Indietro

Poesie per la Mamma

a cura di Isabella Colalillo Katz

per Concetta,

una donna Bojanese : mamma, nonna e poeta

hai ricreato un grande mondo passato

for Concetta,

a Bojanese woman : mother, grandmother and poet

you’ve recreated a great world that is no more

Le Poesie Te’e, Mamma

My Mother’s Poem

Note al lettore:

Creando questo testo ho dovuto creare un modo per riprodurre il modo di parlare Bojanese. 
Il dialetto Bojanese con le radici nel Francese e lo Spagnolo, non finisce le parole che terminano con le vocali ; sopratutto la « e » quando occorre alla fine  della parola. 
Dunque ho usato il simbolo [e] nelle parole dove la vocale « e » non viene pronunziata. 
Ho usato un apostrofe [‘] per rappresentare le altri vocali (singolare e plurale) che non si sentono nel parlato.

Note to the Reader:

In creating this text I invented a way to represent the spoken Boianese dialect. 
Mostly the Bojanese dialect, with its French and Spanish roots, never completes words, leaving off vowels when they occur after a consonant—especially the “e” at the end of words. 
To represent the drop in the vowel “e” I have arbitrarily used the symbol [e} as a silent letter. 
I have used the apostrophe [ ‘ ] to represent other vowels (singular and plural) that are not pronounced in the spoken language.

 

Bujan’

Emigranti Buonasera Bujanes[e]
Bujan Trasformat{e} Bujan’ Nuostr[e] Cari Bojanesi
Per I Miei Cari Bojanesi Bujan’ Biell’ La Bujanes[e]

Auguri a Joe e Antonietta

Auguri a Emilio e Yolanda Le Nozze D’Oro : Auguri
Per Antonio Pitoscia e Carmela Colalillo A Melissa .......... continua........

 

Bujan[e]

 

1

Ru paese mi[e] sta’ dent’a ‘na terra chiena, circundata da rusciell’ d’aqua, muntagn[e] verd[e] e tanda gend’ che la zappa a man[e].

2

Fundata da ri Sabbelli, giuven[e] forte e biell[e], che suo menut[e] da terre luntan[e], fuonn’ cacciat’ da ri g[i]nitur[e] ca la ci steva tanda fam[e].

 3

Arriviann’ a ru pundi ch[e] avevan[e] tand[e] commiete nu vove ri sciett[e] nianze

e la ci suo fermet[e].

 4

Ru nome che ri mttien’ ci chiama Bujan[e],

addo nu seme nat[e] crescut[e]

biell’, fort[e] e san[e].

 5

Ru sem[e] lassat[e] con tanda nustalgia

pero dend[e] a ru core nuostr[e]

quill’ nom[e] non va mai via.

 6

Nu Bujanes[e] seme gend[e] ambizios[e], curaggios[e],e forte, ca addo’ ci ferman[e] mitten[e] radice ca nescune ce li sposta.

 7

Seme discentend[e] di ri Sabbelli Sanniti

che lor[e] cenn’ insegnata ‘na bona via.

 8

Sem[e] emigrat[e] a na terra tand[e] londana.

Però amici cari penzame semp[e]

ca venim[e] da Bojan[e].

 9

Paese biell’, curaggios[e] e fort[e]

che distrutt[e] sette volte però è semp’ risorto.

 10

Facemec[e] curagg[e] amici tutti

ca menime da gende colta, rispettosa e fort[e].

 11

E mo vi saluto e vi do un’ addio

a l’anno che viene a chi ci arriva.

 12

Pe festeggia’ un’altra giornata

insieme ch’i parenti, amici,

e paesan[e]. E a chi è apparendat[o]

da atr’ paese che nu da Bojan[e].

 13

Vu che sete entrat[e] a fa part[e]

di ri Bujanes[e] vi potet[e]vanda’

che è nu antic[o] paes[e].

 14

Paes[e] di cultura antica e moderna;

Pe’ch è discend[e] da forti giovani Sabbelli.

 15

Ed ora vi do la buona sera a tutti i parenti,

amici e paesani e a tutti quei forestieri

che appartengono a Bojano.

_________________

Ottobre 23/ Novembre 5, 2000

 

 

Emigranti

 

Bonasera a tutti a chi è presend’

A chesta festa,

 

Ca mo v’ facci rire e v’ facc[e]

Mett[e] le man[e] a la testa.

 

Sem[e] lassat’ ru biell’ paes[e] Bujan’

Tutt[e] ch’ diebt’ e na valisa

 

P’meni’ a na terra straniera

I senza sapè s[e]ci stava la terra

Sott[o] ri piedi.

 

Sem[e] arrivat’ tutt’ che nu bastimend’

Carich’ d’ baul[I] e morr[e] d’aggent’

 

Da tand’ pais’ vicin’ lundan’

Ma savam’ tutt’ ‘Talian[e]

 

E può 36 or[e] ‘ngoppa a nu tren’

Pe’ diferend[e] vie, pe rincuntrà

L[e] nostr[e] famie.

 

Però tutt[e] sem[e] arrmast’ delus[e]

Dicem[e] la verdà e non facem’ scus[e]

 

Ri prim[e] tiemp’ qua e’ sta’ dur’

Pe’ tutt’ quand’ ca ci chiagnavam’ ru bell’ Paes[e] e ri cumpagn’

 

Sem[e] lassat’ ri g[e]nitur’ che ru cor[e] spezzat’, ma tutt’ sem[e] partut’

E non c’[e] sem[e] pensat’

 

Ma quann’ sem[e] arrivat’ qua

E ne’ vedam’ nessun’de lor’,

Pensavam’ a Bujan’ che na pena a ru cor’

 

E la domenica che iavam’ a la messa

E c’incuntravam tutt[i] ri paesan’

Pensavam’ ca ci truvavam’ a Bujan’

 

Però n’ieva la verda’,

ca ‘stavam[e] a Toronto, Canada..

 

E mo ch[e] sem[e] crescut’ tutt’ na famia

Che sudor[e] e sacrific[i]fatt’ pe’ ste vie;

 

Allora ringraziam’ Di[e] e tutt’ ri Sand’

Ca mo stam’ buon[e] tutt’ quand’.

 

E allora i v[e] salut’ nu surris’

Vulem[e]c’ ben[e] e stam[e]c’ amic[i]:

 

Amic[i] semp’ vicin’ e lundan’

Però arricurdam[e] ca sem[e] d’ Bujan’

 ________________________

15 Ottobre l993/October15, l993

 

 

Buonasera Bujanes[e]

 

1

Buonasera a tut frastier’

e Bujanes[e], mo v[i] dic’ du

parol[e] d[e] quill’ biell’ paies[e].

 2

Ru sem[e] lassat’ ch’ malincunia

’p’ meni’ a trua’ lavor[e] e cresc[e]

mei la famia.

 3

Sem[e] lassat[e] ri genitur’

sul’ e vecchiariell’, ma sem[e]

pensat’ semp’ d’arturna’

a quill’ Boian’ biell’.

 4

no c’e scurdam’ mai addo’ sem[e] nate e cresciut’, che pan’ d[e] grandina e fruf’llella, che pecura, vacch[e] e pourc[e], gallin[e] e ciucciariell’.

 5

Sem[e] lassat[e] le vecchi[e] casarell[e], le vie chien[e]

de prêt[e] e sumarell[e].

6

Le campagn[e] verd[e] e bell[e].

E ri fuoss[e] chien[e]

d[e] rosp’ e raganell[e].

 7

Che candavan’ sera, matin[e] e jurn[e]. E nu che zappavam’ semp’ attuorn’.

 8

Zappavam[e] dalla mattina

a la sera; e returnavam’ a la casa

a ru lum de la cannela!

 9

Quann’ iavam’ dend[e]

vicin’ a a ru fuoc[e];

eva biell[e] a vede’

ripiatt’ vuot[e].

 10

Dop[e] n’ poch[e] arriviava la

mamma; ch’nu cuppin’ e na ‘tianella,

e rignieva ri piatt[i]

de fasciur[e] e taccuzzell[e].

 11

Dop’ magnata la bella cena

unite ch[e] n’armunia, ci mettevam[e]

vicin’ a ru fuoche e parla’

tutti de famia.

 12

Ce faceva la caveza, la maia

e la puntinia, e c’e steva

semp’ unit’ a la famia.

 13

C’e d[e]ceva ru rusarie tutt’

aunit[e], e ci iavam[e] addurmi’

che savam[e] sfinit’.

 14

chell’ che mo’ n’esist[e] no la’

e no qua, sem[e] piat[e]

l’ambiend’ de ru Canada.

 15

e mo ringraziem[e] a ru Clob

de Bujian[e]che macar[e] cia’

riunim[e] ogni tand’

ch[e] tutt’ ri paesan[e].

16

e ci’arecurdame tand[e]cos[e]

de la giovendu’ passata a Bujan[e]

che semp’ ru paes[e] nuostr’

e non ce ru scurdiam[e].

 17

ma mo stem[e] chiu condiend’

ancora; ca t’nem[e] ru nostr[e]

San Bartulume[o] sand’ protettor[e]

 18

che pozza benedic[e] a tutt’ nu

d[e] Bujan’, e le nostr[e]

famie vicin[e]e lundan[e].

 19

Buonasera a frastier[i] e

Bujanes[e], e vi dic’ grazi[e]

che set[e] senduta la

poesia da ‘na Castellunesa.

 ____________________________

Scritta e recitata nel dialetto Bojanese in onore della serata “ pasta e’ fagiuoli”

al Club di Boiano, Toronto, Canada, 30/l0/94

 

Written and read in the Boianese dialect in honour of the evening “ pasta and beans” at the Boiano Club, Toronto, Canada, 30/l0/94

 

 

La Bujanese

 

I so ‘na Bujanes[e] e men[e]

vand’ e ve deng’ la bonasera

a tutt’quand.

 

Ce sem’ arraunit’ nata vota pe’ passa’

‘na bella serata, pe’ ce dic[e]

bonasera, come ‘sta? E grazie

a Di[e] ca ce sem[e] vist’ qua.

 

Sem[e] m’nut’ pe’ parla’

n’ poch’d[e] Bujane pecch[e] ru tnem’

sempe stritt’ man[e];

 

Ru pensam’ semp[e] ogni mumend’

peche’ la stavam’ semp[e]

I ‘mmuvemend’.

 

Chi che la vanga,

chi ch[e] la zapp[a]man[e]

e tutt’ pe’ chell[e] vie

ce ‘ngundravam[e]

 

pe’ chelle vie chien[e] d’acqua

e shumarelle, ca scongiavam[e]

pur[e]le racanelle.

 

Chi iva ch’ le vacch[e], e chi

ch’ le pecurell[e] peró stavam[e]

semp’ pe’ ch’ell[e] viarell[e].

 

Perció v’ dich’ car[e] Bujanes[e]

n’ c’ scurdam[e] mai

de quill’ biell’ paes[e],

 

Addo’ sem[e] passat’ tutt’ chell[e]

jurnate bell[e], ch’ pied[e] bagnat’

dend’all’acqua troveda e shumarell[e]

 

E i’ v’ salut[e] a tutt’quand’

Viecch’, jiovan[i], amic[i] e cumpagn’.

 ___________________________

Recitata al Club di Boiano, Toronto Canada; in occasione della  serata “pasta e fagiouli”. Toronto, 28 Ottobre, l995

 

Recited at the Bojano Club,Toronto, Canada, on the occasion of the” pasta e beans” evening. Toronto, 28 Ottobre, l995

 

Bujan[e] Biell’

 

Amici tutti che venime da ru paese Bujan[e], addó sem[e] lassate

ricord[i] biell[e] e paisan[i].

 

Sem[e] lassate l[e] case nostr[e],

e ri pariend[e] e sem[e ] m[e]nut[e]

a sta’ terra senza sapè niend[e].

 

Sem[e] lassat[e] l[e] bell[e] campagn[e] verd[e]e l[e] scumariell[e]

addó c’ inguntravam[e] viecch[i],

giuven[e] e giuvenell[e].

 

E ci salutavam[e] ch[e] ru buongiorn[e]

e la bonasera a la ‘sciuta d[e]sol [e]

e a ru lume d[e] la cannela.

 

Le muntagn[e] bell[e] chien[e]

di pin[i] verde e abet[i]

addó la gende iva pe’ ce fa’ la spesa.

 

La spesa di frasc[e], e lena

pe ru fuoch[e]

pe’ch[e] viern[e] eva luong’

e freddulus[e].

 

Mo qua, dell[e] cos[e] vecchi[e]

non c[i]’ pensa niend[e]

pecchè e cagnate tutt[e],

e pur[e] la gend[e].

Putissem[e ] sta chiù unit[e]

e ch’ armonia, cusi’ biell[e] a sta

tutt[i] ri paisan[e] in cumpania.

 

Sem[e]cresciut[e] tutti

ch’ la stessa minestra,

ch’ c[i]’ sendiva ru addore

pe’ le fenestr[e].

 

Sem[e ]cresciut[e] de pulenda,

fruffelella e sagnatella

e stavam[e] bianch[i] e rusc[i]

com[e ]l[e] v[e]tell[a].

 

Invec[e] qua che magnam[e]

carne, cannelloni e tortellini,

tenem[e] tutti la cera bianca

com[a] l’uova de l[e] gallin[e].

 

E mo i v[i] salut[e] tutt[i],

frastier[i] e paisan[i]. Pero,

v’ dich[e] ancora

non c[e]’ scurdam[e] mai

ru paese nostr[e] Bujan[e].

____________________________

Scritta 16 Ottobre, 1996

 

Cari Bojanesi

 

1

Cari Bojanesi quest’anno vi faro’ una bella sorpresa. Vi racconto un po’ di storia che ormai sapete a memoria.

 2

Una storia vecchia per noi di Bojano

Ch[e] c[e] murime

e n[e]n c[e] la scurdam[e].

 3

Parlam[e]d[e] nu, e d[e] ru paes[e] nuostr[e], ch’e’ stat[e] fundat[e]

Com[e] a dend’ a nu foss[e].

 4

Fu’ fundat[e] da la guiventu’,

bella e forte, che ievan’ menut’

da l[e]nostr[e] part’.

 5

Ru nom[e] lor[e] ieva ri Sabini,

che le famie lor[e], ri mannan’ via

pe’ trua’ lavor’, e pan’, e n’ata via.

6

lor[e] camminian’ pe’ tiemp’ assai

fin a che’ nu vove ri fece strada;

ru vove c[e] fermatt’ a Bujan’,

addo’ lor[e], cundiend’, giuv[e]n’

e fort[e], formann’ la citta’.

7

Bujan’ foss[e] fatt’ biell’ e fort[e]

Ch[e] nessun’ altra invasion[e]

puteva sfunna’ l[e] port[e].

 8

Assai ann’ arrimanien’ la’

Ch[e] tenevan[e] tutt’ p[e] lavor[e],

Tenevan[e] vuosch[e] pe ru legnam[e].

e acqua pe’ lavora’ a man[e].

 9

Accusci’ nu ema iess[e] fier[e],

ca m[e]nim[e] da gend’ bella e fort[e]

Che addo’ iam[e], ci facem[e curagg[e].

P[e] fa’ furor[e] fin’ a la mort[e].

 10

Accusci’, v[e] so’ racuntat[e]

n’ poc’ d[e] storia de Bujan’,

ch’e’ tand’ antica e longa,

com’ a l[e] bell[e] e verd[e] muntagn[e].

 11

Vuless[e] scriv[e] ancora

d[e] quill’ paes[e], nostr[e] biell,

ca mo quann’ iam[e] sem[e] stranier’.

 12

Ri sieme lassat’ cas[e], terra.,

e nu biell’ ambiend’, ma quann iam[e] la’

nen’ sem[e] niend[e].

 13.

 Amici tutti di Boiano,

E tutti forestieri apparentati,

Vi saluto a tutti, e vi ringrazio

che mi avete ascoltato.

____________________________

Ottobre 19, l998/ October 19. 1998

 

Bujan’ Nuostr[e]

 

Buonasera a tutti i paesani di Toronto,

E quelli venuti da Bojano; vi auguro

buon appetito e buona giornata.. Insieme con onore e con allegria a tutti noi uniti

in compagnia, ricordando quel giorno

trent’anni fa’ che il Club Bojanese

incominciava le sue attivita’.

 1

Avem[e] dic[e] grazi[e] a quist’ grupp’

d[e] Bujanes[e],ch’ continua a svolg[e] cheste bell[e] serat[e] aunit[e] a tutt[e]

ri paesan[e], p[e]’ ce fa’ scurda’

la nustalgia d[e] ru paes[e] lassat[e];

 

ca ru tenem[e] tutt[e] dent’ a ru cor[e]

com[e] a ‘na cosa cara; potess[e] turna’ arret[e] p[e]’ ci viv[e] ancora.

 2

P’arricurda’ ru tiemp[e] de la fangiulezza, che sem[e] cresciut’

ch[e] semblicita’ e bellezza.

 3

Tra le muntagn[e], vall[e], cuoll[e]

e chianur[e] addo’ sta Bujan’

biell[e], creat[e] dalla natura;

ruscelli d’acqua fresca

ch[e] sempravan[e] d’argiend[e]

ca scurrevan[e] in silenzi[e] senza viend[e].

 4

Addo’ ri Sabelli, fii di re Ruman[e],

ci fermann’ tra chelle bell[e] terr[e]

p[e]’ zappa’, e guadagna’ le pan[e].

 5

E nu sem[e] fatt[e] la stessa cosa

dei Sabelli; sem[e] lassat[e]

tutt[e] cos[e] che tenavam[e]

e sem[e] m[e]nut[e]

a na terra tand’ luntan[e]

 6

E mo voi dich[e]’ qualcosa

al signor sindach’ e compagn’

che suo’ menut[e] da Bujan’

ch[e] noi tutt’ Bojanes[e]’ del Canada

siamo orgogliosi di stringerli la man[e].

 7

Pe’ ri dimustra’ ca non sem[e] campiat[e],

ca sem[e] ugual[e], educat[e]

com[e] a quann[e] Bujan’ sem[e] lassat’.

 8

Pero’ mo vi dich’ na cosa e nu offes[e];

e’ la pura verita’, ca ne parlan[e] tutt[e]

n[e]n sem[e] tratta[e] ugual[e]

com[e] a quann’ vu menit[e] qua’.

 9

Set[e] semp[e] fier[e], coraggios[e]

e fort[e]; ca sem[e] Bujane[e] discendent[e] dei Romani Sabell[e]

che compatut[e] con altri popol[e]

p[e]’ salva’ Bujan[e] fin’ a la mort[e].

 10

Cari amici Boianesi, parenti e paesani,

e chiunque e’ entrato a fare parte

della citta’ di Boiano. Continuamo

la nostra bella tradizione, con onore;

e non vergognarci, che i nostri pasti

sono stati sempre taccuzzelle e fasciur[e]

e fruff[e]lella e ogni tant[e]

pur[e] ‘na cutichella .

 11

Ed ora, un saluto e una buonasera

a tutti presenti di questa bella tradizione,

e al dottor Roberto Colalillo

che ha avuto l’onore di venire a vedere un’altra Boiano in una terra lontana.

 12

Grazie, e un saluto a tutta bella compagnia

E grazie di cuore che avete avuto

pazienza di ascoltare

la mia povera e dialettale poesia.

 ___________________________

Ottobre 27, 2002

 

 

Per I Miei Cari Boianesi

 

Per i miei cari Bojanesi, i ricordi

belli del mercato del mio paese.

 1

Quann’ ieva piccerella

e iva a Bujan’, mamma m[e] purtava

p[e] la man[e]; iessa t[e]neva

le coss[e] long[e] p’accoppa’ le prêt[e],

e l[e] me’ie evan[o] cor[e],cort[e]

e ri scappava arret[e].

 2

Mamma portav’ n’cap[o]

nu canistriell[e],  e dend’ ce

stevan[e]l’ova fresch[e], fresch[e]

che facevan[e] l[e] gallinell[e].

 3

Puo’ iva a la iazza, e l[e] venneva,

e ce’ accatava l‘uoie

e ru petrolie pe’ la cannela.

 4

E i ri diceva, mamma, e a me n’accatt’ niend’?  E iessa ce faceva

na risatella p[e]’ m[e]’ fa’ cuntenda.

 5

S[e] iva de viern[e] m’accattava

ru puort[o]all[e] o na fecurella,

e ci finiva ru mercat[e]

e i stava cuntenda.

 6

Com[e] eva biell’ i la’, senza pensier[e];

quann’ si picciriella, e cresc[e] a nu

paes[e] accusci biell’, chin[e]

d[e] cuoll[e] verd[e] fuossitiell[e].

 7.

L[e] vi[e] e ri prati e ri cuoll[e]

verd[e], pareva ca stavam[e]

tutt[e] unit[e]dend’ a nu paravis’.

 8.

E puo’ sem[e] menut[e] a stu’

beneditt[e] Canada, e non

sapem[e] ch’ell[e] ch’avenn[e] la’.

 9.

Aria brutta, vie senza verd[e],

prete e gend[e] ch[e] t[e] guarda

‘n faccia e nen te dic[e] niend[e].

 10.

Paes[e] ‘biell’ nuostr[e] che t[e]

chiam[e] Bujan’, t[e] vulem[e] semp[e] ben[e] e n[o]n t[e] scurdam[e]

 

Ottobre 17. l999/ October 17, l999

 

Bujan’ Trasformat[e]

 

1

Carissimi Bojanesi e tutti quelli che sono entrati a far parte del nostro bel paese;

 2

E mo v[e] voi parla’ d[e] ru nostr[e] Bujan’ antich’ ca nu ci arricurdavam’[e]

pero’ dop[e]’ sedic’ann[e] d’assenza

so truat[e] tutt’ stran[e]. 

3

La gend[e], tand[e] vi[e] nove[e]

ca nu nun sapavam[e],e ‘na cosa strana

com[e] ann’ trasformat[e] Bujan’!

 4

Non stann’ chiu’ ortura verd[e], e acqua fresca e bella; so muort[e] pu[r]

ri cittiell[e], ruosp[e] e raganell[e],

che candavan’ all’imbruni [e]

de la sera pe’ dirci che ieva ora

de i a la casa pe’ la cena.

 5

non c’e stann[e] chiu’ iumend[e]

e ciucciariell[e] chi ch[e] la varda

e chi cu ru trainiell[e], ca ci purtavan[e]

a la campagna pe’ lavor[e];

e la sera a la casa pe’ ci’a ripusa’.

 6

A la casa truavam[e] la mamma ca preparava la cenarella e ieva tutta condenda,

quann’ turnavam[e] a la casa pe’ arr[e]’egn[e]le piatta

d[e] fasciur[e] e taccuzell[e].

 7

Dop’ la cena a parla’ de la famia,

e dop[e] ci recitava ru rosari[e]

e ci andavame a ‘dormi’.

 8

La tradizion[e] nostra e’ finita, pecche’

la gend[e] vecchia o e’ morta o e’ partita.

 9

La giovendu’ de uoie n[en] pensa piu’ a niend’, sol[e] lavora’ e a ru divertimend’.

 10

E’ finita la campagna bella,verde,

tutt’ pulit[e] che faceva Bujan’

tutt’ nu paravis[e].

 11

Mo vid[e] sule cas[e] e palazzin[e]

pero’ n’e’ chiu’ biell’ com[e]

a ri tiemp[e] nuostr[e] quann’

ci avezavam[e] la mattina e ci sendiv[e]

gall[e], puorc[e] e p[e]corell[e]

e l[e] gallin[e] ch[e] ci candavan[e]

la canzona matutina.

 12

Mo c’e stann[o] sol[e] machin[e] e camiun[e] ca ti tie’ da guarda’ ca t[e] mitten[e]

sott[e] senza p[e]rdun[e].

 13

La storia che v[e] so raccuntata non ci

sta’ chiu’, ca sem[e] lassat[e] Bujan[e]

ch[e] ri frastrier[e] e la gioventu’.

 14

E mo v[e]’dich’ a tutt[e] voi cari Bujanes’, non ce scurdam[e] Bujan cambiat[e],

ch’ e’ sembr[e] ru nostr’ paes[e]

 15

Di piu’ c’e’ un altra cosa, che ho nel cuore, che quasi ogni anno abbiamo capi grandi

in mezzo a noi, a vedere come orgogliosi siamo perche’ noi tutti qua presenti

veniamo da Bojano;paese orgoglioso e forte

distrutto cinque volte ed sempre

rifiorito e risorto forte.

 Come i giovani Sabelli che l’ho hanno fondato per un bue che hanno incontrato.

 16

Ed ora vi do’ la buanasera, e buon divertimento ,a tutti chi ci ha dato onore

a questo grande avvenimento.

 

Ottobre 28 2001/October 28, 2001

 

Auguri

per Antonietta e Joe

 

Signori e Signore buonasera

a tutti, amici e compari

e a tutta la famiglia Dalimonte

e Di Pasquale.

 

Siamo uniti tutti stretti al loro cuore

per dar onore ad una coppia felice

che celebra le nozze d’oro;

 

Che cinquant’anni fa’, un giorno di festa, l’amore grande fra loro

gli fece girare la testa;

 

Decisero tra loro di andarsene via

dalla festa del paese e dalla compagnia;

 

Senza il consenso dei loro genitori

si unirono loro due

per il grande amore.

 

Dal loro amore nacquero tre figli:

auguri a questa coppia che

formó una bella famiglia.

 

E poi emigrati come tutti noi

per dare alla famiglia un buon futuro, pane e lavoro.

 

Ed ora circondati da cinque nipotini, sono orgogliosi e felici

di averli sempre vicini.

 

E io vi saluto con cortesia perche’

sono una forestiera della famiglia;

 

E poi vi dico che abitiamo nella

stessa strada da oltre 30 anni;

 

E mi sembra appartenere

a questa bella famiglia come tutti quanti.

 

E cosi chiudo il mio discorso

con queste parole, un augurio che viene dal profondo del mio cuore:

 

La benedizione di Dio scenda su

di voi oggi e per altro

cento anni ancora.

 

E grazie a tutti e buon divertimento

a grandi, piccoli

e a tutta questa brava gente.

_________________________

Per l’anniversario delle nozze d’oro di 
Antonietta Dalimonte e Joe Di Pasquale, Settembre l997

 

Auguri a Emilio e Yolanda

 

Buonasera a tutti, compari, parenti e amici,

e alla famiglia Mainelli e Colalillo.

 

Ci siamo uniti tutti stretti al loro cuore,

per festeggiare le loro nozze d’oro.

 

Che cinquant’anni fà si unirono in matrimonio;

Con grande amore e una bella cerimonia.

 

Ma quella che si festeggia oggi è ancora piu’ armoniosa; Insieme ai lor’ sei figli,

tre nuore, due generi e dieci nipoti!

 

È una famiglia che loro due hanno formata;

Peró ora si è fatta grande e si è diramata.

 

E con un amore grande per i loro genitori;

Ve li presento tutti intorno a loro

per farli onore.

 

Che cinquant’anni fà erano due soli;

adesso ce ne sono aggiunti diciotto ancora!

 

Ed ora vi racconterò un pò di storia,

dei due che oggi festeggiano le nozze d’oro;

E come fù fatto questo matrimonio.

 

Il 20 Gennaio del 1947, alle 9 di mattina,

si sono presentate a casa mia 3 belle signorine.

 

Portavano in un cesto qualche cosa di bianco;

Ed era il mio vestito da sposa, molto elegante!

Che Yolanda con le sue mani

aveva ornato e ben cucito,

per il giorno più bello della mia vita.

 

Mi aiutò a vestire e a farmi bella;

Per poi andare a sposarmi nella nostra cappella.

 

Che si chiama Maria Santissima della Libera;

Dove io sono stata battezzata e cresciuta,

come pure Diodato e le nostre due figlie.

 

Cosi’ il giornio delle nostre nozze fù fortunato;

Che due signorine trovarono il fidanzato.

 

Una fù Rita che incontrò il suo bel Giovanni

e sono stati, e son’ felici

per oltre quarantacinque anni.

 

Cosi’ nel parlare nella nostra famiglia.

Emilio cercava una fidanzata

nel paese natale; Lo chiedemmo a Yolanda

e si fece l’affare.

 

Emilio era lontano in Inghilterra;

Dove aveva appena finita la sua prigionia

della brutta guerra.

 

Dopo tredici anni di soldato, guerra e prigionia,

tornò a casa nell’ottobre del quaranta sette

per rivedere la famiglia.

 

Ma per di più di vedere la sua bella,

che aveva visto solo in foto in Inghilterra.

 

In tutto il tempo si avevano scritti tante lettere d’amore; Che quando si incontrarono,

subito sentirono aprir il cuore.

 

E cosi’ il 16 novembre 1947 si unirono

in matrimonio a Boiano

nella chiesa di Sant’ Erasmo

con una bella cerimonia.

 

Il prete li benedisse e disse, “andate inpace;

E formate una bella famiglia e una nuova casa”.

 

E questa è la storia dei due innammorati;

Che con grande amore dai figli

oggi vengono festeggiati.

 

Ed ora ve li presento tutt’insieme a noi;

Che sono orgogliosi di star’ insieme ai loro genitori.

 

Ed ora, tutti insieme dal profondo del nostro cuore,

facciamo un augurio, e un applauso

a questa coppia che celebra le nozze d’oro.

 

Ed ora vi auguro una buona serata;

Buon appetito, e buon divertimento,

a voi tutti qui presenti!

____________________________________

Per l’Anniversario delle nozze d’oro 
di Emilio Colalillo e Yolanda Mainelli in Colalillo, Novembre 16, l997

 

Le Nozze D’Oro, Auguri

per Giovanni e Rita

 

Buonasera a tutti gli invitati

che partecipano a questa bella serata:

serata di un grande avvenimento;

Che si celebra, per una coppia

assai contenta!

 

Coppia composta da due famiglie

da Rita Niro e Giovanni Colalillo.

Ci siamo uniti tutti al loro cuore

per celebrare le loro nozze d’oro.

Che 50 anni fa erano soli!

 

Invece oggi son circondati,

da una bella famiglia d’oro.

Perche dal loro amore, nacquero 2 bei figli

che oggi anche loro hanno una belle famiglia:

Quattro bei nipoti, due nuore, e due bei figliche amano i loro genitori

con amore e simpatia.

 

Ed ora vi dirò un pò della loro storia--

come questi due innamorati

si sono uniti in matrimonio.

 

Il giorno 20 Gennaio del ‘47,

Rita venne a Castellone per una festa,

festa speciale per me e Diodato;

Che fu’ il giorno che noi siamo sposati.

 

La signorina Rita stava in compagnia

di Yolanda Mainelli che aveva

confezzionato il mio vestito.

 

Ora non posso dire come fu e come e stato. Perche Giovanni e Rita

d’allora si sono innamorati.

 

Il loro amore fu molto duro e incomprensivo! Perche si mise la coda una famiglia,

che non erano contenti

di questo matrimonio.

 

Pero Giovanni e Rita non gli passava

neanche per sonno! Cosi dopo quattro anni fecero il loro piano di andarsene a sposare

soli soli senza parlare.

 

Pero quella sera del 25 novembre

di 50 anni fa’, io ebbi una bella sorpresa

che Giovanni mi venne a dire la verita’.

 

Mi disse “Zia. Devo dirti una cosa. Pero mi prometti che tieni la bocca chiusa!”

Io dissi “Giovanni! Cosa e successo?”

Con timore, e lui con un sorriso gentile disse,“Zia, mi sono sposato

con la Signorina Niro!”

 

Ed io commossa lo abbracciai e li diedi un bacio con allegria. Gli dissi,

“Dio vi benedica insieme.

Siete una coppia felice

che un giorno potete farvi

la vostra famiglia”.

 

Cosi la sera abbiamo festeggiato

il loro avvenire, con il suo bel piatto preferito che sono tacuzzelle e faggioli

e un bel bicchier di vino!

 

Stavamo insieme con il nonno e mio marito

e lui parlava rideva ed era felice.

Il nonno li chiedeva se era pronto per partire. E lui li rispondeva cosi gentile!

 

Li diceva, “Nonno non sara’ allungo.

Spero che tutto arriva, che io sono pronto.

E spero che vada tutto bene per vedere

una nuova nazione che non so com’è.”

 

Cosi ora vi ho raccontato un po’ di storia

dei due innamorati che oggi

festeggiano le nozze d’oro.

 

Quello che poi vi vorrei dire:

Il brutto fu quando Giovanni dovette partire, lasciare la sua bella innamorata

pochi mesi dopo che si erano sposati

 

Cosi’ tutto il secreto venne a galla.

Pero’ era troppo tardi per andare a fallo.

Cosi stettero un pò di tempo separati,

ma nelle loro lettere erano

sempre piu innammorati.

 

Cosi’ dopo tanto, venne il giorno

di riunione,che per 50 anni,

non c’è stata mai una discussione;

c’e’ stato solo amore e comprenzione.

E cosi e passato il loro potente

e vero amore.

 

Ed ora mi rivolgo a voi tutti gli invitati,

a unirci a questa bella coppia previleggiata,

a fare un brindisi insieme a loro,

i nipoti, nuore, e figli, per augurarli altri anni mille,

sempre in buona salute contenti e felici e ricordarci sempre dei bei anni

passati da buoni amici.

 

Ed ora alziamoci tutti insieme in compagnia

per dare l’augurio piu’ bello

alla famiglia Colalillo e a la famiglia Niro.

 

Ed ora vi dò la buona sera

a tutti voi amici e parenti

e vi auguro una buona serata e buon divertimento; 

a Giovanni e Rita Colalillo con rispetto dalla Zia Concetta che

ha preparata questa poesia con affetto.

________________________________

Recitata in onore della festa delle nozze d’oro di Giovanni Colallillo e Rita Niro in Colalillo,
24 Novembre 2001, Toronto, Ontario

 

Recited in honour of the golden wedding anniversary of Giovanni Colalillo and Rita Niro in Colalillo, 
Toronto, November 24, 2001.

 

Auguri a Carmela e Antonio

 

Buonasera a tutt’i parenti e amici e alle famiglie Pitoscia e Colalillo.

 

Siamo uniti stretti al loro cuore!

Per dare onor a una coppia felice che celebra le nozze d’oro.

 

Ed ora vi raconderó a tutti quandi

un po’ di storia e della sua infanzia.

 

In una borgata chiamata Pitoscia

dove questo bel giovanotto e’

cresciuto e fatto grosso.

 

Giocavamo insieme con tutti quelli

della nostra eta’. Pero lui sempre

timido e si facevo chiamà.

 

Si facevo rosso quando si scherzava

o faceva qualche mossa!

Pero’ crescendo poi e cambiato di colpo.

 

Cosi’ un giorno che non so come siasi

fatto incontro la sua bella Carmela

e si furomo inamorati.

 

Cosi’ con l’accordo di ambedue i genitori

e dopo un po di tempo facendo l’amore,

50 anni fa,si unirono in matrimonio

con grande amore.

Dal loro amore nacquero 2 figli che oggi anche loro formano una bella famiglia.

 

E qui’ sono tutti insieme davanti noi,

Per onorare i lori nonni e genitori.

 

Cosi’ chiudo il mio discorso con queste parole 
per dare un augurio a questa coppia dal profondo del mio cuore.

 

La benedizione di Dio scendo su di voi oggi, domani, e sempre e per cento anni ancora.

 

Cari Antonio e Carmela spero che questa poesia vi sia gradita. 
L’o scritta con gratitudine perché siamo cresciuti uniti.

 

Ed ora tutt’i insieme a questa bella famiglia faccia un applauso e un brindisi

ai Pitoscia e Colalillo.

 

E buonasera e buon divertimento a tutti gli invitati di questo bel avvenimento.

_____________________________

Questa poesia scritta per le nozze d’oro di

Antonio Pitoscia e Carmela Colalillo , Ottobre 19, 1997