire in una notte un castello.

E lui è diventato triste.

E' arrivata la principessa, lo ha aiutato ancora ed il castel­lo è rimasto costruito in una notte.

Il mago è restato male. Ma aveva la terza prova ed allora gli ha detto che doveva fabbri­care, sotto i suoi occhi, un paio di scarpe.

Il principe e la principessa hanno capito che questa volta non potevano farcela e allora alla notte sono scappati con un cavallo.

Ma il mago se né è accorto e li ha rincorsi.

"E' qui vicino" dice la princi­pessa. Allora prende una spaz­zola e la butta dietro il ca­vallo... viene fuori un bosco così tanto fitto, ma così tanto fitto, che il mago non è riu­scito a prenderli prima che at­traversassero il confine e loro due si sono salvati. E dopo si sono sposati.


Sono rimasti tutti contenti

tutti anche i parenti

Ed io che sono un povero figlio

disgrazie a bracciate.


...ma non tutti i matrimoni

riescono...


Mè sun göbu.


Mè sun göbu e sun sópu

ma par mè sun bàl fin trópu.


Sun nasüu a Portacicca

a me måma l'é a Giüfrica.


Ul mé pòo al få ul strascé

al guadågna pochi dané.


A mé måma l'é una sbilunguna

a l'é una féscia da una dòna.


Un bàl dì sun spusòo

ho töi a Ghita dul marcò.


A l'ea un asnèn d'una tusa

grånda e grósa e lampanùsa.


Un bàl dì gh'é ignùu un timur

l'ha finìi da cüntå i ur.


E sa gh'é una bàla tusa

cha la vör få a mia dona

a ga sicüri a furtüna

dul mé göbu.


... ma l'é méj un matrimonî

cunt'un göbu che...



Sono gobbo.


Sono gobbo e sono zoppo

ma per me sono fin troppo bel­lo.


Sono nato a Portacicca

mia mamma è la Giufrica.


Mio padre fa lo straccivendolo

guadagna pochi soldi.


Mia mamma è una spilungona

è una disperazione di una don­na.

Un bel giorno mi son sposato

ho preso la Ghita del mercato.


E' un asino di una ragazza

grande e grossa e allampanata.


Un bel giorno le è venuto un tumore ha finito di contare le ore.

E se c'è una bella ragazza

che vuole fare la mia donna

le assicuro la fortuna

del mio gobbo.


...ma è meglio un matrimonio

con un gobbo che...



Ul signur c'al gh'ea cèn mié.


Gh'ea una ölta un Signur tre­mendu ch'el stéa in d'un castéll.

Un dí l'é andåi da un òmm c'al gh'ea tree tusann da spuså e g'ha dumandòo a pusé grånda e g'ha prumitüu una bursa da da-née.

E dòi e dòi e dòi... ul pòo l'ha cîtòo!

Gh'é pasòo tri més e ul Signur l'é turnòo da növu e l'ha díi che a prima tusa l'ea mórta e g'ha dumandòo a sagunda. E dòi e dòi e dòi... ul pòo l'ha cîtòo!

Ma dopo un quoi més l'é riòo ancamó disendu che l'ea morta anca a sagunda e g'ha ciarcòo a tarsa.

Ul pòo al vurèa nù dogala parché l'ea a püsè piscinina. E dòi e dòi e dòi... ul pòo l'ha cîtòo parché a tusa g'ha disea: "Preocupas nù pòo g'ha pénsu mè."

Ul Signur l'ha purtòo a tusa al castéll e g'ha dòi un val biancu da méti in có e g'ha díi "Te pödi entrò in tuti i stonsi

föevia da chesta chi ca l'é prüibii!"

Quan ul Signur l'é andåi via, a tusa l'ha tiòo-via ul val e l'ha vartuu a stonsa e dentu a gh'ean tüci i tusann imprasu­nòo.

G'hann díi: "O povra disgra­siòo, adas ul Signur ta sco­pri". E lé: " Preocupevas nù, g'ho pensòo mè! Ho tiòo-via ul val e sun a postu."

L'ha saråa-sü a stonsa e l'ha mitüu da növu ul val.

Quan l'é riòo ul Signur, l'ha guardòo ul val, ma l'ea nù ne­gar e l'ha capìi nien.

Dopu un quoi més a tusa l'ea rabiòo e la piangéa alùa ul Si­gnur g'ha díi: "S'té gh'é?" E lé "Ul me pòo l'é végiu e l'é giò tri més c'al védu nù". E intontu la caragnéa, la cara­gnéa.

A fèn ul Signur g'ha dòi ul permés d'andò cò.

A tusa quan l'é riòo cò g'ha cuntòo-sü tüscos al pòo, ai

sòo fradèi e a tüti ia gènti dul paés. Alùa tüti i òman hann tiòo-sü bastun, rastèi, a fólcia e inn andåi al castéll e hann masòo ul Signur e tüti i tusånn inn restòo libar.


... ma ul mundu al gîa minga sempar inscì...



Il Signore che aveva cento mo­gli.


C'era una volta un Signore tremendo che abitava in un ca­stello.

Un giorno è andato da un uomo che aveva tre ragazze da marito e gli ha chiesto la più grande e promesso una borsa di soldi.

E dai e dai e dai... il padre ha accettato.

Sono passati tre mesi ed il Signore è tornato di nuovo di­cendo che la prima ragazza era morta e gli ha chiesto la se­conda. E dai e dai e dai... il padre ha accettato.

Ma dopo qualche mese è arriva­to ancora dicendo che era morta anche la seconda e gli ha chie­sto la terza. Il padre non vo­leva accettare perché era la più piccola. E dai e dai e dai... il padre ha accettato perché la ragazza gli diceva:"Non preoccuparti ci penso io".

Il Signore ha portato la ra­gazza al castello e le ha dato un velo bianco da mettere in testa e le ha detto:" Puoi en­trare in tutte le stanze tranne in questa che è proibita".

Quando il Signore se né è andato, la ragazza si è tolta il velo ed ha aperto la stanza e dentro c'erano tutte le ra­gazze imprigionate.

Le hanno detto:"O povera di­sgraziata, adesso il Signore ti scopre". E lei:"Non preoccupa­tevi, ci ho pensato io! Ho tol­to il velo e sono apposto".

Ha chiuso la stanza ed ha mes­so di nuovo il velo.

quando è arrivato il Signore, ha guardato il velo, ma non era nero e non ha capito nulla.

Dopo qualche mese la ragazza era arrabbiata e piangeva allo­ra il Signore le ha chiesto :"Cos'hai?" E lei:"Mio padre è vecchio ed è già tre mesi che non lo vedo". Ed intanto pian­geva, piangeva. Alla fine il Signore le ha dato il permesso di andare a casa.

La ragazza quando è arrivata a casa ha raccontato tutto a suo padre, ai suoi fratelli ed a tutte le persone del paese. Al­lora tutti gli uomini hanno preso bastoni, rastrelli, falci e sono andati al castello e hanno ammazzato il Signore e tutte le ragazze sono state li­bere.


...ma il mondo non gira sempre così...




O chél òmm in sü la pipa.


O chél òmm in sü la pipa cunt'in buca la pórta

l'à minga vist una stròo in sü a gaîna.


L'é minga a questiun da a gaîna

l'é parché la faséa i pügn gróss 'me i ö.


Tütura ca g'ha vègn a scèna

g'ho i òman da få rustì, a våca da fasò e i fiö da mung.



... i disgråsî a vègnan måi daparlùr...



O uomo sulla pipa.


O uomo sulla pipa con in bocca la porta//

non ha visto una strada sulla gallina.//


Non è la questione della galli­na//

è perché faceva i pugni grossi come uova.//


Tutt'ora che viene la cena//

ho gli uomini da arrostire, la vacca da fasciare e i bambini da mungere.



...le disgrazie non vengono mai da sole...


Trènta quarånta.


Trèntaquarånta a gaîna la cånta

la cånta sül suré

vå dumånda ul prestiné

prestiné l'é a Ruma

vå dumånda a padruna

a padruna l'é in giarden

vå dumånda ul cavalen

cavalen l'é in ståla

vå dumånda a cavåla

a cavåla l'é in sül técc

tiala gió par i uécc

i uécc s'en s-ciepåa

a cavåla la s'é masåa

la s'é masåa in d'un cantùn

l'ha rutu ul caratùn.


...stå aténtu anca quan té vé

dadrée dal Dòmm...



Trenta quaranta.


Trenta quaranta la gallina can­ta / canta sul solaio

va chiama il panettiere

il panettiere è a Roma

va chiama la padrona

la padrona è in giardino

va chiama il cavallino

il cavallino è in stalla

va chiama la cavalla

la cavalla è sul tetto

tirala giú per le orecchie

le orecchie si sono rotte

la cavalla si è ammazzata

si è ammazzata in un angolo

ha rotto il carretto.


... sta attento anche quando vai dietro il Duomo...



Una ölta gh'ea un òmm.


Una ölta gh'ea un òmm


l'é andåi dadrée dal Dòmm


l'ha tiòo una s-ciupatò


l'ha masòo tüci i scigòo


l'ha tiòo a curdéta


gh'é scapòo a caghéta



...a röa a gìa par tüci....




Una volta c'era un uomo.



Una volta c'era un uomo

è andato dietro il Duomo


ha tirato una schioppettata


ha ammazzato tutte le cicale


ha tirato una cordetta


gli è scappata la caghetta.



...la ruota gira per tutti...


Lunidì gh'é nasüu...


Lunidì gh'é nasüu Gianèn,


Martidì g'han fåi ul suchèn,


Merculdì l'han fåi stå in pée,


Giüidì l'ha töi mié,


Venerdì l'é mórtu,


Sòbu g'han fåi ul corpu.



...e adas...in léci...




Lunedì è nato ...


Lunedì è nato Giannino,


Martedì gli han fatto il vesti­tino,


Mercoledì l'han fatto stare in piedi,


Giovedì si è sposato,


Venerdì è morto,


Sabato gli han fatto il funera­le.



... e adesso a nanna ...




In lètt mi a vó.


In lètt mi a vóo

levàr che mi non sòo

al cas che nun levàss

l'anima mia a Diu ghéla lass.


... e adàs sa dormi...



Vado a letto


Vado a letto

non so se mi alzerò

nel caso non mi alzassi

l’aniama mia a Dio la lascio


... e adesso si dorme...



Duman l'é fasta.



Duman l'é fasta

tüti i sciur a cåmbian a vasta

e me ca sun un pór fiö

a cåmbiu nanca ul camisö.




Domani è festa.



Domani è festa

tutti i ricchi cambiano veste

ed io che sono un povero figlio

non cambio nemmeno il camicino.




Miscellanea


L'é andòi a finì(è morto di tisi)

Mòl dul grupu (difterite)

Bisbiscòs (detti, scioglilingua)


Da Bigin a tö i arburin par föghi ul pièn ai nos gain(da aggiun­gere a Piva, piva, l'ôli d'uliva in Gaviani G.,"-Sa póo? -Avonti,l'é vartu", p.45).


Salsàala di bis/che ul Signur ta benedìs/se ghé sü a végia stria casciala via/se ghé sü ul bun Gésü losal sü (scongiuro)


L'ha ciapòo una picùndria (si è immelanconito)

Méda dul rüdu (la catasta del letame fatta a strati di letame e terra sulla quale si versava la "biologica")

Stravachina (piccolo carretto, tirato da un asino, ribaltabile per spargere il rüdu sul campo)

Scilóia (aratro tirato a braccia)


Viturö (Colombo) a l'ea l'omm pusé fórtu da Buscòo: l'ha mangòo una furtò da cenvot'ö e un dì, ma cuntèa ul mé nonu, ghé riòo in pia­sa vun cal ghéa u ursu e l'ha dìi "chi l'é ca vör fö a lota cunt'ul mé ursu?" Alua Viturö l'ha pruòo lu: l'ha ciapòo u ursu dadrée e la lasö pü andò.


Canzone inedita cantata nella "galetéra" della filanda dalla Ghi­tin e dalla Rosa: una timida e riservata, tanto l'altra è altera e scontrosa:

E il Ghitin valò a ciamola

e la Rosa la sa girava


amor, amor, amor

e la rosa l'é un bel fior


Cunt chél fò che lé la ghò

l'ha imbruiòo ul padrun di cò


amor, amor, amor

e la rosa l'é un bel fior


"S'al fò da misté" // "Luf...luf...elé" // "Mi la sartina"






Simboli diacritici.



Si esemplificano i fonemi nel tentativo di rendere al meglio il parlato. In attesa

che una grammatica buscatese dirima alcuni problemi esistenti alcuni dei quali

sono individuabili anche nei testi presentati. Si è optato per una aderenza alla testimonianza orale (se disponibile) o tenendo conto di un piccolo glossario costruito in questi anni di raccolta del materiale orale e che viene proposto di seguito.


Esemplificazione:


- é e chiusa : püsé (più); indrée (dietro); dés (dieci)

- è e aperta : pèna (appena); scèna (cena); andèm (andiamo)

- ó o chiusa : có (testa)

- ò o aperta : scapòo (scappato); cò (casa); Buscòo (Buscate)

- ö o di feu francese :incö (oggi); rigiö (capo famiglia)

- ú u chiusa : nú (no)

- ü u di mur francese : spüsa (puzza); lüna (luna)

- à a aperta di parole tronche: (sono rare,tende ad a velare)

- å suono intermedio tra a e o : råtu(topo); sciåtu(rospo)

- a a nasale di grand francese : quan (quando)

- s s sorda di soldato

- s s sonora di rosa : spus (sposo)

- cq-q acqua diviene aqua

- c e g in fine parola palatali : biroc (biroccio)

- sc, sg quando non sono in un unico suono si sciolgono in :

s-giafun (schiaffone), s-cietåa (spaccato)

- ê, â, ê, î, û, ô indicano un grado maggiore di chiusura o di

allungamento delle vocali

- àa, òo, ùu, ée indicano nei participi passati o in alcune pa-

role (asée, campée) una accentazione in fine parola con la seconda vocale appena accennata

- ca, ga chi l'é ca l'ea (chi è che era) ; ga vègn giò (viene giù)




Nota sugli informatori.


La presente raccolta vuole essere innanzitutto un libro di e per bam­bini (e non solo in senso anagrafico...). Sono bambini i raccoglitori di gran parte del mate­riale presentato (gli alunni della 1· Media G. Mazzini di Buscate dell'anno scolastico '87/'88). Gli informatori sono persone an­ziane di Buscate non precisamente indicate dai ragazzi.

L'intervento del curatore è stato quello di "riscrivere" il dia­letto (e con questo si è giocata la benevolenza dei "puristi" della ricerca popolare) ed organizzare il materiale sul filo di un unico grande racconto (vecchia utopia da Propp in poi).

Gli interventi sul dialetto si sono resi necessarî in quanto non era­no disponibili (per

tutto il materiale) le registrazioni origina­li, ma solo le trascrizioni. Il materiale raccolto è ancora vivo nella tradizione orale e pertanto ancora (per quanto ?) confron­tabile con le versioni qui trascritte.

La filastrocca iniziale è quella che risente maggiormente di in­fluenze "fuaste" : è infatti riferita anche a Mesero in diverse versioni come testimoniato da Loredana Cucchi in una registrazio­ne inedita del 5/81.

La fiaba "Ul gol e a gaina" è stata invece raccolta dai ragazzi della 1·B della Scuola Media Don C. Gnocchi di Turbigo dell'anno scolastico '89/'90.

Le due fiabe "Ul mogu cunt'i ögi rusi" e "Ul Signur ch'al gh'ea cèn mié" sono riscritte totalmente da versioni riferite da Maria Ferrario (n.1924) e sua figlia Marisa Pisoni (n.1955).

Per i proverbi e la riscrizione delle fiabe (e non solo...) sono debitore a Beretta Dorina (n.1919).



Testi raccolti e annotati da Guglielmo Gaviani