
(Un altro
mattone nel muro, parte 1)
Daddy's flown
across the ocean
Papà è
volato attraverso l'oceano
Leaving just a memory
Lasciando
solo un ricordo
A snapshot in the family album
Un
istantanea nell'album di famiglia
Daddy what else did you leave for me
Papà,che
altro mi hai lasciato?
Daddy what d'ya leave behind for me
Papà,che
altro hai lasciato per me?
All in all it was just a brick in the wall
Dopo
tutto era solo un mattone nel muro
All in all it was just bricks in the wall
Dopo
tutto erano solo mattoni nel muro
Commento:
E' la prima parte
di un tema che si rivela come una delle più belle invenzioni
musicali del disco. La chitarra carica di effetto delay, riverbera e
fluttua creando un tappeto irresistibile e dilatato che rischia però
di annoiare dilungandosi eccessivamente. Ma le soluzione di
arrangiamento, come il crescendo improvviso delle tastiere o
l'innesto di accordi distorti sul tappeto cristallino, restano
chicche memorabili, piccole gemme di arrangiamento di cui tutto il
disco è disseminato e che si imprimono indelebilmente nella mente
dell'ascoltatore.
|

(I giorni più
felici delle nostre vite)
When we grew up
and went to school
Quando
crescemmo e andammo a scuola
There were certain teachers who would
C'erano
certi insegnanti che avrebbero
Hurt the children anyway they could
Fatto del
male ai bambini in ogni modo
By pouring their derision
Riversando il loro scherno
Upon anything we did
Su
qualunque cosa noi facessimo
And exposing every weakness
E
smascherando i nostri punti deboli
However carefully hidden by the kids
Per
quanto accuratamente nascosta dai ragazzi
But in the town it was well known
Ma in
città era ben noto
When they got home at night, their fat
Che una
volta tornati a casa la sera,le loro grasse
And psychopathic wives would thrash them
E
psicopatiche mogli li avrebbero picchiati
Within inches of their lives
Fino a
ridurre la loro vita a pezzettini
|

(Un altro mattone nel muro, parte 2)
We don't need no
education
Noi non
abbiamo bisogno di istruzione
We don't need no thought control
Noi non
abbiamo bisogno di controllo del pensiero
No dark sarcasm in the classroom
Di
sinistro sarcasmo in classe
Teacher leave them kids alone
Insegnanti,lasciate stare i ragazzi
Hey teacher, leave the kids alone
Ehi,maestro lascia stare noi ragazzi
All in all it's just another brick in the wall
Dopo
tutto è solo un altro mattone nel muro
All in all you're just another brick in the wall
Dopo
tutto sei solo un altro mattone nel muro
We don't need no education
Noi non
abbiamo bisogno di istruzione
We don't need no thought control
Noi non
abbiamo bisogno di controllo del pensiero
No dark sarcasm in the classroom
Di
sinistro sarcasmo in classe
Teacher leave the kids alone
Insegnanti,lasciate stare i ragazzi
Hey teacher leave us kids alone
Ehi,maestro lascia stare noi ragazzi
All in all it's just another brick in the wall
Dopo
tutto è solo un altro mattone nel muro
All in all you're just another brick in the wall
Dopo
tutto sei solo un altro mattone nel muro
Commento:
Ormai
abituati ad ascoltarla insieme alla traccia che la precede e sotto
il semplice titolo di "Another brick in the wall" ecco a voi,
annunciata dall'arrivo degli elicotteri, uno dei più grandi hit di
tutti i tempi. La canzone, di una semplicità disarmante, è costruita
su un solo accordo e mantiene a distanza di decenni un pathos
impressionante, e davvero poco importa se il celeberrimo solo di
chitarra non è stato scritto neanche da Gilmour. Soprattutto il coro
dei bambini, composto da 23 ragazzi della quarta classe di musica
della Islington Green School di Londra con età compresa fra i 13 e i
15 anni, resta memorabile. La stampa montò un caso attorno alla
faccenda del coro accusando i Pink Floyd di
non aver pagato i ragazzi. Risultò invece che il loro insegnante
aveva approvato e siglato l'operazione ottenendone in cambio
l'utilizzo gratuito, a fini didattici, dei Britannia Row Studios di
proprietà degli stessi
Pink Floyd.
Il caso venne chiuso e i ragazzi ci guadagnarono anche qualche copia
dell'album prontamente distribuita da Waters. Sempre "Another brick
in the wall", che imperversò a lungo nelle radio di tutto il mondo,
scatenò le ire del governo razzista del Sud Africa che ne proibì la
diffusione in quanto gli slogan del ritornello ("non abbiamo bisogno
di istruzione, non abbiamo bisogno di controllo del pensiero")
vennero utilizzati dai manifestanti di colore in occasione
dell'anniversario della sommossa di Soweto repressa nel sangue.
Tutte le copie vennero ritirate dai negozi e per chi ne possedeva
una pesò addirittura la minaccia della galera.
|

(Mamma)
Mother do you
think they'll drop the bomb
Mamma
pensi che lasceranno cadere la bomba?
Mother do you think they'll like the song
Mamma
pensi che a loro piacerà la canzone?
Mother do you think they'll try to break my balls
Mamma
pensi che mi romperanno le palle?
Mother should I build the wall
Mamma
devo costruire un muro?
Mother should I run for president
Mamma
devo cercare di diventare presidente?
Mother should I trust the government
Mamma
devo fidarmi del governo?
Mother will they put me in the firing line
Mamma mi
metteranno in prima linea?
Oooh is it just a waste of time
Mamma è
davvero uno spreco di tempo?
Hush now baby, baby don't you cry
Zitto
adesso bambino non piangere
Mama's gonna make all of your nightmares come true
Mamma
adesso farà avverare tutti i tuoi incubi
Mama's gonna put all of her fears into you
Mamma ti
inculcherà tutte le sue paure
Mama's gonna keep you right here under her wing
Mamma ti
terrà sempre qui sotto le sue ali
She won't let you fly but she might let you sing
Non ti
lascerà volare ma forse ti farà cantare
Mama's will keep baby cozy and warm
Mamma
terrà il suo bambino caldo e coccolato
Oooh babe
Oooh,
bambino
Oooh babe
Oooh,
bambino
Oooh babe of course Mama's gonna help build the wall
Oooh,
bambino naturalmente mamma ti aiuterà a costruire il muro
Mother do you think she's good enough for me
Mamma
pensi che lei vada bene per me?
Mother do you think she's dangerous for me
Mamma
pensi che sia pericolosa per me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mamma
pensi che farà del male al tuo bambino?
Ooooh Mother will she break my heart?
Mamma
pensi che spezzerà il mio cuore?
Hush now baby, baby don't you cry
Zitto
adesso bambino,bambino non piangere
Mama's gonna check out all your girlfriends for you
Mamma
sceglierà per te tutte le tue amichette
Mama won't let anyone dirty get through
Mamma non
ti lascerà frequentare cattivi soggetti
Mama's gonna wait up until you get in
Mamma
aspetterà sveglia fino al tuo ritorno a casa
Mama will always find out where you've been
Mamma
scoprirà sempre dove sei stato
Mama's gonna keep baby healthy and clean
Mamma ti
terrà sempre sano e pulito
Oooh babe
Oooh
bambino
Oooh babe
Oooh
bambino
Oooh babe, you'll always be a baby to me
Oooh
bambino tu sarai sempre il mio bambino per me
Mother, did it need to be so high
Mamma,c'è
proprio bisogno di essere così per bene?
Commento:
E' una splendida
ballata acustica con il tempo "rubato" della chitarra e con preziosi
innesti "bucolici" di organo. La canzone è centrata sulla figura
materna, fondamentale in tutto lo sviluppo della storia. Una madre
iperprotettiva che segnerà l'esistenza di Pink impedendogli di
trovare l'indipendenza, la maturità e la capacità per gestire la
propria esistenza senza condizionamenti.
|

(Addio cielo azzurro)
Oooooooooooooooooooooooooooooh
Oooooooooooooooooooooooooooooh
Did, did, did, did you see the frightened ones
Hai visto
la gente terrorizzata
Did, did, did, did you hear the falling bombs
Hai
sentito cadere le bombe
Did, did, did, did you ever wonder
Ti sei
mai chiesto
Why we had to run for shelter
Perchè
dovevamo correre ai rifugi
When the promise of a brave new world
Quando la
promessa di un nuovo mondo migliore
Unfurled beneath a clear blue sky
Era stata
sbandierata sotto un limpido cielo azzurro
Oooooooooooooooooooooooooooooh
Oooooooooooooooooooooooooooooh
Did, did, did, did you see the frightened ones
Hai visto
la gente terrorizzata
Did, did, did, did you hear the falling bombs
Hai
sentito cadere le bombe
The flames are all long gone
Le fiamme
sono ormai lontane
But the pain lingers on
Ma il
dolore persiste
Goodbye Blue Sky
Addio
cielo azzurro
Goodbye Blue Sky
Addio
cielo azzurro
Goodbye
Addio
Goodbye
Addio
Commento:
Siamo all'inizio
della seconda facciata, quella più claustrofobica, durante la quale
Pink, mattone dopo mattone, completerà il muro che lo isolerà dal
resto del mondo. Eppure musicalmente "Goodbye blue sky", dopo le
tetre sonorizzazioni introduttive, possiede momenti di grande
dolcezza grazie agli ottimi impasti vocali. Ma è solo
un'impressione. L'atmosfera torna cupa e tetra con la voce di
Gilmour che si libra sui bassi pesantissimi. Pink sta entrando
inesorabilmente in un vicolo cieco.
|

(Spazi vuoti)
What shall we
use to fill the empty spaces
Che cosa
useremo per riempire gli spazi vuoti
Where we used to talk
Dove di
solito stavamo a parlare
How shall I fill the final places
Come
riempirò gli ultimi posti
How should I complete the wall
Come
dovrei completare il muro
Commento:
Appena prima di "Empty
Space" mandando all'incontrario il disco in vinile c'è un messaggio
scoperto all'epoca dell'uscita del disco da un dj radiofonico:
"Congratulazioni! Hai appena scoperto il messaggio segreto. Per
favore manda la tua risposta al vecchio Pink, presso la buffa
fattoria Chalfont". "Empty spaces" non viene eseguita dal vivo e
nemmeno apparirà nel film sostituita dalla più incisiva e
martellante "What shall we do now". Musicalmente, la canzone è una
torbida marcia verso il baratro dell'isolamento e
dell'incomunicabilità.
|

(Giovane
lussuria)
I am just a new
boy
Sono solo
un ragazzo nuovo
A stranger in this town
Uno
straniero in questa città
Where are all the good times
Dove ci
si può divertire?
Who's gonna show this stranger around?
Chi farà
da guida a questo straniero?
Ooooh I need a dirty woman
Ooooh Ho
bisogno di una sporcacciona
Ooooh I need a dirty girl
Ooooh Ho
bisogno di una sporcacciona
Will some cold woman in this desert land
Ci sarà
una fredda donna in questo deserto
Make me feel like a real man
Capace di
farmi sentire un vero uomo
Take this rock and roll refugee
Di
prendere questo esule del rock'n'roll
Oooh babe set me free
Ooooh
Bambina liberami
Ooooh I need a dirty woman
Ooooh Ho
bisogno di una sporcacciona
Ooooh I need a dirty girl
Ooooh Ho
bisogno di una sporcacciona
Commento:
Si tratta di
un rock robusto e sincopato, una "pastiche" di vari generi musicali,
una sorta di parodia del rock così come, dichiararono i
Pink Floyd,
molti anni prima lo era stata "The Nile Song" nella colonna sonora
del film "More". "Young lust" risulta comunque una delle canzoni più
fresche e riuscite soprattutto per chi ha mal sopportato il taglio
pessimistico, ossessivo e claustrofobico impresso a buona parte del
disco da Waters. La canzone fa riferimento alle cosiddette "groupie",
ragazze disposte a tutto pur di venire a contatto con la rockstar di
turno (memorabile la scena del backstage nel film). Ma più in
generale è una canzone sul desiderio di evasione, dei momenti
giovanili senza pensieri, delle sbronze e della pornografia a buon
mercato. E ancora, come dichiara Waters, sulla sensazione di potere
e di invulnerabilità che si respira sul palco dietro la protezione
di montagne di watt che si scaricano sulla platea.
|

(Uno dei miei attacchi )
Day after day,
love turns grey
Giorno dopo
giorno l'amore diventa grigio
Like the skin on a dying man
Come la pelle di un uomo che muore
And night after night
E notte dopo notte
We pretend it's all right
Noi fingiamo che tutto vada bene
But I have grown older and
Ma io sono cresciuto e
You have grown colder and
Tu sei diventata fredda e
Nothing is very much fun anymore
Niente è
più divertente
And I can feel
E posso sentire
One of all my turns coming on
Che stà arrivando una delle mie crisi
I feel
Mi sento
Cold as a razor blade
Freddo come una lama di rasoio
Tight as a tourniquet
Stretto come una pinza
Dry as a funeral drum
Secco come un tamburo funebre
Run to the bedroom
Corri in camera da letto
In the suitcase on the left
Nella valigia a sinistra
You'll find my favorite axe
Troverai la mia ascia preferita
Don't look so frightened
Non guardarmi così spaventata
This is just a passing phase
Questa è soltanto una fase passeggera
Just one of my bad days
Solo uno dei miei brutti giorni
Would you like to watch T.V.?
Vuoi guardare la TV?
Or get between the sheets?
O scivolare sotto le lenzuola?
Or contemplate the silent freeway?
O contemplare l'autostrada silenziosa?
Would you like something to eat?
Vuoi qualcosa da mangiare?
Would you like to learn to fly?
Vuoi imparare a volare?
Would you like to see me try?
Vuoi vedermi provare?
Would you like to call the cops?
Vuoi chiamare la polizia?
Do you think it's time I stopped?
Pensi che sia ora che la smetta?
Why are you running away?
Perche scappi via?
Commento:
Squilla il
telefono, ma a vuoto. Pink tenta di raggiungere la moglie,
vanamente. La scena si svolge all'interno di una camera d'albergo,
da qualche parte a Los Angeles. Una delle scene madri dell'opera,
riproposta in vari momenti sia dello show live che del film. La
stanza d'albergo, spoglia, impersonale, con la televisione
perennemente accesa, rappresenta l'isolamento definitivo, l'assenza
di radici, il distacco dal mondo. Pink ha rimorchiato una ragazza ma
non c'è possibilità di dialogo, resta solo coi suoi pensieri davanti
alla televisione. Rimugina sulla sua vita, sul matrimonio andato in
frantumi. E poi improvvisamente, mentre la chitarra vibra in un
"solo" acido, Pink esplode istericamente distruggendo la camera.
Devastazione e follia mentre la trama della canzone si perde in un
grido disperato. "One of my turns" uscì come lato B del 45 giri "Another
brick in the wall part II".
|

(Non mi lasciare ora)
Ooooh Babe
Ooooh Babe
Don't leave me now
Non lasciarmi ora
Don't say it's the end of the road
Non dire che è la fine della strada
Remember the flowers I sent
Ricorda i fiori che ti mandavo
I need you Babe
Ho bisogno di te
To put through the shredder in front of my friends
Per farti a brandelli davanti ai miei amici
Ooooh Babe
Ooooh Babe
Don't leave me now
Non lasciarmi ora
How could you go?
Come puoi andartene
When you know how I need you,
Quando sai quanto ho bisogno di te
To beat to a pulp on a Saturday night
Per picchiarti a sangue il sabato sera?
Ooooh Babe
Ooooh
Babe
Don't leave me now
Non lasciarmi ora
How could you treat me this way?
Come puoi trattarmi così?
Running away
Scappar via
Ooooh Babe
Ooooh Babe
Why are you running away?
Perche scappi via?
Ooooh Babe
Ooooh Babe
Commento:
La canzone più
claustrofobica del disco, fino quasi a risultare insostenibile con
le tastiere che tessono un tappeto melmoso nel quale si rischia di
sprofondare. E poi finalmente, liberatoria, arriva l'apertura
musicale con lunghe note di chitarra e tappeti ipnotici di tastiere
che ci trascinano fuori dalla palude.
|

(Un altro mattone nel muro, parte 3)
I don't need no
arms around me
Non ho
bisogno di braccia che mi stringano
I don't need no drugs to calm me
Non ho bisogno di droghe per calmarmi
I have seen the writing on the wall
Ho visto la scritta sul muro
Don't think I need anything at all
Non pensare che io abbia bisogno di qualcosa
No, don't think I need anything at all
No, non pensare che io avrò mai bisogno di qualcosa
All in all it was all just the bricks in the wall
Dopo tutto era tutto solo mattoni nel muro
All in all you were all just bricks in the wall
Dopo tutto eravate tutti solo mattoni nel muro
Commento:
Delle tre versioni
di "Another brick in the wall" è la più violenta. Per Pink e'
arrivato il momento della reazione; con un moto d'orgoglio il
protagonista si convince che l'isolamento è una condizione
desiderabile, una libera scelta e lo grida al mondo.
|

(Addio mondo crudele)
Goodbye cruel
world
Addio mondo
crudele
I'm leaving you today
Oggi me ne vado
Goodbye, goodbye, goodbye
Addio,addio,addio
Goodbye to all you people
Addio a voi tutti
There's nothing you can say
Non c'è niente che possiate dire
To make me change my mind
Che possa farmi cambiare idea
Goodbye
Addio
Commento:
Un semplice
"pedale" sulle ottave per dichiarare che il muro è completato. Pink
è totalmente isolato e se ne compiace. Fine della prima parte.

|

(Ehi tu)
Hey you! out
there in the cold
Ehi, tu! Li
fuori al freddo
Getting lonely, getting old,
Che diventi solo, che diventi vecchio
Can you feel me
Puoi sentirmi?
Hey you! standing in the aisles,
Ehi, tu! Che stai in piedi nei corridoi
With itchy feet and fading smiles,
Con i piedi dolenti e fievoli sorrisi
Can you feel me
Puoi sentirmi?
Hey you! don't help them to bury the light
Ehi, tu! Non aiutarli a seppellire la luce
Don't give in without a fight
Non arrenderti senza lottare
Hey you! out there on your own
Ehi, tu! Li fuori tutto solo
Sitting naked by the 'phone
Seduto nudo al telefono
Would you touch me
Vuoi toccarmi?
Hey you! with your ear against the wall
Ehi, tu!Con l' orecchio contro il muro
Waiting for someone to call out
Aspettando che qualcuno ti annunci
Would you touch me
Vuoi toccarmi?
Hey you! would you help me to carry the stone
Ehi tu!vuoi aiutarmi a portare la pietra
Open your heart, I'm coming home
Apri il tuo cuore, stò tornando a casa
But it was only fantasy
Ma era solo immaginazione
The wall was too high, as you can see
Il muro era troppo alto, come vedi
No matter how he tried he could not break free
Per quanto provasse, non poteva essere libero
And the worms ate into his brain
E i vermi mangiavano dentro il suo il cervello
Hey you! out there on the road
Ehi, tu! Li fuori in strada
Always doing what you're told
Che fai quel che ti dicono
Can you help me
Puoi aiutarmi?
Hey you! out there beyond the wall
Ehi, tu! la fuori oltre il muro
Breaking bottles in the hall
Che rompi le bottiglie nel corridoio
Can you help me
Puoi aiutarmi?
Hey you! don't tell me there's no hope at all
Ehi, tu! Non dirmi che non c'è proprio più speranza
Together we stand, divided we fall
Insieme noi stiamo, divisi cadiamo
Commento:
Musicalmente tra
le più belle canzoni del disco "Hey you", stenta invece a trovare
una collocazione narrativa nel progetto di Waters. Dapprima prevista
al termine della terza facciata, viene inserita su disco all'inizio
della stessa e nel film del 1982 viene addirittura tagliata. La
famosa e splendida parte di basso "freatless" che apre la canzone
viene accreditata nella recente raccolta "Echoes" a Gilmour. In
fondo, niente di sconvolgente: nessuno ha mai messo in discussione
la mano pesante di Waters né la mano fina di Gilmour. Ridistribuiti
i meriti per la parte di basso, la canzone è davvero mirabile
melodicamente, con un crescendo scandito da arpeggi di chitarra e
note sognanti di tastiera. Immancabile, arriva il solo di Gilmour,
tra i migliori del disco, che suona su un riff ipnotico di chitarra
in un crescendo di grande intensità. Una breve variazione e si torna
alle svisate di basso su un sordo tappeto di suoni brulicanti, che
sembrano evocare insetti, parassiti, vermi. "Hey you" è un grido
disperato di aiuto rivolto al mondo esterno e i vermi sono la
rappresentazione simbolica del decadimento. In altre parole chi si
isola, marcisce.
|

(C'è qualcuno lì fuori)
Is there anybody
out there?
C'è qualcuno
li fuori?
Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?
Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?
Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?
Commento:
Di fronte al muro
insormontabile Pink grida semplicemente: "C'è qualcuno oltre il
muro?". Dolcissima e semplice sequenza di arpeggi, tema di esercizio
per schiere di chitarristi fai da te. Da cameretta e da spiaggia.
|

(Nessuno in casa)
I got a little
black book with my poems in
Ho un
libricino nero con le mie poesie
I've got a bag with a toothbrush and comb in
Ho una borsa con uno spazzolino da denti e un pettine
When I'm a good dog they sometimes throw me a bone
Quando faccio il bravo cane qualche volta mi buttano un osso
I got elastic bands keeping my shoes on
Ho degli elastici che tengono insieme le mie scarpe
Got those swollen hands blues
Ho la tristezza dalle mani gonfie
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from
Ho tredici canali di merda da scegliere alla TV
I got electric light
Ho la luce elettrica
And I've got second sight
E ho una seconda vista
I've got amazing powers of observation
Ho una sorprendente capacità di osservazione
And that is how I know
Ed è questo che sò
When I try to get through
Che quando cerco
On the telephone to you
Di telefonarti
There'll be nobody home
Non trovo mai nessuno in casa
I got the obligatory Hendrix perm
Ho la permanente obbligatoria alla Hendrix
And the inevitable pinhole burns
E le inevitabili bruciature di sigaretta
All down the front of my favourite satin shirt
Sul davanti della mia camicia di raso preferita
I've got nicotine stains on my fingers
Ho macchie di nicotina sulle dita
I've got a silver spoon on a chain
Ho un cucchiaio d'argento su una catenella
I've got a grand piano to prop up my mortal remains
Ho un grande piano per immortalare i miei resti
I've got wild staring eyes
Ho occhi selvaggiamente sgargianti
And I've got a strong urge to fly
E ho un forte desiderio di volare
But I got nowhere to fly to
Ma non so dove andare
Ooooh Babe
Oh babe
When I pick up the phone
Quando alzo la cornetta del telefono
There's still nobody home
Non c'è nessuno in casa
I've got a pair of Gohills boots
Ho un paio di stivali Gohills
But I got fading roots
E radici che stanno svanendo
Commento:
Splendida
ballata per pianoforte e voce, la canzone rappresenta un momento di
riflessione molto poetica ed evocativa. Pink ripercorre gli oggetti
e i riti della propria esistenza che sono poi i luoghi comuni della
rockstar. La pettinatura alla
Hendrix, pressoché obbligatoria
nell'ambiente musicale alla fine degli anni 60, o l'accenno ai lacci
che tenevano realmente legati al polpaccio gli stivali di
Barrett. E poi ancora il cucchiaio
d'argento, le macchie di nicotina, un libretto con le proprie
poesie…
|

(Vera)
Does anybody
here remember Vera Lynn
Qualcuno qui
si ricorda di Vera Lynn?
Remember how she said that
Ricorda come disse che
We would meet again
Ci saremmo incontrati
Some sunny day
In un giorno di sole?
Vera! Vera!
Vera! Vera!
What has become of you
Che ne è stato di te?
Does anybody else in here
C'e qualcun altro quì
Feel the way I do?
Che si sente come me?
Commento:
Vera Lynn era una
cantante inglese del primo ‘900 le cui canzoni venivano cantate
dalle truppe durante la 2° Guerra Mondiale. Magistralmente
orchestrata, "Vera" sottolinea il dramma di Waters-Pink legato alla
perdita del padre.
|

(Riportate i ragazzi a casa)
Bring the boys
back home
Riportate a
casa i ragazzi
Bring the boys back home
Riportate a casa i ragazzi
Don't leave the children on their own, own, own
Non lasciate i bambini da soli,soli,soli
Bring the boys back home
Riportate a casa i ragazzi
Commento:
E' una marcia
scandita dal rullo dei tamburi che annuncia il rientro dei "ragazzi"
dalla guerra. La canzone ritenuta da Waters il perno centrale di
tutto il disco, ripartendo dal tema del mancato ritorno a casa dei
soldati, vuole sottolineare l'importanza dei rapporti umani
essenziali: gli amici la famiglia, la coppia, i figli. Nulla, non il
lavoro, non le corse folli e snervanti dell'esistenza quotidiana,
devono anteporsi agli affetti primari.
|

(Piacevolmente insensibile)
Hello
Ehi
Is there anybody in there
C'è qualcuno li dentro?
Just nod if you can hear me
Fai un segno se mi puoi sentire
Is there anyone at home
C'è qualcuno in casa?
Come on now
Dai, vieni
I hear you're feeling down
Sento che sei depresso
I can ease your pain
Posso alleviare il tuo dolore
Get you on your feet again
E metterti di nuovo in piedi
Relax
Rilassati
I'll need some information first
Prima di tutto ho bisogno di alcune informazioni
Just the basic facts
Solo i fatti essenziali
Can you show me where it hurts
Fammi vedere dove ti fa male
There is no pain, you are receding
Il dolore è sparito, stai recedendo
A distant ship smoke on the horizon
Il fumo lontano di una nave all'orizzonte
You are only coming through in waves
Ritorni solo attraverso le onde
Your lips move
Le tue labbra si muovono
But I can't hear what you're saying
Ma io non riesco a sentire cosa stai dicendo
When I was a child I had a fever
Quando ero bambino ho avuto la febbre
My hands felt just like two balloons
Mi sentivo le mani come due palloni
Now I've got that feeling once again
Adesso provo di nuovo quella senzazione
I can't explain, you would not understand
Non riesco a spiegarlo, tu non capiresti
This is not how I am
Questo non sono io
I have become comfortably numb
Stò diventando piacevolmente insensibile
O.K.
O.K
Just a little pinprick
Solo una punturina
There'll be no more aaaaah
Non ci saranno più aaaaah
But you may feel a little sick
Ma potresti avere un pò di nausea
Can you stand up?
Ce la fai a stare in piedi?
I do believe it's working, good
Io credo che stia funzionando, bene
That'll keep you going through the show
Questo ti manderà avanti per tutto lo spettacolo
Come on it's time to go
Vieni è ora di andare
There is no pain, you are receding
Non c'è dolore,stai solo recedendo
A distant ship smoke on the horizon
Il fumo di una nave distante all'orizzonte
You are only coming through in waves
Ritorni solo attraverso le onde
Your lips move but
Le tue labbra si muovono
I can't hear what you're saying
Ma io non riesco a sentire cosa stai dicendo
When I was a child
Da
bambino
I caught a fleeting glimpse
ebbi una
fugace visione
Out of the corner of my eye
Con la coda dell'occhio
I turned to look but it was gone
Mi girai a guardare, ma era sparita
I cannot put my finger on it now
Non posso afferrarlo adesso
The child is grown
Il bambino è cresciuto
The dream is gone
Il sogno è finito
And I have become
Ed io stò diventando
Comfortably numb
Piacevolmente insensibile
Commento:
Canzone immortale
tra le più belle dell'intera produzione floydiana, quindi del rock.
L'orchestrazione, soffice e leggera, sembra galleggiare e in questa
sensazione sospesa si aggrappano anche i nostri sogni. La strofa è
cantata da Waters, poi irrompe la voce di Gilmour. Nello show live
questo avvicendamento di ruolo alla voce solista diventerà un
artificio scenico altamente spettacolare, con Gilmour che appare
magicamente da dietro il muro costruito sul palco, suscitando
immancabilmente l'entusiamo della platea. La canzone è semplicemente
un capolavoro impreziosito anche da piccole memorabili "trovate" (ad
esempio il grido che accompagna l'inizio della seconda strofa), che
entrano negli annali del rock e nel nostro immaginario musicale.
Gilmour, ai suoi massimi livelli, chiude splendidamente la canzone
con uno dei soli più belli di sempre. Intenso, drammatico, teso, con
le note mai così vicine alla forza di una fredda lama di rasoio,
quella che Pink nel film utilizza per rasarsi petto e sopracciglia,
quella che ad ogni ascolto perfora ogni difesa e va dritta al cuore.
Leggenda. In "Comfortably Numb" il manager di Pink irrompe in
albergo trovandolo in stato catatonico. In tutta fretta e senza
troppo curarsi delle sue reali condizioni, Pink viene drogato e
rimesso in piedi ; lo show, semplicemente, deve continuare.
|

(Lo spettacolo deve continuare)
Ooooh Ma Ooooh
Pa
Ooooh mamma
Ooooh papà.
Must the show go on
Lo spettacolo deve proprio continuare?
Ooooh Pa take me home
Ooooh papà portami a casa
Ooooh Ma let me go
Ooooh mamma lasciami andare
There must be some mistake
Ci deve essere uno sbaglio
I didn't mean to let them
Non volevo che loro
take away my soul
Mi portassero via l'anima.
Am I too old is it too late
Sono forse troppo vecchio?E' troppo tardi?
Ooooh Ma Ooooh Pa
Ooooh mamma Ooooh papà
Where has the feeling gone?
Dove è finito il sentimento?
Ooooh Ma Ooooh Pa
Ooooh mamma Ooooh papà
Will I remember the songs?
Mi ricorderò le canzoni?
The show must go on
Lo spettacolo deve continuare
Commento:
Ancora gli
splendidi cori che dialogano con la voce di Gilmour aprono l'ultima
e decisiva facciata del disco. Breve frammento di grande incisività,
"The show must go on", invita lo spettatore, sottolineando lo
sgomento e i timori di Pink, allo spettacolo che finalmente sta per
cominciare.
|
2.gif)
(Nella carne)
So ya
Così tu
Thought ya
Tu pensavi
Might like to
Che ti sarebbe piaciuto
Go to the show
Andare allo spettacolo
To feel the warm thrill of confusion
Per sentire il caldo brivido della confusione
That space cadet glow
Che fa arrossire il cadetto spaziale
I got me some bad news for you sunshine
Ho brutte notizie per te, carino
Pink isn't well he stayed back at the hotel
Pink non stà bene ed è rimasto in albergo
And they've sent us along as a surrogate band
E hanno mandato noi come gruppo sostituto
We're gonna find out where you fans
Così vedremo da che parte voi fans
Really stand
State veramente
Are there any queers in the theatre tonight
Ci sono delle checche in teatro stasera?
Get 'em up against the wall
Mettetele al muro
There's one in the spotlight
Ce n'è uno sotto un riflettore
He don't look right to me
Che non mi sembra normale
Get him up against the wall
Mettetelo al muro
That one looks Jewish
Quello li sembra ebreo
And that one's a coon
E quello la è un negro
Who let all this riffraff into the room
Ma chi ha fatto entrare tutta questa marmaglia?
There's one smoking a joint and
Ce ne è uno che fuma uno spinello
Another with spots
Un altro con i brufoli
If I had my way
Se fosse per me
I'd have all of you shot
Vi farei fucilare tutti
Commento:
E' arrivato il
momento del rito alienante, dello spettacolo trasformato in raduno
fascista, con Pink nelle vesti di un dittatore sanguinario. "In the
Flesh" è ancora più bella della versione di apertura con cori e
arpeggi paradisiaci che fungono da tappeti rossi per accogliere
l'ingresso della voce teatrale di Waters. Pink, dal
palcoscenico-podio ne ha per tutti, in particolare le categorie
emarginate più facilmente identificabili: gli ebrei, i neri, gli
omosessuali, gli adolescenti brufolosi.
|

(Corri come l'inferno)
Run...run...run
Corri...corri...corri
You better make your face up in
E' meglio che ti trucchi il viso
Your favorite disguise
Con la tua maschera preferita
With your button down lips and your
Con le labbra all'ingiù e i tuoi
Roller blind eyes
Occhi roteanti sbarrati
With your empty smile
Con il tuo vuoto sorriso
And your hungry heart
E il cuore affamato
Feel the bile rising from your guilty past
Senti salire la bile dal tuo colpevole passato
With your nerves in tatters
Con i nervi a pezzi
As the cockleshell shatters
Come il tuo guscio s'infrange
And the hammers batter
E i martelli buttano
Down your door
Giù la tua porta
You better run
Ti conviene correre
You better run all day
Ti conviene correre tutto il giorno
And run all night
E correre tutta la notte
And keep your dirty feelings deep inside
E tenere i tuoi sporchi pensieri ben dentro di te
And if you're taking your girlfriend out tonight
E se porti fuori la tua ragazza stanotte
You'd better park the car well out of sight
Ti conviene parcheggiare bene l'auto fuori vista
'Cos if they catch you in the back seat
Perchè se ti beccano sul sedile posteriore
Trying to pick her locks
Provando ad accarezzarle i riccioli
They're gonna send you back to mother
Ti rimanderanno dalla mamma
In a cardboard box
In una scatola di cartone
You better run
Ti conviene correre
Commento:
Altra parodia
musicale, questa volta della disco music, "Run like hell" è un'altra
godibilissima canzone, lanciata dalle radio anche come seconda hit.
La struttura è semplice: sulla cassa che martella i quarti, la
chitarra costruisce un tappeto cristallino. Sul piano narrativo "Run
like hell" è il proseguimento dello spettacolo messo in scena da
Pink e ne incarna il momento più alienante. Il battere quadrato
della batteria, tipico della musica da discoteca, induce il pubblico
a muoversi all'unisono come un organismo unico, senza volontà, che
obbedisce ai deliri del dittatore.
|

(Aspettando i vermi)
Ooooh You cannot
reach me now
Ooooh Non
puoi raggiungermi adesso
Ooooh No matter how you try
Ooooh. Per quanto tu ci provi
Goodbye cruel world it's over
Addio mondo crudele, è finita
Walk on by
Passeggio
Sitting in a bunker here behind my wall
Seduto in un bunker quì dietro al mio muro
Waiting for the worms, worms to come
Aspetto che arrivino i vermi
In perfect isolation here behind my wall
In perfetto isolamento quì dietro al mio muro
Waiting for the worms, worms to come
Aspetto che arrivino i vermi
Waiting, to cut out the deadwood
Aspetto di tagliare i rami secchi
Waiting to clean up the city
Aspetto di ripulire la città
Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi
Waiting to put on a black shirt
Aspetto di indossare una camicia nera
Waiting to weed out the weaklings
Aspetto di sterminare i più deboli
Waiting to smash in their windows
Aspetto di sfasciare le loro finestre
And kick in their doors
E di dare calci alle loro porte
Waiting for the final solution
Aspetto la soluzione finale
To strengthen the strain
Per rafforzare la tensione
Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi
Waiting to turn on the showers
Aspetto di aprire le docce
And fire the ovens
Aspetto di accendere i forni
Waiting for the queens and the coons
Aspetto le checche e i negri
And the reds and the jews
E i comunisti e gli ebrei
Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi
Would you like to see Britannia
Ti piacerebbe vedere Britannia
Rule again my friend
Dominare ancora, amico mio?
All you have to do is follow the worms
Tutto quello che devi fare è seguire i vermi
Would you like to send our coloured cousins
Ti piacerebbe mandare i nostri cugini di colore
Home again my friend
Di nuovo a casa,amico mio?
All you need to do is follow the worms
Tutto ciò che devi fare è seguire i vermi
Commento:
Bellissima
canzone, tra le migliori del disco, rappresenta per Pink il momento
della lenta ripresa di coscienza dopo l'effetto delle droghe. Tra
gli arrangiamenti, da ricordare la splendida sonorità dilatata dei
piatti della batteria di Mason. All'improvviso però l'atmosfera
rarefatta è interrotta dalla cruda e inquietante voce filtrata da un
megafono (in realtà Waters che canta in presa diretta turandosi il
naso). Da questo momento, la canzone descrive in un crescendo
imperioso una marcia del Fronte Nazionale, gruppo filofascista, per
le vie di Londra da Brixton a Hyde Park. Il concetto sotteso è
quello dell'isolamento, che spinge la gente a compiere gesti
violenti e a unirsi a gruppi di fanatici e di estremisti.
|

(Basta)
Stop
Basta
I wanna go home
Voglio andare a casa
Take off this uniform
Togliermi questa uniforme
And leave the show
E abbandonare lo spettacolo
And I'm waiting in this cell
E aspetto in questa cella
Because I have to know
Perchè devo sapere se
Have I been guilty all this time
Sono stato colpevole per tutto questo tempo
Commento:
Per Pink è
arrivato il momento di abbandonare la maschera del dittatore, è
arrivato il momento di dare il via a uno spietato processo
interiore.
|

(Il processo)
Good morning
Worm your honour
Buon giorno
vostro onore il Verme
The Crown will plainly show
La Corona dimostrerà chiaramente
The prisoner who now stands before you
Che il prigioniero al vostro cospetto
Was caught red handed showing feelings
Fu colto in flagrante mostrando sentimenti
Showing feelings of an almost human nature
Mostrando sentimenti di natura pressochè umana
Shame on him
Vergogna!
This will not do
Ma ciò non basta
Call the schoolmaster
Chiamate l'insegnante
I always said he'd come to no good
Ho sempre detto che sarebbe diventato un poco di buono
In the end your honour
In fondo vostro onore
If they'd let me have my way I could
Se mi avessero lasciato fare a modo mio
Have flayed him into shape
Avrei potuto rimetterlo a posto
But my hands were tied
Ma avevo le mani legate
The bleeding hearts and artists
I cuori teneri e gli artisti
Let him get away with murder
Gli hanno permesso di portare avanti la sua criminalità
Let me hammer him today
Lasciate che gli dia un sacco di botte oggi
Crazy...toys in the attic I am crazy
Pazzo...giocattoli in soffitta, sono pazzo,
They must have taken my marbles away
Devono avermi rubato le biglie
Call the defendent's wife
Chiamate la moglie dell'imputato
You little shit, you're in it now
Tu brutto stronzo, ci sei ora
I hope they throw away the key
Spero che ti buttino via la chiave
You should've talked to me more often
Se tu mi avessi parlato piu spesso
Than you did, but no you had to
Di quanto facevi,ma no, tu dovevi fare
Go your own way
A modo tuo
Have you broken any homes up lately?
Hai ancora distrutto qualche famiglia ultimamente?
Just five minutes Worm your honour
"Solo cinque minuti, vostro onore il verme,"
Him and me alone
"Da soli, io e lui."
Babe
Bambino
Come to Mother baby
Vieni dalla mamma
Let me hold you in my arms
Lascia che ti stringa fra le mie braccia.
M'Lud I never wanted him to
Vostro onore non ho mai voluto
Get in any trouble
Che avesse dei problemi.
Why'd he ever have to leave me
Perchè mai se ne è andato?
Worm your honour let me take him home
Vostro onore il Verme,lasciatemelo portare a casa
Crazy
Pazzo
Over the rainbow I am crazy
Sopra l'arcobaleno io sono pazzo
Bars in the window
Sbarre alla finestra
There must have been a door there in the wall
Ci doveva pur essere una porta là nel muro
When I came in
Quando entrai
Crazy over the rainbow I'm crazy
Pazzo, sopra l'arcobaleno sono pazzo
The evidence before the court is
Per questa corte le prove sono
Incontrovertible, there's no need for
Inequivocabili,non c'è bisogno
The jury to retire
Che la giuria si ritiri
In all my years of judging
In tutta la mia carriera di giudice
I have never heard before of
Non ho mai visto nessuno
Someone more deserving
Più meritevole
The full penalty of the law
Della massima pena della legge
The way you made them suffer
Il modo in cui hai fatto soffrire
Your exquisite wife and mother
La tua dolcissima moglie e tua madre
Fills me with the urge to deficate
Suscita in me il bisogno di defecare
Since my friend you have revealed your
Poichè, amico mio, tu hai rivelato la tua
Deepest fear
Più profonda paura
I sentence you to be exposed before your peers
Io sentenzio che tu sia esposto di fronte ai tuoi simili
Tear down the wall
Abbattete il muro
Commento:
"The Trial"
descrive con toni marcatamente teatrali la spietata autoanalisi di
Pink, che si traduce in un confronto diretto con tutto ciò che lo ha
allontanato dalla realtà: l'insegnante che ha represso la sua
vocazione artistica e poetica; la moglie che ha sposato troppo
presto e con la quale non è riuscito a costruire un rapporto maturo;
la madre che ha costruito il guscio protettivo e che rappresenta il
rifugio ultimo, fetale. Il verdetto è semplice: "Hai dimostrato
sentimenti umani"; la punizione scontata: "abbandonerai la sicurezza
del tuo isolamento". Il muro deve essere abbattuto e Pink
riconsegnato alla realtà. Il muro crolla, in un crescendo musicale
di grande intensità e coinvolgimento.
|

(Fuori dal muro)
All alone, or in
twos
Da soli, o a
coppie
The ones who really love you
Quelli che davvero ti amano
Walk up and down outside the wall
Camminano sù e giù aldilà del muro
Some hand in hand
Alcuni mano nella mano
And some gathered together in bands
Alcuni riuniti in gruppi
The bleeding hearts and artists
I cuori teneri e gli artisti
Make their stand
Resistono
And when they've given you their all
E quando ti hanno datotutto di se stessi
Some stagger and fall
Qualcuno barcolla e cadrà
After all it's not easy
Dopo tutto non è facile
Banging your heart against some mad bugger's wall
Sbattere il cuore contro il muro di un pazzo bastardo
Commento:
Il muro è
definitivamente abbattuto.
Restano solo i mattoni, le sue canzoni, pietre angolari della storia
del rock.
|