De Rosas y Lilas:
La declaración de André.
Warning!!! The author is aware and has agreed to his works being posted on this site. So, before downloading these files, remember public use or posting them on other's sites is not allowed, least of all without permission! Just think of the hard work authors and webmasters do, and, please, for common courtesy and respect towards them, remember not to steal from them.
Attenzione!!! L'autore è consapevole ed ha acconsentito a che il proprio lavoro fosse pubblicato su questo sito. Quindi, prima di scaricare questi file, ricordate che non è consentito né il loro uso pubblico, né pubblicarli su di un altro sito, tanto più senza permesso! Pensate al lavoro che gli autori ed i webmaster fanno e, quindi, per cortesia e rispetto verso di loro, non rubate.
Le souvenir est une rose
au parfum sauve et discret
c'est une fleur que l'on arrose
avec des larmes de regret
(Anónimo)
En esta ocasión, me voy a centrar en el simbolismo de la Rosa en Berusaiyu no Bara (La Rosa de Versalles), especialmente, en el muy famoso episodio veintiocho: "Andore aoi lemon[1]", más conocido entre el público de habla hispana como "André declara su amor".
Ya en un ensayo anterior ("André, el limón amargo[2]") me dediqué a interpretar lo que el título significaba en japonés, y el simbolismo que encerraba según las etimologías y mitologías pertenecientes a las culturas occidentales y orientales. Ahora, comenzaré por enumerar los significados de la rosa, para concluir con la interpretación de la escena de declaración, versión anime.
I.- La Rosa, como símbolo del amor y de la belleza.
1.- Definición de la rosa:
El diccionario nos dice que se trata de un: "Nombre común de diversas especies de plantas arbustivas del género Rosa, así como de sus flores. Por extensión se da el nombre a otras especies parecidas aunque no pertenezcan a la familia de las rosáceas. Cualquier cosa formada con alguna semejanza a esta figura[3]".
En japonés, "bara" designa exactamente a la flor que todos conocemos, aunque su escritura en silabario hiragana (usado para la escritura de palabras nativas) también sirve para formar una palabra curiosa: "barabara" que es un sustantivo adjetival y significa "aislado", "separado". Y también actúa como onomatopeya cuando alude al sonido que produce la caída de gotas de lluvia o granizo. En todo caso, en su lengua de origen "bara" atrae los semas[4] de "efímero", "esparcirse" y "separarse" o "alejarse". A todos es común la idea de movimiento pero también de corta duración, concepto que se postula en el texto, pues casi todos los personajes mueren jóvenes.
Por un lado la traducción de "bara" al castellano es exactamente "rosa" lo cual nos hace pensar en otros significantes a parte de rosa como flor. Puede ser el nombre de una mujer, el color "rosado", y fonológicamente nos remite al verbo "rozar" (frôler en francés).
Etimológicamente, "rose" proviene del griego "rodon", en homenaje de la isla de Rodas. Posiblemente haya recibido alguna influencia del etrusco antes de pasar al latín como "rosa".
Tanto en inglés como en francés (probablemente tomado del genitivo latino "rosae" o de su plural en nominativo y vocativo) rosa es "rose", pero este vocablo también designa al pretérito del verbo "to rise" en inglés (subir, levantarse). Curiosamente, en estos idiomas se puede formar entre otros, el anagrama: eros.
Por otro lado, en italiano "bara" es el equivalente a "féretro" en castellano (cercueil en francés). Estoy segura que es válido para crear bromas macabras... Volviendo a rosa, en italiano también se le llama así a las ronchas.
2.- Historia de la rosa:
Se sabe que hace 50 millones de años ya existían en el hemisferio norte; se expandieron desde África meridional hasta Asia; por toda Europa y desde Alaska hasta México sin llegar a cruzar la línea del Ecuador.
En Asia los rosales aparecen "entre los ríos Eufrates y Tigris hace más de 5 000 años; creciendo salvajes en las laderas del sur del Cáucaso, entre el mar Negro y el Caspio[5]"; en pinturas rupestres de diversas culturas que datan de 3 000 años A. C. se encuentra evidencia del respeto que esta flor les inspiraba. Las citas de Confucio la hicieron conocida en el lejano oriente.
Para los persas era el "máximo símbolo del amor"[6].
Hace 50 000 años los sumerios -en lo que hoy es Irán- empezaron a cultivar la rosa. Y en 2 600 A. C. la cultivaban en jardines.
En Egipto, las rosas estaban consagradas a Isis como símbolo del amor puro liberado del deseo carnal. Se usaba en los misterios de Isis y Osiris (la pareja emblemática de dioses: Isis reconstruyó a Osiris).
Desde Creta, la rosa pasa al continente europeo.
En el año 1 000 A. C. los romanos aplican nuevas técnicas en el cultivo de rosales y consiguen nuevas variedades.
En 600 A. C. Safo de Lesbos proclama "a los cuatro vientos el reinado de las rosas[7]".
En 200 A. C. las pinturas del palacio de Cnosos (Creta) atestiguan el cultivo de la rosa en los pueblos que rodean el Mediterráneo, lo mismo que el retrato que Pausias (primer pintor de flores en la Grecia Clásica) hiciera de Glycere, joven florista retratada tejiendo una corona de rosas. Teofrasto difundió los primeros consejos para su cultivo.
En Cirene durante el reinado de Berenice, la cosmética griega desarrolló los más exquisitos aromas de rosas. Entre los más pudientes comenzaron a popularizarse los colchones hechos con pétalos de rosas y el uso de los frisos con guirnaldas de flores delicadas.
En Rodas 5 A. C. (en griego se escribe "Rhodos" y significa rosa) se acuñaban monedas que en el anverso ostentaban la imagen de una rosa.
A Plinio el Viejo se le debe que la jardinería (considerada hasta entonces una diversión) se volviera negocio, cuando después de experimentar en sus propios cultivos decidió revelar las técnicas que usó Domiciano para lograr rosas en invierno.
Las mesas se adornaban con guirnaldas de rosas. Un amigo de Nerón llegó a gastar el equivalente a un millón de dólares en la compra de flores para una sola fiesta. Para satisfacer la demanda, "se cultivaron flores hasta en la región de Campania, se crearon invernaderos para que las rosas no faltaran en la época fría y también se importaron algunas variedades de Egipto. Tanta era la abundancia de flores que, en el invierno del 89, las coronas se vendían a precios de liquidación[8]". Además, las rosas adornaban los jardines funerarios, como símbolo de resurrección y de eterna primavera. Durante las ceremonias de la Rosalía (la fiesta de las rosas), se celebraba el culto a los muertos esparciendo pétalos de rosas sobre las tumbas. Data desde el s. I d. C., y, según la región, se celebraba del 11 de mayo al 15 de julio. Ésta costumbre pervive en el domingo de Pentecostés en Italia ("domenica rosata"). Curiosamente, esta festividad podría coincidir con la toma de la Bastilla (14 de julio) y por lo tanto con la muerte de Óscar, "donde pierde todos sus pétalos".
Volviendo a la historia de la rosa, durante la Edad Media los rosales "ocupaban lugares privilegiados en los parques de los castillos europeos[9]", especialmente en las regiones montañosas de Francia y Suiza. En los monasterios era cultivada entre los comestibles de huertos. Esto se debe a Thibaud IV (1201-1253), rey de Navarra y conde de Champagne, el cual de retorno de las cruzadas portó consigo una variedad que sería conocida como Rosa gallica. De su castillo señorial, estas rosas llegaron a Provins[10], ciudad que en el s. XVII se haría famosa por su variada farmacopea, entre las que figuraba esta rosa de numerosos pétalos color carmín y de acentuado perfume. En el siglo VII Carlomagno la elige para decorar los parques de las ciudades conquistadas.
La primera clasificación de variedades de rosales se la debemos a la emperatriz Joséphine[11] quien "dispuso reunir todas las especies conocidas en el famoso palacio de la Malmaison[12]". La clasificación actual es obra de la American Rose Society (ARS).
3.-Simbología:
En términos generales, la rosa es símbolo de la perfección, y del logro absoluto. Por este motivo, su significado puede ir desde lo místico (el corazón de la Virgen María, el paraíso de Dante, el renacimiento místico), hasta lo profano (el jardín de Eros, el emblema de Venus, la mujer amada, la pasión terrenal). En Occidente, equivale al loto oriental, como símbolo del tiempo y de la eternidad, de la vida y de la muerte, de la fertilidad y de la virginidad.
Asociada al vino, representa la sensualidad y la seducción (si con razón Óscar paraba pegada a la botella… de vino…)
Ítem, que la rosa también es símbolo de la discreción: "Los que tomaban parte en fiestas del dios de la embriaguez, Dionisos, se coronaban de rosas porque existía la opinión de que la acción de la rosa enfriaba el calor del vino e impedía que los borrachos revelaran secretos con su palabrería. Por ello la rosa se convirtió también en símbolo de la discreción y solían adornarse los confesionarios con rosas de cinco hojas talladas en la madera "Sub rosas", es decir, bajo el secreto de confesión significa justamente "bajo la rosa".[13]
Siguiendo a Cooper, "la evanescencia de la rosa representa la muerte, la mortalidad y las penas; sus espinas significan el dolor, la sangre y el martirio. En su uso funerario es la representación de la vida eterna, la eterna primavera y la resurrección[14]".
Para los hebreos (Cábala), el centro de la rosa representa el sol, y los pétalos son la diversidad infinita de la naturaleza. La rosa emana del árbol de la vida.
En el s. III, San Ambrosio sostiene que en el jardín del Edén, crecían rosas sin espinas, las cuales le aparecieron desde la caída del hombre en el pecado original. Por este motivo, la Virgen María es también llamada "Rosa sin espinas" (sin pecado concebida). Las primeras imágenes de la Inmaculada Concepción tomaron en préstamo la imagen profana de la doncella coronada por rosas blancas (chapelet en fr.). Esta corona se iba deshojando conforme se rezaba el Ave María. Aquí nace la costumbre de rezar coronas y rosarios, oficializado por el concilio de Trento en 1570, fijándose el 7 de octubre en el calendario litúrgico la devoción a Nuestra señora del Rosario.
En la iconografía italiana, la Santa María Della Rosa es representada con una rosa en la mano, o la porta el niño Jesús que lleva en brazos.
Con todo, desde comienzos de la era cristina, se empieza a usar el simbolismo conjunto de la rosa y la cruz (rosacruz), término que vino a designar a una conocida logia masónica. Arnaud de Villeneuve se refiere a ella en Rosarium Philosophorum (S. XIII). Su simbología quedó estampada en letras de molde por Paracelso en su Liber resurrectione et corporum glorificatione (1533).[15] La cruz suele representar las debilidades del hombre o al mismo hombre, mientras que la rosa representa la vida pura y casta, como la de Cristo.
Asimismo, en el entierro de un hermano de la sociedad se le ponen tres rosas en la tumba, las "tres rosas de San Juan", que se interpreta como "luz, amor, vida"; en el día de San Juan (24 de Junio); coincidiendo con el solsticio de invierno (para este lado del mundo, al menos).
4.--Mitología.-
Una leyenda iraní cuenta que en Chiraz (Persia), el pueblo había pasado muchos días mirando al cielo, en espera de la llegada de las lluvias que hiciese florecer narcisos y rosas, fructificar las mieses y la vid. En recuerdo a ello, los azulejos esmaltados que decoran los muros y las cúpulas de las mezquitas parecen rosas en el desierto, porque donde no crecen se encuentran dibujadas las rosas.
Existen varias leyendas griegas donde se relaciona la rosa con la diosa Afrodita. Para empezar: Se cuenta que Cloris, la diosa de las flores, creó la rosa a partir del cuerpo de una ninfa que encontró casualmente. Enseguida, le pidió ayuda a la diosa Afrodita para que la dotase de belleza y a Dionisos, dios del vino, de su embriagador perfume. Para terminar: Se "cuenta que la diosa Afrodita proclamó a la rosa como su flor predilecta, luego que el poeta Anacreonte la evocara cantando a las mujeres, al vino y al amor[16]". A continuación, otra leyenda nos dice que solo existían rosas blancas, cuando Afrodita se enamoró del mortal Adonis. Un día Harpócrates, dios del silencio los descubre y para evitar que los delatase, la diosa le obsequió una rosa a cambio de su promesa de guardar el secreto (De aquí también nace la costumbre de colocar una rosa sobre la mesa de los comensales, como símbolo de que lo que se dirá se deberá guardar en secreto). Aconteció que Marte se enteró de sus encuentros secretos y envió un hermoso jabalí que provocó los instintos de cazador que poseía el joven. Este terminó herido, y a punto de fallecer, Afrodita corrió a su encuentro, hiriéndose con unas espinas de rosas, las que toman de su sangre su característico color rojo.
De esta leyenda se desprende la idea de "secreto" con "rosa", y por ello los eruditos usaban la expresión "sub-rosa" para indicar algo dicho con sigilo.
Entre los árabes, circula la leyenda que un día las criaturas se fueron a quejar a Allah porque su reina, la flor de Loto, dormía durante las noches. Entonces, Allah hizo brotar una bellísima rosa blanca que tomaría su lugar. Un ruiseñor se enamoró de la flor, le cantó durante toda la noche hasta que se pinchó su corazón con las espinas de la flor y al morir, le dio su color rojo. Esta historia fue adaptada en un bellísimo cuento por Oscar Wilde en "El ruiseñor y la rosa".
Se cuenta que no soportando la tentación de la carne, San Francisco se tiró hacia un rosal, el cual desde entonces no produce espinas. También se cuenta que de su sangre brotaban rosales.
Todas estas leyendas tienen como común denominador considerar las rosas blancas como emblema del amor puro, que al tornarse apasionado u erótico crea a las rosas rojas. Justamente, la imagen de la rosa que tenemos en el genérico de inicio del anime.
5.- La Rosa en la Literatura:
En la Ilíada y La Odisea (800 A. C.) se habla de las rosas como flores de lujo, en Troya era el galardón para los vencedores.
En Roma era símbolo de belleza y fragilidad. Los poetas líricos la consideraban la gran flor de Roma[17]. El emperador podía llevar una corona de rosas.
En la versión de Alejandría del Antiguo Testamento se alude solamente a dos rosas: La de Jericó y la de Sharon, de lo que se deduce que su cultivo no era muy frecuente. Y se denomina a la flor del rosal "lirio". En la traducción árabe "narciso" y en la traducción latina por primera vez se la denomina "rosa".
En el período medieval, abundan los motetes que se sirven de la doble simbología de la rosa: El místico y el profano. Para ver el estudio con mayor detalle, recomiendo la lectura de A rosa is a rose?: The Rose in the Ars Antiqua Motet de Sarah Carleton. En este contexto, es muy conocida la novela Le roman de la Rose[18], por Guillaume de Lorris y Jean de Meun, perteneciendo cada una de las dos partes a su respectivo autor; donde la primera desarrolla una temática mística (el prospecto a iniciado emprende el camino del conocimiento, y su recompensa se encuentra en la rosa), y el segundo de tipo erótico (el amante que aspira a ganar los favores de su dama).
Y como no, la archiconocida novela semiótico-policíaca Il nome della rosa[19] de Humberto Eco, la cual fue adaptada en un film del mismo nombre, "The rose’s name", donde William de Baskerville y su fiel ayudante Adso de Melk, tratan de desentrañar el origen de unas misteriosas muertes en un monasterio de monjes benedictinos.
En un contexto menos literario, los anatomistas medievales usaban el nombre rosa como un eufemismo para referirse a las partes pudibundas de una mujer[20]. Esta metáfora se ha convertido en algo de uso común entre los fanfics ingleses y franceses de carácter lemon…
6.- La o las rosas de Versalles:
Luego al pensar en Versalles, también pensamos en sus habitantes, sus costumbres y maneras, en fin, en una sociedad de fines del siglo XVIII. Esto ocurre por un proceso de metonimia de continente por contenido, donde "Versalles" es el continente y sus habitantes el contenido. Esta idea es válida para la rosa que le pertenece.
Ahora bien, el título original Berusaiyu No Bara carece de artículo. En japonés el uso del artículo se infiere, no es usado como lo haríamos en las lenguas romances. Sin embargo depende de cómo sea traducido para hallarle sentido. En castellano sería así: Versalles de Rosa. Teniendo en cuenta que el orden de contenido en castellano es a la inversa, tenemos: Rosa de Versalles, por lo tanto se hace preciso incluir el artículo, en este caso femenino (por estructura gramatical). Además, en japonés no se ha marcado el singular o plural, por lo que vale traducirlo como "La rosa de Versalles" o "Las rosas de Versalles"; lo que sería válido teniendo en cuenta que son dos figuras femeninas las que alcanzan el protagonismo (María Antonieta y Óscar), mal que le pese a su autora, la sra. Ikeda. Y si bien un problema similar sucede en las traducciones italiana y francesa, Ikeda[22] ha insistido en que se use el singular, dándole el protagonismo a María Antonieta, la última reina de Francia.
En inglés no ocurre lo mismo, puesto que el artículo es prescindible. "The" se usa tanto para masculino como femenino, variando la pronunciación de acuerdo a la letra final de la palabra que acompaña. Y traducen indistintamente "Rose of Versailles" o "The Rose of Versailles".
Visualmente tanto manga como anime recurren a imágenes de flores en los momentos más "románticos". Sin embargo es en el anime donde se refuerza la imagen de Óscar como una rosa. En efecto, en el opening Óscar es representada como una rosa entre espinas, hay una rosa blanca que se troca en roja; cuando circula al aire libre a su alrededor flotan pétalos de flor de cerezo (o de rosas, como se prefiera); en el ending los personajes principales se encuentran rodeados de rosas etc.
Sin embargo María Antonieta también es candidata para ser la rosa del título. En el episodio n° 12 "Ketto no asa Oscar wa??" ("Amanecer sangriento, ¿¿y Oscar??"); al mirarse al espejo Antonieta enumera los epítetos que recibe: "A fairy of Versailles" (Una hada de Versalles), "Queen of Rococo" (Reina del Rococó), "The Rose of France" (La Rosa de Francia)[23].
Asimismo, en el doblaje al castellano, Óscar se refiere a María Antonieta como "una rosa" o "un botón de rosa" (Episodio 18: "Icarus no you ni", "Al improviso, como Ícaro[24]"). María Antonieta es la rosa víctima de su tiempo y de su aturdimiento.
La referencia histórica es un retrato de María Antonieta posando con una rosa entre las manos, hecho por Mme. Vigée Lebrun (existen dos copias hechas por su mano); lo que pone en moda el uso de las rosas en la corte como adorno del tocado. Así Mme. De Lamballe adornaba su peluca con una guirnalda de rosas, las damas acudían a las fiestas con disfraces adornados con naranjas y rosas, etc.
Pero de continuar revisando a los personajes femeninos, podríamos incluir a Jeanne (la rosa negra, en el episodio 21), Rosalie (cuyo nombre es un derivado del vocablo "rosa"), quien aparece en la serie junto con la nana de Óscar acomodando rosas en los jarrones; la Polignac luciendo flores en su vestido, Charlotte, quien arroja una rosa blanca (que perteneció a Óscar) poco antes de su suicidio, Diana cuyo cuerpo es recubierto por rosas al ser velada por su hermano… La canción de apertura del anime, habla de un campo donde florecen flores sin nombre.
II.- De "Bara" a "Sakura": La rosa deviene en flor del cerezo
Un aspecto que solemos dejar de lado los espectadores occidentales, es que la flor símbolo del Japón[25] es la flor del cerezo (Sakura[26]), cuyo florecimiento en primavera (fines de marzo, inicio de abril), posee características de "acontecimiento nacional", tanto es así, que los telejornales anuncian cuándo aparecen las primeras flores y cuándo caen; eventos que duran en conjunto dos meses, empezando la floración al sur de Japón (Okinawa) finalizando en el norte (Hokkaido)[27]. En específico, el tiempo que viven las flores es muy corto, apenas un par de semanas. Por esta razón, los pétalos de sakura flotando al viento, tienen la connotación de "belleza efímera", algo que no ha de durar mucho tiempo, idea que proviene de los guerreros medievales, los cuales relacionaron la corta duración de sus vidas con las de la flor. Adicionalmente, en la antigüedad la flor de sakura era considerada símbolo del amor. Las mujeres adornaban sus cabellos y la casa con coronas de flor de cerezo, como señal de buscar esposo. Sin embargo, una rama de cerezo quebrada significa una muerte cercana, porque el árbol del cerezo es considerado un lazo entre el mundo de los vivos y de los muertos, siendo las almas de estos últimos absorbidas por el árbol.
Esto se relaciona con la canción de inicio del anime, donde se nos dice que las flores caen bellamente, como los pétalos de sakura al viento.
Los samuráis escogen por emblema la flor del cerezo, porque su nacimiento al romper la pulpa roja del núcleo, era tomado como una analogía del sacrificio de la sangre y de la carne hasta llegar a la piedra angular de la persona humana. Como su floración se produce antes de que salgan las hojas, simboliza al hombre que viene al mundo desnudo, sin posesiones, desarraigado. Es decir, el nacimiento de la flor es similar a la búsqueda del conocimiento interior, lo invisible; porque así se encuentra la fortaleza de la persona.
El bushi (ideal caballeresco), toma como emblema la flor del cerezo, dado que es símbolo de la pureza puesto que en Japón, los árboles de cerezo son estériles. En todo caso, en las ceremonias matrimoniales, el té es reemplazado por una infusión hecha con flores de cerezo, como símbolo de felicidad. Esto, porque la floración de sakura coincide con el equinoccio de primavera, y según su duración y extensión, se puede deducir cuán fructífera será la cosecha del arroz[28]. Así, la flor del cerezo también es símbolo de la prosperidad y de la felicidad por venir.
A todo esto, cabe agregar que dada la fragilidad y la existencia efímera de la flor del cerezo, cuando sus pétalos son llevados por el viento, se convierte en símbolo de la muerte ideal, la precariedad de la existencia y del despego de los bienes materiales. En este punto, el primer episodio de la serie animada es impactante: Óscar espera retar al conde de Girodel apostada bajo la sombra de un árbol de cerezo (cuando el árbol se encuentra en flor); al trompearse con André choca contra el tronco del árbol y hace que se desprendan algunas hojas. Finalmente, cuando parte junto con él a ponerse a la cabeza de la Guardia Real, los pétalos de la flor de cerezo flotan por doquier. Óscar, quien se encuentra en la flor de su juventud, elige la vida que tendrá corta duración pero que la llevará a la muerte ideal del guerrero samurai. Óscar ha elegido llevar el camino del bushi.
En China, la flor representa la primavera, lo efímero de la vida, la esperanza, la juventud, la virilidad; la belleza femenina. Entre los cristianos, su fruto, -la cereza- es uno de los frutos del Paraíso que consumen los bienaventurados. A menudo se la representa junto al niño Jesús.
En Francia, la cereza tampoco deja indiferente. Es así que en 1866 Jean-Baptiste Clément escribe los versos de una conocidísima canción titulada "Le temps des cerises". Musicalizada por Antoine Renard dos años después, la letra de la canción nos habla de un tiempo de corta duración donde se puede amar, pero que también implica sufrir penas de amor. Más que una canción de amor, se convirtió en una canción símbolo de la revolución de la Comuna en 1871, dado que el autor al publicarla en 1885, la dedicó a una florista ambulante, y la fechó en 28 de mayo de 1871.
III.- "Rojo o blanco cualquiera sea su color, una rosa es una rosa."
L'amant, plus raisonnable, la considère comme l'image la plus touchante des charmes les plus intéressants de celle qu'il aime, mais il n'appartient qu'a un très petit nombre d'êtres privilégiés de l'aimer pour elle-même et de lui rendre un hommage digne d'elle[29].
En el manga, la declaración de André se produce dentro de un contexto diferente, y recurre a distintos símbolos a los que acontecen en el anime. Por este motivo, el correspondiente análisis tendrá lugar en otro ensayo.
En el presente texto, quiero centrarme en el anime. Resumiendo el contexto en el que se produce la declaración de André:
Fersen descubre la identidad de la misteriosa condesa con la que danzó en el baile, según él "hace un mes". André es testigo de esta escena, siendo que anímicamente se encuentra deprimido y desalentado a causa de sus problemas de visión que podrían llevarle a la ceguera.
Producida la ruptura de la amistad entre Óscar y Fersen (ya no pueden seguir siendo amigos visto que ella está enamorada de él y él la considera su "mejor amiga"), Óscar decide cambiar de puesto de trabajo y de pasada, dejar de depender de la ayuda de André…
A continuación, la traducción hecha del japonés al inglés por Gin Rei[30]:
VO (Versión original):
- Oscar: André! In order to live more like a man, I cannot depend on you any (/much) longer. I still do not know which section I will be transferred to, but alter I quit the Royal Guards; you do not have to accompany me any more. You can do whatever you wish. First, I want to start out by living (/doing things) by myself.
Good Night.
- André: Oscar. I just want to make one thing clear: A rose is a rose whether it blooms in red or white. A rose can never become a lilac.
- Oscar: André!! Do you mean that a woman will always be a woman?! Answer me, André!!
[slaps]
- Oscar: Answer me! Depending on your answer, I’ll…!
- Oscar: Let me go, André! Let me go, André! I’ll call someone!
- Oscar: So, what are you going to do with (/to) me, André?
- André: I am sorry. I swear to God that I will never do this again.
A rose can never become a lilac. Oscar, it is impossible for you to become someone else. For 20 years, you were the only one that I saw and thought about. I love you… no, I could not help loving you. More deeply than anyone else[31]…
VF (Versión francesa):
- Oscar: André? Reste, je voudrais te parler un moment. J’ai bien réfléchi, et par faiblesse, j’ai laissé la situation durer, ami ma décision est prise. J’ignore quel va-t-être mon avenir quand j’aurais quitté la Garde Royale, mais… mais je ne devrais plus compter que sur moi seule. Je ne veux plus avoir à dépendre que quiconque. Je veux aussi que de ton côté tu puisses vivre comme tu l’entends. C’est tout. Bonne nuit André.
- André : Oscar, attends. Rouge ou Blanche, une Rose reste une Rose. Tu as tort de croire qu’on peut à sa guise changer le cours des choses. Il est temps pour toi de redevenir celle que tu as toujours été.
- Oscar : Comment ? De quel droit te permets-tu de me donner des leçons ? Qu’essaies tu de faire, de me désespérer ? Crois tu que cela ne me coûte rien ? Vas-tu répondre, enfin, vas-tu répondre ?!
[gifle]
- Oscar : Tu entends ? Je ne te permets pas de douter de moi !
Mais que t’arrive-t-il ? Laisse-moi…
Non, non !!! Non, André, laisse-moi, je t’en prie !!!
[Chemisier arraché]
Et maintenant, André, que compte-tu faire de moi ? Je t’en prie, vas t’en… André…
- André : Une Rose reste une Rose. Que tu le veuilles ou non, tu seras à jamais celle que j’aurais le plus chéri.
Pardonne-moi… Pardonne-moi, Oscar. Si tu savais Oscar… Toutes ces années passées près de toi sans jamais aucun espoir, sans avoir jamais la moindre lueur dans la nuit qui aurait pu me rapprocher de toi… de toi que j’aime, que je n’ai jamais cessé d’aimer depuis le jour où tu m’es apparue, comme dans un éblouissement sans fin… Je t’aime.
VI (Versión Italian):
- Oscar: Aspetta, devo parlarti. Dal mommento che ho deciso vivere come un uomo, devo dirti che non intendo più continuare ad avere il tuo aiuto André. Vedi, io ancora non so qualle sarà il mio prossimo incarico, ma appena lascerò la guardia reale, credo che non avrò più alcun bisogno di te. Devo imparare a vivere senza apoggiarmi a nessuno. Buona notte André.
- André: Anch’io ti devo dire una cosa: Una rosa è una rosa anche si essa sia bianca o rossa. Una rosa non sarà mai un lilla Oscar.
- Oscar: Vorresti dire che una donna resta sempre una donna in ogni caso, questo vuoi dire? Rispondimi, mi devi rispondere André! Lo voglio sapere, è importante per me!
[Schiaffo]
- Oscar: Così mi fai male André!
[Bacio]
- Oscar: Lasciami André o chiamo aiuto!
[Strap camicia]
- Oscar: Bene adesso... e adesso che cosa vorresti farmi André? Che cosa vuoi provare?
- André: Ti prego perdonami Oscar. Giuro du Dio che non ti farò più una cosa come questa.
Una rosa, non potrà mai essere un lilla. Ascolta Oscar: Non potrai mai cancellare di essere nata donna. Per ventanni ho vissuto con te, ed ho provato del’affeto per te, solo per te. Io ti amo Oscar, credo… di averti sempre amato.
VE (Versión en español mexicano)[32]:
- Oscar: ¡André! A fin de desenvolverme en mi papel masculino, ya no podré seguir dependiendo de tu ayuda. Por ello he decidido que ahora que renuncie a mi puesto dentro de la Guardia Imperial[33], también tendré que prescindir de tu servicio. Elige la vida que más te plazca. Yo emprenderé el camino que me he trazado, y tendré que hacerlo sin la ayuda de nadie. Buenas noches.
- André: ¡Oscar! Hay algo que debo decirte: Una rosa es una rosa, ya sea que su color sea rojo o blanco… Pero una rosa ¡jamás podrá ser una lila!
- Oscar: ¡André! ¿Eso significa que jamás podré dejar de ser mujer? ¡Responde André! ¡Mi vida depende de tu respuesta!
[Cacheteada]
- Oscar: ¡Necesito que me lo digas, es importante!
¡Suéltame André!
¡No me toques o pediré auxilio!
[Le rasga la camisa]
- Oscar: ¡Ah! ¿Qué… quieres? ¿Qué es lo que quieres de mí… André?
- André: ¡Perdóname Oscar! Te juro que por lo que me resta de vida no volverá a pasar algo así.
Una rosa, jamás podrá ser una lila. Escúchame Oscar, una mujer jamás dejará de ser una mujer. Durante veinte años he vivido pendiente de ti, y el amor que siento por ti ha ido en aumento. ¡Te amo, te amo profundamente! ¡Eres el amor de mi vida!
Como se puede observar, si bien superficialmente los cuatro parlamentos son iguales, cada idioma le brinda un matiz propio, donde la versión francesa es bastante pasional por parte de André, y reviste a Oscar de cierta frialdad; mientras que la italiana y la mexicana le dan a Oscar un cariz de inseguridad (ella está a la defensiva), motivo por el cual la reacción de André la sorprende aún más. Salvando el error de traducción relativo al "Imperio", la traducciones italiana y mexicana –respectivamente- son más fieles a la japonesa que la francesa.
1.- Una rosa es una rosa es una rosa…
Ya… si les cuento que la autoría de esta frase no corresponde al Grandier, ¿me lincharían? Porque en efecto, resulta que la escritora norteamericana Gertrude Stein (1874-1946) en su libro Geography and Plays (1922) incluye el poema "Sacred Emily", donde Rosa empieza siendo un nombre de mujer y luego se juega con los otros significados. Se interpreta como que la sola mención de una palabra, involucra sus numerosos significados.
"Rose is a rose is a rose is a rose."
Así como en otros escritos[34]. Por ejemplo, en The world is round (El mundo es redondo) [35], se incluye en siguiente párrafo en su edición española:
«Y Rosa olvidó la aurora olvidó
la rosada aurora olvidó el sol olvidó que
era una solamente y completamente sola tenía que grabar y grabar con mucho
cuidado para redindear las Os y la eRres y las eSes y las As de Rosa es una
Rosa es una Rosa es una Rosa.»
Stein, en calidad de mecenas, fue una de las primeras personas en adherirse al movimiento cubista, y así en coleccionar las pinturas de Picasso y demás. Mediante su escritura, trataba de volcar esta corriente a las letras. En su caso, la tautología de "una rosa es una rosa es una rosa…" se produce en tal forma que se llega a anular el significado y sólo nos queda el sonido de lo que se dice. Además, siendo la rosa un símbolo muy poderoso de la belleza estética, en las corrientes vanguardistas es usada como un símbolo de la belleza de la poesía por sobre las reglas retóricas (y en general, la carga semántica presente en escritos anteriores). Por esta razón, aunque la reiteración es correcta desde una perspectiva lingüística, desde el punto de vista lógico es un exceso que llega a apartarse del significado (una rosa es una rosa y nada más). No es necesario enumerar las características o descripciones del objeto para que sepamos lo que es. Lo podemos saber mediante el olor, el tacto… Esto también apunta a la conocida frase shakesperiana: "¿Acaso será una rosa menos bella de no llamarse rosa?"
Al final, no interesa el nombre, sino lo que representa para cada quien, según su contexto histórico-cultural. Ciertamente, la rosa se llame como se llame, no dejará de ser rosa. O en todo caso, sólo nos queda el nombre, como señala al final Umberto Eco en su novela ya citada: Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus…
La frase de André se inicia pues con este principio: Importa poco que el nombre de Óscar sea masculino, ella es lo que es, en este caso, una mujer. No es el caso que ella quiera o no serlo, es que ella lo es, por lo tanto no puede cambiar.
2.- Lo rojo y lo blanco
Centrándonos en el discurso de André, llama la atención la figura que André utiliza. Para empezar, el color, porque como es sabido, para los japoneses el rojo y el blanco[36] poseen la misma connotación que para los occidentales el rosa y el celeste. Es decir, el color que caracteriza a las mujeres es el rojo, y el blanco para los hombres. En ese sentido, André estaría diciendo que no obstante Óscar aparente ser un hombre o una mujer, sigue siendo ella misma (una rosa), y no podrá convertirse en alguien que no es. Más aún, blanco y rojo han sido los colores de los uniformes que Óscar ha portado hasta ese momento: El primero, el blanco, cuando estaba conforme con su identidad masculina, y poseía un carácter explosivo; cuando ponía en práctica los principios paternos sin rebelarse demasiado. Y el rojo, el cual coincide con el reconocimiento de su feminidad, cuando se enamora de Fersen, cuando André empieza a desearla, cuando su carácter se vuelve más controlado, cuando empieza a criticar y a cuestionar el orden social en el que vive; su despertar como una mujer adulta.
Hasta ese momento, André ha sido testigo (y propicie) de los cambios anímicos de Óscar. Ha visto su evolución como mujer, y la conoce mejor que ninguno. Justamente por eso, ella confía a pesar de todo en su juicio. Cuando Oscar le sujeta con desesperación, preguntándole si lo que quiere decir es que ella jamás podrá dejar de ser mujer, lo hace conociendo la respuesta a su pregunta: Ella puede cambiar de aires, incluso de amistades, pero no puede cambiar lo que hay en ella, le guste o no. Es esta fragante revelación lo que la exaspera y la impulsa a tomar a André como saco de boxeador.
Examinando detenidamente el anime, observamos que otro momento similar se da en el primer episodio, cuando ambos se trompean al pie de una laguna. Cronológicamente, estaríamos en marzo de 1770, la primavera japonesa remarcada por el árbol de Sakura. O quizá un poco antes, puesto que Óscar acaba de cumplir 14 años, y eso sucede en 25 de diciembre de 1769. Volviendo a la escena, Óscar aplica la archiconocida frase que "la mejor defensa es el ataque" y se aboca a atacar a André aún antes de que este le diga lo que ella supone le dirá (si no es buena cosa andar escuchando a escondidas…). En ese instante, quizá para su sorpresa, André no desea persuadirla de llevar una vida militar, sino que piensa que debe decidir lo que quiere, ahora que en lo que a él respecta, le aconsejaría que llevase la vida de una mujer de su tiempo. Sí bueno, es posible que André no se hubiese detenido a pensar que eso implicaba para Oscar ser candidata a un matrimonio arreglado y convertirse en una dama elegante… sin un sirviente como él tras lo talones. En toda esta escena de la pelea al pie de la laguna (con el amanecer de fondo), tenemos a una Óscar pendenciera, quien ataca a André porque se siente dolida por su aparente traición, porque interpreta su silencio como una forma de persuasión; y también para descargar la frustración y el enojo que experimenta al ver su vida controlada por otras personas. La respuesta de André es la de un igual (ambos muchachos, de la misma condición), y quién sabe si también aproveche para desquitarse de alguna tensión. A continuación, André toma su mano[37], y ella le deja hacer. André ha recuperado su confianza y siente que es el momento adecuado para intentar explicarle cómo están las cosas, sólo que Óscar se va sin escucharle o mas bien, habiéndole escuchado decide que es mejor vivir como un varón. Como anota Beru-chan[38], André le promete decir algo que no volverá a mencionar: El hecho que es una mujer. Cierto que muchas de sus bromas partirán de su condición femenina, pero en la escena de las rosas se trata de una conversación seria, y él ha roto aquella promesa: Le recuerda su condición femenina.
Según la traducción de Gin Rei, André dice: "Oscar! Let me just tell you one thing! But (I promise) I’ll never say it again! / ¡Óscar! ¡Sólo déjame decirte una cosa más! ¡Prometo no decirlo de nuevo!"
"Oscar!! It’s not too late now. Now is the time to become a woman again!! / ¡¡Óscar!! No es demasiado tarde. ¡¡Este es el momento de convertirte en una mujer nuevamente!!"
Otro componente a recordar, es que Óscar ha sido educada en la violencia: Este mismo primer episodio nos presenta al padre de Óscar golpeándola siempre que desea obligarla a hacer algo que no quiere: Si la persuasión o los halagos no funcionan, ¡buenos son los golpes! Al haber tanto Óscar como André tenido al general de Jarjayes como modelo paterno, han aprendido que la violencia es una buena forma de obtener lo que se quiere, aún (principalmente), ejerciéndola sobre las personas que se ama[39]: Ella le golpea siempre que le "ordena" le diga algo concreto, y él responde a esta violencia en los mismos términos, sólo que la segunda vez el ataque deja en claro quién es "el hombre".
En resumen, cuando jóvenes, André estaba dispuesto a jugar su juego y a "mecharse como los machos" (pega primero y pregunta después), de adulto la respuesta se repite con una cierta carga de violencia de género (en vez de contentarse con estrechar su mano, André pide más), y esto también contribuye a desestabilizar a Óscar: Ella se espera que mínimo, él le devuelva la cachetada, no que la bese, una reacción que contiene todos los ingredientes de una respuesta amorosa, más acorde con la relación entre hombres y mujeres (a menos que sean homosexuales), y que se reviste con los caracteres de una agresión de tipo sexual después.
Volviendo al tema de los colores, lo blanco simboliza la inocencia, la pureza y la muerte; mientras lo rojo la vitalidad y la sangre; el azul el misterio, la devoción. La rosa blanca es la "flor de la luz", representa la inocencia, la virginidad, la expansión espiritual y el encanto. La rosa roja representa el deseo, la pasión, la alegría, la belleza y la consumación. Es la flor de Venus, simboliza además la sangre de Apolo, de Cristo. En el lenguaje floral, en Francia la rosa blanca significa "amor que suspira", "amor silencioso" y la rosa roja "amor ardiente[40]". Y ya en el episodio trece "Arras no kaze yo kotaete[41]" ("Respóndeme oh viento de Arras"), André dice que ama el carácter fogoso de su amiga. En su colorida frase, André está hablando de una transición, lo que se va a traducir en acto pocos segundos después.
Ahora bien, pasando a las lilas, en el mismo lenguaje de las flores significa "amistad", "inocencia". Según una antigua leyenda escocesa, un halcón dejó caer una semilla de lila (en gr. Syringa), que ya convertida en arbusto, llamó la atención de un príncipe quien la tocó con la pluma de su sombrero, trocándose su color en el púrpura que le conocemos.
Con estos datos, también se puede interpretar la frase floreal de André como una declaración en toda regla "lo que siento por ti es amor, ya sea platónico o erótico, pero no amistad", y en "tú no eres el tipo de persona que pueda cambiar a causa de un hombre" (aunque dudo mucho que Óscar se hubiese detenido a pensar en eso). Como aprecia Ginneko-chan[42], esta frase es interpretada por ambos en forma diversa: Mientras que André está diciendo que ella nunca podrá cambiar, Oscar lo interpreta como una burla, como si le dijese "Puesto que eres una mujer, no podrás hacer nada tú sola[43]", y es esto lo que la impulsa a cachetearle, a que siente que él la está desafiando, y Óscar es un reto constante para demostrarle a los demás que a pesar de ser mujer, puede ser un excelso militar, mejor que cualquier otro hombre. Esto también lo sabía André, cuando en el primer episodio, la abuela comenta que Óscar es un duelo terrible entre hombre y mujer. André toca pues, un punto sensible, a sabiendas.
Si tomamos en cuenta el diálogo que tiene lugar en el establo, donde Óscar dice que desea volver a tener la seguridad que tenía durante la infancia, cuando creía ser un hombre; la frase de André también se puede interpretar como "ahora eres una mujer adulta, no puedes volver a la época de la infancia", tomando en cuenta que las rosas constituyen un símbolo mucho más poderoso que las lilas. Es decir, Óscar no puede volver a ser como en la infancia, pues es una mujer… deseable.
En la alquimia, la rosa es la sabiduría, y el rosarium es la obra. La rosa blanca y la roja representan la unión del fuego y del agua; de las cosas que son contrarias, mientras que la azul es símbolo de lo imposible.
En la alquimia, la « rosa » es uno de los ingredientes para formar la gran obra: "Blanche ou rouge, la rose est une des fleurs préférés des alchimistes dont les traites s’intitulent souvent « rosiers des philosophes ». La rose « blanche comme le lis fut liée à la pierre au blanc, but du petit œuvre, tandis que la rose rouge fut associée à la pierre au rouge, but du grand œuvre. La plupart de ces roses ont sept pétales dont chacun évoque un métal ou me opération de l’œuvre » (VANA, 27[44]). Une rose bleue serait le symbole de l’impossible. [45]»
"En la alquimia, las rosas blancas y rojas son el símbolo del sistema dual, de los dos principios primarios: azufre y mercurio, y una rosa con siete círculos de pétalos hace referencia a los siete metales y sus correspondencias en forma de planetas.[46] "
Además, algunos alquimistas representaban la última etapa de la gran obra con una rosa roja abierta. También hablan de la Androginia como una suerte de estado de perfección. Cabe recordar que para los japoneses, la belleza reside en quien tenga la habilidad de hacer pasar por el género contrario. Es decir, para un hombre poder hacerse pasar por mujer, y viceversa. Esto se traduce en sus teatros Kabuki y Takarazuka. Óscar es el epítome de la belleza: Una mujer que puede hacerse pasar por hombre.
La androginia, es una cualidad primigenia donde los humanos carecían de género, eran un solo ser, perfecto. Sin embargo, según atestiguan antiquísimas leyendas, eventualmente este ser fue dividido en dos seres (masculino y femenino), lo que entre los Judeocristianos se ejemplifica con el nacimiento de Eva (de la costilla de Adán); y que Platón narra con la leyenda de las almas gemelas: El hombre anda buscando su otra mitad, y cuando la encuentra su amor es ideal, único, sin punto de comparación.
Volviendo a la alquimia, el andrógino se conseguía mezclando los contrarios (la rosa blanca y la rosa roja, el sol y la luna), siendo la descripción de este proceso muy similar al sexo tántrico. Es decir, para que Óscar sea una persona completa, le hace falta su otra mitad, y cuando se consiga esta unión, tendrá lugar la apoteosis (la revolución), si se quiere una lectura medio esotérica, al estilo del anime "Le chevalier d’Eon".
3.- El espinoso asunto del intento de estupro[47]
De l'épine pousse la rose, et la rose pousse de nouveau l'épine
(Proverbe Grec)
El memorable episodio de la declaración de André que nos ocupa, siempre genera la controversia de si André es culpable o inocente. Y siempre se buscan argumentos para disculpar la posición de André (es que lo intentó pero no lo llevó a cabo). En la cronología, este episodio se sitúa en marzo de 1787[48], dado que Óscar se incorpora a su nuevo puesto el 31 de marzo, habiendo sido convocada para el 1 de abril.
Recapitulemos: Óscar toma la metafórica frase de André sobre las rosas y lilas como una protesta ante sus actos (tú nunca podrás ser un hombre), la que vendría a ser la réplica de la escena que tiene lugar en las caballerizas, donde Óscar dice:
VO:
"I want to live as a man! I want to be on a mission that only men can do. Something that will make me forget that I am a women or dependent! Even a foot soldier is fine: Carry a gun, cross the river, and fight against the enemies! No love or romance, I want to spend days risking my life! I want to live more like a man. I will go back to the days when I still believed that I was a boy. I will![49]"
VF:
"C’est étrange, vois-tu… toute sa vie, on court après des rêves impossibles, on essaie de croire qu’on est les seuls maîtres de son destin, et vient le moment où l’on s’aperçoit que l’on n’était qu’un jouet, un pantin privé à jamais de sa volonté. Mais cette époque-là est la révolue, André ! Qu’importe si j’ai commis les pires folies, un tour, quelqu’un a décidé pour moi de ma vie, a voulu faire de moi un garçon, alors je serais le plus impitoyable d’entre eux, oui, le plus impitoyable de tous !!
VI :
-Oscar: Ma oggi io ho deciso che cosa esere.
-André: Dici d’avvero Oscar?
-Oscar: D’oggi in avanti io viverò come un uomo e voglio cancellare per sempre questi attimi di debolezza che ho avuto! Anche a costo di essere un semplice soldato, non mi importa! Lo capisci? Voglio andare sui campi di bataglia, combattere l’enemico embrasciando un fucille! Sicuro, voglio vivere come un vero uomo! Voglio ritrovare quella età in qui credevo di essere un maschio. Devo ritrovarla!
VH:
"Me agradaría vivir como un varón. Deseo trabajar en un sitio dónde pueda olvidar mis instintos femeninos y mi soberbia. No me molestaría trabajar como soldado raso. ¡Combatiré al enemigo sosteniendo un fúsil, y mi sangre teñirá los ríos! ¡Necesito vivir sin que haya amor o afectos que me recuerden que soy mujer! ¡Debo regresar a la época en que pensaba que era un hombre, es preciso que lo haga!"
Es notable que la VF sea tan diferente de la original o de los doblajes italiano y español respectivamente. En este diálogo en VO, Óscar hace hincapié en que para ella, la vida como mujer es "defectuosa", porque al ser mujer se enamoró de Fersen, porque al ser mujer, depende de su padre mediante André. En realidad, Óscar únicamente puede escoger cómo morir. Es por este motivo que desea le asignen un puesto peligroso, que le permita demostrar su "hombría". Al recordar las marcas que señalaban el crecimiento de ambos, Óscar está remarcando el hecho que ambos crecieron juntos y que espera que él pueda comprender sus motivaciones, justamente porque es su mejor amigo, casi un hermano para ella. Lamentablemente, aún comprendiéndola, él no acepta su decisión.
Toda esta escena de la declaración de André, termina siendo un malentendido: Por un lado, tenemos a Óscar quien se encuentra triste a causa de Fersen, de Rosalie, de André, finalmente. Siendo el tipo de personaje que oculta sus sentimientos, cubre su frustración y soledad con la actitud del escape, la fuga. A fin de cuentas, intenta apartar de su lado a quien ha sido testigo de su "debilidad[50]" como ser humano, ella que se veía como un ser sin defectos (recordemos el episodio 12, donde orgullosamente asegura nunca haber roto una promesa "desde el día en que nació") y descubre que puede fallar, equivocarse… Para ella es una terrible realidad ver que puede fallar y que sus errores pueden perjudicar a las personas que ama, por ejemplo, la ceguera en el ojo izquierdo de André. En ese sentido, el que ella busque apartarle obedece más a un intento de autoprotección (en lo que la hace sentir segura, su pseudo masculinidad), que a un interés de ofenderle a él. Busca independizarse y en el proceso, liberar a André del vasallaje que lo somete a ella. Es posible que ahora que André ya no es su siervo, se sienta libre de decir/hacer realmente lo que piensa. Él lo va a recordar en el episodio siguiente, cuando en la oficina de Óscar le espeta que no está allí en calidad de siervo suyo, sino por su propia iniciativa (o sea, la ha seguido de su propia voluntad). Y luego agrega que él es el único que la puede proteger, justamente él, quien una semana antes ha intentado violarla.
Focalizando en André, se toma en cuenta sus propias frustraciones: Ama a alguien reputado de inalcanzable. Existe entre ambos camaradería y gran confianza, pero las diferencia de clases sociales, aunado a los roles que ambos desempeñan en su sociedad constituyen barreras infranqueables desde una óptica legal. André únicamente puede aspirar a Óscar en una relación clandestina (ilegal, irreconocida por la sociedad y peor aún, etiquetada con epítetos denigrantes). Y para aumentar sus penas, pierde uno de sus ojos y podría estar a punto de perder el otro, siendo que mirándola es la única forma en la que la puede "poseer". Por todo esto, para él, el hecho que Óscar intente escapar implica una cobardía (de su parte) y una fuente de sufrimiento para él, pues sabe que "es imposible escapar", puesto que si fuese posible, él ya lo habría hecho… (Episodio 28, André dixit). Como anota Beru-chan en el mensaje ya citado, André no piensa en lo que implica para Óscar buscar su identidad como adulto, sino que está pensando en su propio dolor al perder el objetivo de su vida.
Cabe recordar otro detalle, en el episodio ocho, titulado "Óscar en mi corazón[51]", el cual se inicia con una pesadilla de André donde Óscar le cachetea y le ordena apartarse. Relacionándolo con la escena de la camisa, se puede deducir que la peor pesadilla de André es que ella le aparte de su lado, y cuando el sueño se hace realidad, pierde el control de sí mismo.
Óscar le cachetea, correcto; pero le ha tratado de forma peor en otras ocasiones y por motivos nimios. Un ejemplo, en el episodio quince, titulado en español "Juegos prohibidos"[52]: André comenta que la Polignac se está enriqueciendo haciéndole trampa a la Reina. Óscar sanciona su comentario haciéndole caer al golpear la pata de la silla sobre la que André se estaba equilibrando. Él conoce perfectamente el carácter explosivo de su amiga, por lo tanto no le toma desprevenido. En esta ocasión, Óscar le cachetea porque toma como un desafío su silencio. Para ella es importante conocer su opinión respecto a la decisión que ha tomado.
La agresión de tipo sexual que ejecuta André, obedece a las mismas motivaciones que impulsan a los violadores tomar a la fuerza a una mujer: El temor a ser rechazado. Según Anne Tristan en Histoires d’amour,[53], si bien no existe un "perfil de violador", pues puede ser cualquiera; casi siempre se debe al secreto temor que siente el hombre hacia la mujer, donde por herencia cultural es el hombre quien suele tomar la iniciativa para llegar al coito. Este temor ancestral se ejemplifica en diversos cuentos de transmisión oral, en donde el héroe, temiendo perder su miembro viril al desflorar a una mujer[54], solía pedirle a un ayudante le hiciese el favor de tomar por primera vez a su pareja, en una suerte de "temor a la castración". En estos relatos se habla de mujeres que poseen la membrana del hymen extremadamente dura, o una vagina dentada, etc., todos elementos que podrían dañar al miembro del personaje en cuestión. Propp toma como ejemplos relatos donde la mujer en cuestión, es un Rey-doncella, una virgen guerrera; es decir, mujeres que tienen el poder. Claramente, se observa este modelo en la primera parte del Canto de los Nibelungos, cuando Günther no consiguiendo despojar a la reina Brunilda de su ceñidor de seda, se ve imposibilitado de consumar su matrimonio. Se las compone para hacer que Sigfried le ayude, el cual logra someter a la reina y despojarla de su ceñidor. En esta historia tenemos a una mujer (Brunilda) quien además de bella, es una eximia guerrera; y como tal, antes de poder yacer con ella es preciso que un guerrero más fuerte que ella la venza. En resumen, en los textos ancestrales las mujeres fuertes (que poseen alguna característica masculina), únicamente pueden ser dominadas por la fuerza.
Centrándonos en VnB, se ha visto que los hombres que "dominan" la vida de Óscar utilizan la violencia como modo de persuasión: El tiempo que va entre que André sujeta a Óscar y que cae junto con ella dura apenas unos minutos. Pero estos minutos resultan ser decisivos: Como señala Juan Gómez en sus Hojas de estilo III[55], durante esta escena los telespectadores vemos cómo Óscar le ataca, pero vemos también cómo se nos oculta el rostro de André; el cual se transforma en una fuerza impersonal, imparable, aunado a la obsesión casi neurótica que siente por Óscar, dado el sentido de posesión que tiene sobre ella. Durante la escena de la camisa, André desea ser visto, ser reconocido, justamente porque su próxima ceguera le hace sentir en desventaja[56]. Somos testigos del asombro de Óscar cuando siente el beso de André, y luego de su desesperación cuando a pesar de su habilidad con las armas, su rango militar y su abolengo no consigue quitarse de encima a André. Peor aún, está sufriendo la misma agresión de la que son víctimas cientos de mujeres en Francia, sin importar la condición a la que pertenezcan. A continuación, semidesnuda, con los cabellos esparcidos por todos lados, Óscar proyecta la imagen de una cruel sensualidad, donde sus senos descubiertos son la muestra más evidente de su feminidad. Ella está despojada de su rango jerárquico y social.
Producido el rasgo de la camisa, volvemos a ver el rostro de André, él mismo atónito frente a lo que acaba de hacer. Anne Tristan anota que la mejor manera de detener a un violador, es hacerle hablar y si se conoce su nombre, llamarle por tal, dado que el nombre define a una persona. Óscar le nombra cuando le pregunta qué piensa hacer, y entonces André se derrumba. Termina de comprender el alcance de sus actos, y vuelve a ser el mismo de antes. Púdicamente la cubre y encorvado y de espaldas, confiesa que la ama. Por muchos años dominado dada su condición de siervo (reiterada por la abuela, remarcada por Óscar durante la búsqueda del Caballero negro), su impericia con las armas (jamás consigue derrotar a Óscar y por añadidura, es herido por Bernard, periodista), sometido por los cucharonazos de la abuela; André nunca se atreve a confesar sus sentimientos más profundos; y cuando lo hace, es de una manera muy sutil. Esta escena lo muestra como el hombre, porque consigue someter a Óscar gracias a su fuerza de hombre, y hace lo que hace siguiendo sus impulsos masculinos[57]. A esto, se añade que su nombre etimológicamente proviene del griego andros, que designa justamente al hombre como género. Es él el llamado a ser el elemento masculino del que carece Óscar. Le demuestra que ella nunca podrá ser hombre, porque es mujer. Encima, sigue el patrón de conducta del general de Jarjayes. Los dos hombres que más aman a Óscar, le envían el mensaje que para ser amada, ella debe verse como ellos quieren verla
Desde la perspectiva de Óscar, el asunto no puede ser más espantoso de lo que ya es. Más allá de la agresión que sufre, ya no puede seguir viendo en André al hermano o al amigo. Óscar le había pedido que ya no la siguiese, pero es posible que esperase que siguieran siendo amigos aunque ya no fuesen tan cercanos. Repentinamente debe hacerse a la idea de que él no podrá seguir siendo su amigo, y de que está más sola que nunca. Y este detalle se aprecia en el siguiente episodio cuando, paseando por la playa de Normandía, ni siquiera el perro callejero acepta la mano que Óscar le tiende.
En conjunto, la escena resulta innovadora en una serie animada, para televidentes acostumbrados a series más ligeras como Angel o Candy. Se nos muestra el proceso que va entre el amor platónico (el que sentía Óscar por Fersen), hacia el erótico (el que siente André por Óscar). Óscar descubre que a pesar de no haber conseguido encandilar al sueco con el vestido à l’odalisque, ya había conquistado el corazón de un hombre hasta hacerle perder los estribos. Es a partir de aquí que Óscar ha de empezar a autoexaminarse y descubrir qué cosas en ella le han de gustar a André. Esto le permite a Óscar reconciliarse con su tan detestada feminidad.
Otro punto de disquisición, es el impacto generado en las jóvenes seguidoras de la serie (y no tanto), en cuyo imaginario la escena de la camisa contiene altas dosis de erotismo dignas de ser emuladas a través de fanfics o de los así llamados juegos eróticos. Así, André se ve revestido de características que van más allá del manga o del anime, y llega a adquirir las cualidades que las jóvenes damitas querrían para sus novios. Pierden de perspectiva que se trata de un quiebre emocional entre dos que han sido amigos, y que ya no pueden seguir siéndolo. Se trata del paso de la primera juventud, a la madurez. Óscar aprenderá a ver en André al hombre que le dio el destino para convertirse en su pareja. Un hombre que no posee riquezas, ni abolengo ni habilidad con las armas; y que para remate se está quedando ciego. Pero que es el único que ha conseguido verla como mujer.
Finalmente, André es culpable de un intento de violación, y muy bien hubiera podido recibir una sanción en caso Óscar le hubiese acusado, ya sea a su padre o a la justicia. Sin embargo, entonces como hoy en día, la habría detenido la vergüenza y el miedo a terminar siendo ella misma acusada moralmente, por haber propiciado la situación al vivir tan estrechamente entre hombres. Óscar se vuelve propicie de lo que pasó por su ingenuidad, por haberle permitido a André (un hombre a fin de cuentas) circular con cierta libertad y confianza en su intimidad: Su dormitorio. Ella nunca considera que podría convertirse en objeto de deseo para él.
Óscar no llega a perdonar a André. En VO, como anota Ginneko-chan[58], Óscar le dice que no está enfadada con él, pero que olvidará todo, (el intento de estupro y la declaración de amor). Oscar no le guarda rencor sea por el afecto que nutre hacia a él y a su abuela, sea porque comprende que se trató de un impulso, sea porque se sintió halagada al ser deseada como mujer, justamente ella, quien lleva una vida "casta y pura"; pero eso no quita que se sienta lastimada, y ciertamente no desea volverle a ver, pues su sola presencia le recuerda sus debilidades femeninas. Y es exactamente eso lo que hace André cuando la sigue a la Guardia Francesa, según él, con el objetivo de protegerla[59]. Allí, Óscar no sólo debe combatir para ganarse el derecho a mandar sobre sus soldados, sino que además debe demostrarles a André y a ella misma que puede prescindir de él. Justamente por eso, los siguientes episodios se centran en ella, y uno de estos lleva el alusivo título de "Las lilas florecen en las barracas". Ciertamente allí, una flor sin nombre puede florecer como una lila…
Los que hayan visto el anime y leído el manga, estarán de acuerdo en identificar a Óscar con la rosa del título. Es solo una interpretación, pero es una interpretación basada en los valores que a lo largo de los siglos ha recibido la rosa, como símbolo. A continuación, cito las que se atienen más a la posible identificación de Óscar como una rosa:
En occidente es uno de los símbolos más empleados. En Asia se corresponde con el "loto". En tanto que "à l’Inde, où la rose cosmique Triparasundarî sert de référence à la beauté de la Mère divine.[60] » Lamentablemente, en China no se relaciona con el amor, sino apenas con la idea de "juventud", ¿será el simbolismo que Ikeda-sama maneja?
En la iconografía cristiana, la rosa simboliza a la sangre de Cristo, lo que también tiene que ver con la referencia "mesiánica" que Óscar posee (su nacimiento es el día del solsticio de verano, día fijado por la Iglesia como el nacimiento del Salvador, aquella luz que arrasará con la oscuridad; lo que también nos remite a la dupla luz-sombra que forma con André[61]).
"La rose, par son rapport avec la sang répandu, paraît souvent être le symbole d’une renaissante mystique :
« Sur le champ de bataille où sont tombés de nombreux héros, poussent des rosiers et des églantiers. Des roses et des anémones sont sorties du sang d’Adonis tandis que ce jeune dieu agonisait… »
« Il faut -dit Mircea Eliade- que la vie humaine se consume complètement pour épuiser toutes les possibilités de création ou de manifestation; vient-elle à être interrompue brusquement, par une mort violente, elle tente de se prolonger sous une autre forme : plante, fleur, fruit[62] (ELIT[63]). »
Este es el símbolo de la regeneración, el ciclo que cumple la naturaleza conforme se suceden las estaciones del año. De alguna manera "la muerte de los héroes" no debe verse con tristeza. Siguen vivos en la memoria de todos los que los conocieron.
Biedermann afirma: « Böckler (1688) escribe sobre el significado de la rosa: "Las flores en secreto significan un estado verdeante, lleno de alegrías y esperanza que los descendientes reproducen como nobles y virtuosos herederos y tienen que conservar con hechos gloriosos. Entre tales flores están las rosas (...) y a éstas entre las demás flores se les agrega la dignidad regia, porque significan particularmente recreo, generosidad y discreción. Las rosas rojas llevan consigo en todas las historias la sangre roja que cada cual debe verter por la libertad, la patria o la Iglesia; así, de la misma manera que una rosa roja nace, crece y sigue creciendo, también un comandante[64] debe aguardar a todas horas el momento de derramar su sangre. Del mismo modo, puesto que la rosa era un símbolo especial de honor y de guerra, los romanos creían que Marte había nacido de una rosa[65]".
Continuando con la mitología, se sabe que Rodas (rosa en griego), "la isla de las rosas" era la isla consagrada a Atena, la diosa de la sabiduría y también de las guerras justas, en mi opinión, es ella la imagen de la Óscar guerrera y no Marte[66].
Por otro lado, la rosa blanca tiene que ver con la muerte más que con la vida. Es el símbolo de la castidad, la mortificación de la carne debido a que posee espinas (Óscar no muere siendo virgen...). En la Edad Media sólo a las vírgenes se les permitía llevar coronas de rosas.
Considero que cuando Alain dice a Rosalie y Bernard que André hubiera preferido las rosas blancas porque "eran las que más le gustaban" (en el último episodio, titulado "Sayonara Oscar"); se refería más a su propio gusto o a la circunstancia que Óscar y André ya están muertos. O acaso, porque el blanco es el color masculino… Quizá André veía a Óscar como una rosa blanca.
Es en el manga que me da la impresión que André hubiera preferido las rosas rojas; por toda la carga semántica que ésta posee, lo que se identifica con el carácter de Óscar; siempre tildada de "apasionada"; "que la sangre hierve en sus venas", etc.
La rosa es el símbolo del amor por excelencia. Después de todo, aunque Óscar viste de hombre y se comporta como tal, le sale Gerodére como pretendiente, André está loco por ella (toda una vida), Alain y el Delfín la besan en un intento desesperado por demostrar el afecto que por ella sienten sin contar a todas las damas que la siguen sin cesar... Esta imagen proviene sin duda del tópico del amor cortés.
« La rose comme fleur d’amour remplace le lotus égyptien et le narcisse grec; ce ne sont par les roses frivoles de Catulle… mais les roses celtiques, vivaces et fières, non dépourvues d’épines et lourdes d’un doux symbolisme: Celle du Roman de la Rose, dont Guillaume de Lorris et Jean de Meung font le mystérieux tabernacle du Jardin d’Amour de la Chevalerie, rosa mystique des litanies de la Vierge, roses d’or que les Papes donneront aux princesses méritantes; enfin l’immense fleur symbolique que Béatrice montre à son amant fidèle parvenu au dernier cercle du Paradis, Rose et rosace à la fois[67] (GHYN,2-41)[68].
Asimilando la simbología de la rosa con la flor del cerezo, podemos inferir que Óscar es esta hermosa flor que vive con pasión hasta morir bellamente; mientras André debe atravesar una serie de obstáculos y pruebas para poder finalmente confesarle el amor que le inspira y que debe guardar en silencio.
No puedo dejar de mencionar el bellísimo fanfic "Reflexiones" de Miranda, donde a lo largo de su monólogo interior, Óscar reflexiona acerca de los diversos significados de la Rosa a lo largo de la historia. Por ejemplo, la célebre "Guerra de las dos rosas" que enfrentó a las casa de York (cuyo emblema son las rosas blancas) con la de Lancaster (cuyo emblema son las rosas rojas), la que toma fin en 1485 con la unión de ambas casas reales y viene a fundar la dinastía de los Tudor.
Y como diría André en neerlandés: "Of deze rood is of wit, een roos blijft een roos."
V.- Bibliografía
- ¿? : Diccionario para estudiantes Español-Japonés; Japonés Español, Daigakusyorin, ¿?, ¿?
(Las referencias de autor, ciudad y fecha de impresión se encuentran en japonés).
- BIEDERMANN, Hans: Diccionario de Símbolos, Barcelona, Ed. Paidós, 1 era edición, 1993. Traducido del alemán por Juan Godo Costa.
- CIRLOT, Juan Eduardo: Diccionario de símbolos. Barcelona, Labor S. A., 1981.
- COOPER: Diccionario de símbolos. Barcelona, Gustavo Gili, 2002.
- CHEVALIER, Jean et GHEERBRANT, Alain: Dictionnaire des Symboles, Paris, Jupiter, 1982.
- GARCÍA, Hugo H. (director): Rosas 1, Santiago de Chile, Propietario Nett S. A., 1998.
- " " : Rosas 2 " " .
- GRUPON EDITORIAL OCEANO: Océano uno, diccionario enciclopédico ilustrado, Barcelona, Ediciones Océano, S.A., 1992.
- HALL, James: Diccionario de temas y símbolos artísticos. Madrid, Alianza Editorial, 1987.
- PROPP, Vladimir: Las raíces históricas del cuento ruso. Madrid, Fundamentos, 1979. Título original: Istoričeskie korni volšebnoj skazki. Traducido de la versión italiana al castellano: Le radici storiche dei racconto di fate. Tr. José Martín Arancibia.
- REY, Alain (direction): Dictionnaire Culturel. Paris, Le Robert, 2005.
- SAKA, Pierre: La chanson Française à travers ses succès. Paris, Larousse, 1995.
- TAKEBAYASHI, Shigeru (Editor in Chef): Merriam Webster’s Japanese-English Dictionary, Massachusetts, Merrian-Webster, 1 993.
- TRISTAN, Anne: La alcoba de Barba Azul. El amor: Entre la realidad y el mito. Barcelona, Gedisa, 1980. Título original: Histories d’amour. Tr. Marta Vassallo.
- VALENTÍ FIOL, Eduardo: Gramática de la Lengua Latina, Barcelona, Bosch, 1993.
Revista:
- GÓMEZ MARTÍN, Juan: Hojas de Estilo "Las edades de Óscar (III)". En: "MangaZone", Nº 19, 2ª Época. Barcelona, Julio/ Agosto 1999. Revista mensual. Pp. 44-46.
- LUZI, Laura: "Cronologia". En: "Lady Oscar", Collana Manga Classic nº 14, Genova, Edizioni Lo Vecchio, 2002. Pp. 5-15.
Recursos Web:
- 01 Questions - réponses Entretien avec l'Imperator de l'A.M.O.R.C.:
http://www.rose-croix.org/01_questions_imperator.htm
- Autour des Roses: http://autourdesroses.com/
- CARLETON, Sarah: A rose is a rose is a rose?: The Rose as Symbol in the Ars antiqua Motet:: http://www.discourses.ca/v5n1a1.html
- GARZA, Luis: Agradecimientos Rosa es una rosa: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/2000-10/0936.html
- Le cerisier japonais: http://groups.msn.com/Lilasjaponais/lecerisierjaponais.msnw
- Prima donna: http://www.fioriweb.it/novita_olanda.htm
- Robespierre et la rose: http://autourdesroses.free.fr/11.-%20Robespierre%20et%20la%20rose.htm
- Sakura – A cerejeira japonesa: htpp://www.tudobem.co.jp/2005/03/20/sakura-a-cerejeira-japonesa/
- The Rose of Versailles: http://www.interlog.com/~dgsimmns/RoV/RoV.html
- Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_is_a_rose_is_a_rose_is_a_rose
Nota del autor: Siendo las rosas un elemento omnipresente en el anime, me dediqué a buscar información sobre ella aún antes de saber que el título original era La rosa de Versalles. Gracias a las clases de Lingüística allá por 1997, descubrí la fuerte carga que poseen los símbolos.
La primera versión de este texto, se centraba en la figura metafórica del título, y fruto de las sugerencias que me hicieron sus primeras lectoras, lo fui ampliando poco a poco. Así pues, el texto final es un homenaje a ellas y a los chicos del Café Jarjayes, quienes con sus intervenciones enriquecieron mi propia interpretación de la escena de la camisa. Gracias a Beru-chan y a Ginneko-chan por haberme permitido incluir sus citas, y unas muy especiales a Laura por publicar el texto y por haberme apoyado durante el curso de los arreglos.
Shophy Zegarra. (28-VIII-01) Corregido y aumentado (Julio-agosto 2007)
pubblicazione sul sito Little Corner del novembre 2007
Vietati la pubblicazione e l'uso senza il consenso dell'autore
Mail to Shophy Zegarra