"The Wall" dei Pink Floyd è forse il concept album più grandioso di tutti i tempi.
Fu scritto interamente da Roger Waters, il bassista del gruppo, nel 1979.
Qui troverai tutte le canzoni tradotte in italiano, stramitico!!!

 



 


 

 

 


 

Nel 1977 i Pink Floyd sono in giro per il mondo a suonare "Animals", la loro ultima e controversa fatica discografica. Abbandonate le piccole sale da concerto dove il pubblico dei primi anni 70 amava ascoltarli in rigoroso e quasi religioso silenzio, la band gira per gli stadi, dove decine e decine di migliaia di persone si affollano nelle gradinate, spingono alle transenne, diventando un organismo unico, indistinto, entusiasta e entusiasmante, ma per certi versi pauroso. Roger Waters, il bassita del gruppo, è stanco, sfibrato. Un decennio trascorso in una folle corsa che in pochi anni l'ha portato da un livello di artista quasi anonimo a miliardaria star internazionale. Un percorso che nella storia del rock ha fatto più di una vittima.

Un ragazzino, uno qualunque tra le decine di migliaia, a Montreal durante un concerto della faraonica tournèe mondiale intitolata "Pink Floyd. In the Flesh", è lì in prima fila e grida, si dimena, inneggia a "Money", la sua hit preferita, sembra essere presente solo per creare confusione. Waters non resiste, non riesce a sopportare quel parassita della platea. Prende la mira, come un fuciliere di sua Maestà la Regina, e lo centra in faccia con uno sputo. E' sconvolto Waters, per quel gesto che gli appare subito terribilmente fascista, sconvolto a tal punto da mettere in moto un processo di catarsi creativa che lo porterà a sviluppare l'idea di una delle più grandi opere rock di sempre.

Ecco quindi trovato il concept, l'idea attorno alla quale costruire la nuova opera, ovvero il muro di incomunicabilità tra l'artista e il pubblico. Un muro che col passare del tempo si arricchirà nella testa di Waters di tanti mattoni fino a farlo diventare un emblema dell'alienazione e dell'estraniazione dal mondo a tutto raggio.

Il disco del muro, dei mattoni e degli splendidi disegni di Gerald Scarfe entra nella vita e nell'immaginario di milioni di "kid", segnandoli per sempre. Un mito che si trasmetterà di generazione in generazione fino ai giorni nostri.

 


(Nella carne?)

So ya
Così tu

Thought ya
Tu pensavi

Might like to, go to the show
Che ti sarebbe piaciuto andare allo spettacolo

To feel the warm thrill of confusion
Sentire il caldo brivido di eccitazione

That space cadet glow
Che fa arrossire il cadetto spaziale

Tell me is something eluding you sunshine?
Dimmi, c'è qualcosa che ti nasconde la luce del sole?

Is this not what you expected to see?
Non è questo che ti aspettavi di vedere?

If you want to find out what's behind these cold eyes?
O forse volevi scoprire cosa c'è dietro a questi freddi occhi?

You'll just have to claw your way through this disguise

Dovrai solo cercare di guardare sotto la maschera


Commento:
Si (ri)parte da dove tutto era cominciato, il tour "Pink Floyd. "In the Flesh" del 1977. La spettacolare intro è di grandissima violenza e impatto con una progressione d'accordi scandita dalla chitarra che si stempera melodicamente nel successivo sviluppo armonico. Poi la stasi improvvisa con la ritmica che si svuota e la voce di Waters che diventa protagonista su un semplice accompagnamento di tastiere e con i cori, meravigliosi in tutto il disco, a fare da contrappunto. Si nota subito la crescita espressiva di Waters, che dimostra di aver lavorato durissimo sulla propria voce nella seconda metà degli anni 70. Va ricordato, ad esempio, come durante le registrazioni di "Have Cigar" da "Wish you where here" del 1975, Waters rinunciò alla parte vocale perché troppo tirata per le proprie capacità affidandola a Roy Harper. Dal punto di vista narrativo "In the flesh?" è un flash back, la canzone verrà ripresa molto più avanti nel disco.

 


(Il ghiaccio sottile)

Mama loves her baby
La mamma ama il suo bambino

And Daddy loves you too
E anche papà ti vuole bene

And the sea may look warm to you babe
E il mare ti può sembrare caldo bambino

And the sky may look blue
E il cielo può sembrare azzurro

But Ooooh babe
Ma ooooh bambino

Ooooh baby blue
Ooooh bambino triste

Ooooh babe
Ooooh bambino

If you should go skating
Se dovessi pattinare

On the thin ice of modern life
Sul ghiaccio sottile della vita moderna

Dragging behind you the silent reproach
Trascinandoti dietro il muto rimprovero

Of a million tear stained eyes
Di un milione di occhi pieni di lacrime

Don't be surprised when a crack in the ice
Non essere stupito, quando una crepa nel ghiaccio

Appears under your feet
Ti apparirà sotto i piedi

You slip out of your depth and out of your mind
Tu scivolerai fuori dalla tua complessità e fuori dalla tua mente

With your fear flowing out behind you
Con la tua paura dietro di te

As you claw the thin ice
Mentre graffierai il ghiaccio sottile


Commento:
Il pianto di un neonato introduce alla nascita di Pink, il protagonista della storia (pare che in occasione di un'intervista un giornalista imbecille chiese ai Floyd: "chi di voi è Pink?"). "The thin ice" è un gioiello acustico di grande dolcezza. Lo sviluppo dinamico della canzone riflette uno dei leit motiv di "The Wall", ovvero l'alternarsi di implosioni ed esplosioni, di momenti di intimismo lirico e di violente fiammate, spesso lanciate, come in questo caso, dalle sciabolate della chitarra di Gilmour.

 

 


(Un altro mattone nel muro, parte 1)

Daddy's flown across the ocean
Papà è volato attraverso l'oceano

Leaving just a memory
Lasciando solo un ricordo

A snapshot in the family album
Un istantanea nell'album di famiglia

Daddy what else did you leave for me
Papà,che altro mi hai lasciato?

Daddy what d'ya leave behind for me
Papà,che altro hai lasciato per me?

All in all it was just a brick in the wall
Dopo tutto era solo un mattone nel muro

All in all it was just bricks in the wall
Dopo tutto erano solo mattoni nel muro

 

Commento:
E' la prima parte di un tema che si rivela come una delle più belle invenzioni musicali del disco. La chitarra carica di effetto delay, riverbera e fluttua creando un tappeto irresistibile e dilatato che rischia però di annoiare dilungandosi eccessivamente. Ma le soluzione di arrangiamento, come il crescendo improvviso delle tastiere o l'innesto di accordi distorti sul tappeto cristallino, restano chicche memorabili, piccole gemme di arrangiamento di cui tutto il disco è disseminato e che si imprimono indelebilmente nella mente dell'ascoltatore.
 

 


(I giorni più felici delle nostre vite)

When we grew up and went to school
Quando crescemmo e andammo a scuola

There were certain teachers who would
C'erano certi insegnanti che avrebbero

Hurt the children anyway they could
Fatto del male ai bambini in ogni modo

By pouring their derision
Riversando il loro scherno

Upon anything we did
Su qualunque cosa noi facessimo

And exposing every weakness
E smascherando i nostri punti deboli

However carefully hidden by the kids
Per quanto accuratamente nascosta dai ragazzi

But in the town it was well known
Ma in città era ben noto

When they got home at night, their fat
Che una volta tornati a casa la sera,le loro grasse

And psychopathic wives would thrash them
E psicopatiche mogli li avrebbero picchiati

Within inches of their lives
Fino a ridurre la loro vita a pezzettini
 

 


(Un altro mattone nel muro, parte 2)

We don't need no education
Noi non abbiamo bisogno di istruzione

We don't need no thought control
Noi non abbiamo bisogno di controllo del pensiero

No dark sarcasm in the classroom
Di sinistro sarcasmo in classe

Teacher leave them kids alone
Insegnanti,lasciate stare i ragazzi

Hey teacher, leave the kids alone
Ehi,maestro lascia stare noi ragazzi

All in all it's just another brick in the wall
Dopo tutto è solo un altro mattone nel muro

All in all you're just another brick in the wall
Dopo tutto sei solo un altro mattone nel muro

We don't need no education
Noi non abbiamo bisogno di istruzione

We don't need no thought control
Noi non abbiamo bisogno di controllo del pensiero

No dark sarcasm in the classroom
Di sinistro sarcasmo in classe

Teacher leave the kids alone
Insegnanti,lasciate stare i ragazzi

Hey teacher leave us kids alone
Ehi,maestro lascia stare noi ragazzi

All in all it's just another brick in the wall
Dopo tutto è solo un altro mattone nel muro

All in all you're just another brick in the wall
Dopo tutto sei solo un altro mattone nel muro


Commento:
Ormai abituati ad ascoltarla insieme alla traccia che la precede e sotto il semplice titolo di "Another brick in the wall" ecco a voi, annunciata dall'arrivo degli elicotteri, uno dei più grandi hit di tutti i tempi. La canzone, di una semplicità disarmante, è costruita su un solo accordo e mantiene a distanza di decenni un pathos impressionante, e davvero poco importa se il celeberrimo solo di chitarra non è stato scritto neanche da Gilmour. Soprattutto il coro dei bambini, composto da 23 ragazzi della quarta classe di musica della Islington Green School di Londra con età compresa fra i 13 e i 15 anni, resta memorabile. La stampa montò un caso attorno alla faccenda del coro accusando i Pink Floyd di non aver pagato i ragazzi. Risultò invece che il loro insegnante aveva approvato e siglato l'operazione ottenendone in cambio l'utilizzo gratuito, a fini didattici, dei Britannia Row Studios di proprietà degli stessi Pink Floyd. Il caso venne chiuso e i ragazzi ci guadagnarono anche qualche copia dell'album prontamente distribuita da Waters. Sempre "Another brick in the wall", che imperversò a lungo nelle radio di tutto il mondo, scatenò le ire del governo razzista del Sud Africa che ne proibì la diffusione in quanto gli slogan del ritornello ("non abbiamo bisogno di istruzione, non abbiamo bisogno di controllo del pensiero") vennero utilizzati dai manifestanti di colore in occasione dell'anniversario della sommossa di Soweto repressa nel sangue. Tutte le copie vennero ritirate dai negozi e per chi ne possedeva una pesò addirittura la minaccia della galera.

 

 


(Mamma)

Mother do you think they'll drop the bomb
Mamma pensi che lasceranno cadere la bomba?

Mother do you think they'll like the song
Mamma pensi che a loro piacerà la canzone?

Mother do you think they'll try to break my balls
Mamma pensi che mi romperanno le palle?

Mother should I build the wall
Mamma devo costruire un muro?

Mother should I run for president
Mamma devo cercare di diventare presidente?

Mother should I trust the government
Mamma devo fidarmi del governo?

Mother will they put me in the firing line
Mamma mi metteranno in prima linea?

Oooh is it just a waste of time
Mamma è davvero uno spreco di tempo?

Hush now baby, baby don't you cry
Zitto adesso bambino non piangere

Mama's gonna make all of your nightmares come true
Mamma adesso farà avverare tutti i tuoi incubi

Mama's gonna put all of her fears into you
Mamma ti inculcherà tutte le sue paure

Mama's gonna keep you right here under her wing
Mamma ti terrà sempre qui sotto le sue ali

She won't let you fly but she might let you sing
Non ti lascerà volare ma forse ti farà cantare

Mama's will keep baby cozy and warm
Mamma terrà il suo bambino caldo e coccolato

Oooh babe
Oooh, bambino

Oooh babe
Oooh, bambino

Oooh babe of course Mama's gonna help build the wall
Oooh, bambino naturalmente mamma ti aiuterà a costruire il muro

Mother do you think she's good enough for me
Mamma pensi che lei vada bene per me?

Mother do you think she's dangerous for me
Mamma pensi che sia pericolosa per me?

Mother will she tear your little boy apart?
Mamma pensi che farà del male al tuo bambino?

Ooooh Mother will she break my heart?
Mamma pensi che spezzerà il mio cuore?

Hush now baby, baby don't you cry
Zitto adesso bambino,bambino non piangere

Mama's gonna check out all your girlfriends for you
Mamma sceglierà per te tutte le tue amichette

Mama won't let anyone dirty get through
Mamma non ti lascerà frequentare cattivi soggetti

Mama's gonna wait up until you get in
Mamma aspetterà sveglia fino al tuo ritorno a casa

Mama will always find out where you've been
Mamma scoprirà sempre dove sei stato

Mama's gonna keep baby healthy and clean
Mamma ti terrà sempre sano e pulito

Oooh babe
Oooh bambino

Oooh babe
Oooh bambino

Oooh babe, you'll always be a baby to me
Oooh bambino tu sarai sempre il mio bambino per me

Mother, did it need to be so high
Mamma,c'è proprio bisogno di essere così per bene?

 

Commento:
E' una splendida ballata acustica con il tempo "rubato" della chitarra e con preziosi innesti "bucolici" di organo. La canzone è centrata sulla figura materna, fondamentale in tutto lo sviluppo della storia. Una madre iperprotettiva che segnerà l'esistenza di Pink impedendogli di trovare l'indipendenza, la maturità e la capacità per gestire la propria esistenza senza condizionamenti.
 

 


(Addio cielo azzurro)

Oooooooooooooooooooooooooooooh
Oooooooooooooooooooooooooooooh

Did, did, did, did you see the frightened ones
Hai visto la gente terrorizzata

Did, did, did, did you hear the falling bombs
Hai sentito cadere le bombe

Did, did, did, did you ever wonder
Ti sei mai chiesto

Why we had to run for shelter
Perchè dovevamo correre ai rifugi

When the promise of a brave new world
Quando la promessa di un nuovo mondo migliore

Unfurled beneath a clear blue sky
Era stata sbandierata sotto un limpido cielo azzurro

Oooooooooooooooooooooooooooooh
Oooooooooooooooooooooooooooooh

Did, did, did, did you see the frightened ones
Hai visto la gente terrorizzata

Did, did, did, did you hear the falling bombs
Hai sentito cadere le bombe

The flames are all long gone
Le fiamme sono ormai lontane

But the pain lingers on
Ma il dolore persiste

Goodbye Blue Sky
Addio cielo azzurro

Goodbye Blue Sky
Addio cielo azzurro

Goodbye
Addio

Goodbye
Addio

 

Commento:
Siamo all'inizio della seconda facciata, quella più claustrofobica, durante la quale Pink, mattone dopo mattone, completerà il muro che lo isolerà dal resto del mondo. Eppure musicalmente "Goodbye blue sky", dopo le tetre sonorizzazioni introduttive, possiede momenti di grande dolcezza grazie agli ottimi impasti vocali. Ma è solo un'impressione. L'atmosfera torna cupa e tetra con la voce di Gilmour che si libra sui bassi pesantissimi. Pink sta entrando inesorabilmente in un vicolo cieco.


 


(Spazi vuoti)

What shall we use to fill the empty spaces
Che cosa useremo per riempire gli spazi vuoti

Where we used to talk
Dove di solito stavamo a parlare

How shall I fill the final places
Come riempirò gli ultimi posti

How should I complete the wall
Come dovrei completare il muro

 

Commento:
Appena prima di "Empty Space" mandando all'incontrario il disco in vinile c'è un messaggio scoperto all'epoca dell'uscita del disco da un dj radiofonico: "Congratulazioni! Hai appena scoperto il messaggio segreto. Per favore manda la tua risposta al vecchio Pink, presso la buffa fattoria Chalfont". "Empty spaces" non viene eseguita dal vivo e nemmeno apparirà nel film sostituita dalla più incisiva e martellante "What shall we do now". Musicalmente, la canzone è una torbida marcia verso il baratro dell'isolamento e dell'incomunicabilità.

 


(Giovane lussuria)

I am just a new boy
Sono solo un ragazzo nuovo

A stranger in this town
Uno straniero in questa città

Where are all the good times
Dove ci si può divertire?

Who's gonna show this stranger around?
Chi farà da guida a questo straniero?
 
Ooooh I need a dirty woman
Ooooh Ho bisogno di una sporcacciona

Ooooh I need a dirty girl
Ooooh Ho bisogno di una sporcacciona

Will some cold woman in this desert land
Ci sarà una fredda donna in questo deserto

Make me feel like a real man
Capace di farmi sentire un vero uomo

Take this rock and roll refugee
Di prendere questo esule del rock'n'roll

Oooh babe set me free
Ooooh Bambina liberami

Ooooh I need a dirty woman
Ooooh Ho bisogno di una sporcacciona

Ooooh I need a dirty girl
Ooooh Ho bisogno di una sporcacciona

 

Commento:
Si tratta di un rock robusto e sincopato, una "pastiche" di vari generi musicali, una sorta di parodia del rock così come, dichiararono i Pink Floyd, molti anni prima lo era stata "The Nile Song" nella colonna sonora del film "More". "Young lust" risulta comunque una delle canzoni più fresche e riuscite soprattutto per chi ha mal sopportato il taglio pessimistico, ossessivo e claustrofobico impresso a buona parte del disco da Waters. La canzone fa riferimento alle cosiddette "groupie", ragazze disposte a tutto pur di venire a contatto con la rockstar di turno (memorabile la scena del backstage nel film). Ma più in generale è una canzone sul desiderio di evasione, dei momenti giovanili senza pensieri, delle sbronze e della pornografia a buon mercato. E ancora, come dichiara Waters, sulla sensazione di potere e di invulnerabilità che si respira sul palco dietro la protezione di montagne di watt che si scaricano sulla platea.
 

 


(Uno dei miei attacchi )

Day after day, love turns grey
Giorno dopo giorno l'amore diventa grigio

Like the skin on a dying man
Come la pelle di un uomo che muore

And night after night
E notte dopo notte

We pretend it's all right
Noi fingiamo che tutto vada bene

But I have grown older and
Ma io sono cresciuto e

You have grown colder and
Tu sei diventata fredda e

Nothing is very much fun anymore
Niente è più divertente

And I can feel
E posso sentire

One of all my turns coming on
Che stà arrivando una delle mie crisi

I feel
Mi sento

Cold as a razor blade
Freddo come una lama di rasoio

Tight as a tourniquet
Stretto come una pinza

Dry as a funeral drum
Secco come un tamburo funebre

Run to the bedroom
Corri in camera da letto

In the suitcase on the left
Nella valigia a sinistra

You'll find my favorite axe
Troverai la mia ascia preferita

Don't look so frightened
Non guardarmi così spaventata

This is just a passing phase
Questa è soltanto una fase passeggera

Just one of my bad days
Solo uno dei miei brutti giorni

Would you like to watch T.V.?
Vuoi guardare la TV?

Or get between the sheets?
O scivolare sotto le lenzuola?

Or contemplate the silent freeway?
O contemplare l'autostrada silenziosa?

Would you like something to eat?

Vuoi qualcosa da mangiare?


Would you like to learn to fly?
Vuoi imparare a volare?

Would you like to see me try?
Vuoi vedermi provare?

Would you like to call the cops?
Vuoi chiamare la polizia?

Do you think it's time I stopped?
Pensi che sia ora che la smetta?

Why are you running away?
Perche scappi via?
 

 

Commento:
Squilla il telefono, ma a vuoto. Pink tenta di raggiungere la moglie, vanamente. La scena si svolge all'interno di una camera d'albergo, da qualche parte a Los Angeles. Una delle scene madri dell'opera, riproposta in vari momenti sia dello show live che del film. La stanza d'albergo, spoglia, impersonale, con la televisione perennemente accesa, rappresenta l'isolamento definitivo, l'assenza di radici, il distacco dal mondo. Pink ha rimorchiato una ragazza ma non c'è possibilità di dialogo, resta solo coi suoi pensieri davanti alla televisione. Rimugina sulla sua vita, sul matrimonio andato in frantumi. E poi improvvisamente, mentre la chitarra vibra in un "solo" acido, Pink esplode istericamente distruggendo la camera. Devastazione e follia mentre la trama della canzone si perde in un grido disperato. "One of my turns" uscì come lato B del 45 giri "Another brick in the wall part II".
 

 


(Non mi lasciare ora)

Ooooh Babe
Ooooh Babe

Don't leave me now
Non lasciarmi ora

Don't say it's the end of the road
Non dire che è la fine della strada

Remember the flowers I sent
Ricorda i fiori che ti mandavo

I need you Babe
Ho bisogno di te

To put through the shredder in front of my friends
Per farti a brandelli davanti ai miei amici

Ooooh Babe
Ooooh Babe

Don't leave me now
Non lasciarmi ora

How could you go?
Come puoi andartene

When you know how I need you,
Quando sai quanto ho bisogno di te

To beat to a pulp on a Saturday night
Per picchiarti a sangue il sabato sera?

Ooooh Babe
Ooooh Babe

Don't leave me now
Non lasciarmi ora

How could you treat me this way?
Come puoi trattarmi così?

Running away
Scappar via

Ooooh Babe
Ooooh Babe

Why are you running away?
Perche scappi via?

Ooooh Babe
Ooooh Babe
 

 

Commento:
La canzone più claustrofobica del disco, fino quasi a risultare insostenibile con le tastiere che tessono un tappeto melmoso nel quale si rischia di sprofondare. E poi finalmente, liberatoria, arriva l'apertura musicale con lunghe note di chitarra e tappeti ipnotici di tastiere che ci trascinano fuori dalla palude.


 


(Un altro mattone nel muro, parte 3)

I don't need no arms around me
Non ho bisogno di braccia che mi stringano

I don't need no drugs to calm me
Non ho bisogno di droghe per calmarmi

I have seen the writing on the wall
Ho visto la scritta sul muro

Don't think I need anything at all
Non pensare che io abbia bisogno di qualcosa

No, don't think I need anything at all
No, non pensare che io avrò mai bisogno di qualcosa

All in all it was all just the bricks in the wall
Dopo tutto era tutto solo mattoni nel muro

All in all you were all just bricks in the wall
Dopo tutto eravate tutti solo mattoni nel muro
 

 

Commento:
Delle tre versioni di "Another brick in the wall" è la più violenta. Per Pink e' arrivato il momento della reazione; con un moto d'orgoglio il protagonista si convince che l'isolamento è una condizione desiderabile, una libera scelta e lo grida al mondo.
 

 


(Addio mondo crudele)

Goodbye cruel world
Addio mondo crudele

I'm leaving you today
Oggi me ne vado

Goodbye, goodbye, goodbye
Addio,addio,addio

Goodbye to all you people
Addio a voi tutti

There's nothing you can say
Non c'è niente che possiate dire

To make me change my mind
Che possa farmi cambiare idea

Goodbye

Addio

 

Commento:
Un semplice "pedale" sulle ottave per dichiarare che il muro è completato. Pink è totalmente isolato e se ne compiace. Fine della prima parte.








 


(Ehi tu)

Hey you! out there in the cold
Ehi, tu! Li fuori al freddo

Getting lonely, getting old,
Che diventi solo, che diventi vecchio

Can you feel me
Puoi sentirmi?

Hey you! standing in the aisles,
Ehi, tu! Che stai in piedi nei corridoi

With itchy feet and fading smiles,
Con i piedi dolenti e fievoli sorrisi

Can you feel me
Puoi sentirmi?

Hey you! don't help them to bury the light
Ehi, tu! Non aiutarli a seppellire la luce

Don't give in without a fight
Non arrenderti senza lottare

Hey you! out there on your own
Ehi, tu! Li fuori tutto solo

Sitting naked by the 'phone
Seduto nudo al telefono

Would you touch me
Vuoi toccarmi?

Hey you! with your ear against the wall
Ehi, tu!Con l' orecchio contro il muro

Waiting for someone to call out
Aspettando che qualcuno ti annunci

Would you touch me
Vuoi toccarmi?

Hey you! would you help me to carry the stone
Ehi tu!vuoi aiutarmi a portare la pietra

Open your heart, I'm coming home
Apri il tuo cuore, stò tornando a casa

But it was only fantasy
Ma era solo immaginazione

The wall was too high, as you can see
Il muro era troppo alto, come vedi

No matter how he tried he could not break free
Per quanto provasse, non poteva essere libero

And the worms ate into his brain
E i vermi mangiavano dentro il suo il cervello

Hey you! out there on the road
Ehi, tu! Li fuori in strada

Always doing what you're told
Che fai quel che ti dicono

Can you help me
Puoi aiutarmi?

Hey you! out there beyond the wall
Ehi, tu! la fuori oltre il muro

Breaking bottles in the hall
Che rompi le bottiglie nel corridoio

Can you help me
Puoi aiutarmi?

Hey you! don't tell me there's no hope at all
Ehi, tu! Non dirmi che non c'è proprio più speranza

Together we stand, divided we fall
Insieme noi stiamo, divisi cadiamo


 

Commento:
Musicalmente tra le più belle canzoni del disco "Hey you", stenta invece a trovare una collocazione narrativa nel progetto di Waters. Dapprima prevista al termine della terza facciata, viene inserita su disco all'inizio della stessa e nel film del 1982 viene addirittura tagliata. La famosa e splendida parte di basso "freatless" che apre la canzone viene accreditata nella recente raccolta "Echoes" a Gilmour. In fondo, niente di sconvolgente: nessuno ha mai messo in discussione la mano pesante di Waters né la mano fina di Gilmour. Ridistribuiti i meriti per la parte di basso, la canzone è davvero mirabile melodicamente, con un crescendo scandito da arpeggi di chitarra e note sognanti di tastiera. Immancabile, arriva il solo di Gilmour, tra i migliori del disco, che suona su un riff ipnotico di chitarra in un crescendo di grande intensità. Una breve variazione e si torna alle svisate di basso su un sordo tappeto di suoni brulicanti, che sembrano evocare insetti, parassiti, vermi. "Hey you" è un grido disperato di aiuto rivolto al mondo esterno e i vermi sono la rappresentazione simbolica del decadimento. In altre parole chi si isola, marcisce.
 

 


(C'è qualcuno lì fuori)

Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?

Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?

Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?

Is there anybody out there?
C'è qualcuno li fuori?

 

Commento:
Di fronte al muro insormontabile Pink grida semplicemente: "C'è qualcuno oltre il muro?". Dolcissima e semplice sequenza di arpeggi, tema di esercizio per schiere di chitarristi fai da te. Da cameretta e da spiaggia.


 


(Nessuno in casa)

I got a little black book with my poems in
Ho un libricino nero con le mie poesie

I've got a bag with a toothbrush and comb in
Ho una borsa con uno spazzolino da denti e un pettine

When I'm a good dog they sometimes throw me a bone
Quando faccio il bravo cane qualche volta mi buttano un osso

I got elastic bands keeping my shoes on
Ho degli elastici che tengono insieme le mie scarpe

Got those swollen hands blues
Ho la tristezza dalle mani gonfie

Got thirteen channels of shit on the TV to choose from
Ho tredici canali di merda da scegliere alla TV

I got electric light
Ho la luce elettrica

And I've got second sight
E ho una seconda vista

I've got amazing powers of observation
Ho una sorprendente capacità di osservazione

And that is how I know
Ed è questo che sò

When I try to get through
Che quando cerco

On the telephone to you
Di telefonarti

There'll be nobody home
Non trovo mai nessuno in casa

I got the obligatory Hendrix perm
Ho la permanente obbligatoria alla Hendrix

And the inevitable pinhole burns
E le inevitabili bruciature di sigaretta

All down the front of my favourite satin shirt
Sul davanti della mia camicia di raso preferita

I've got nicotine stains on my fingers
Ho macchie di nicotina sulle dita

I've got a silver spoon on a chain
Ho un cucchiaio d'argento su una catenella

I've got a grand piano to prop up my mortal remains
Ho un grande piano per immortalare i miei resti

I've got wild staring eyes
Ho occhi selvaggiamente sgargianti

And I've got a strong urge to fly
E ho un forte desiderio di volare

But I got nowhere to fly to
Ma non so dove andare

Ooooh Babe
Oh babe

When I pick up the phone
Quando alzo la cornetta del telefono

There's still nobody home
Non c'è nessuno in casa

I've got a pair of Gohills boots
Ho un paio di stivali Gohills

But I got fading roots

E radici che stanno svanendo

 

Commento:
Splendida ballata per pianoforte e voce, la canzone rappresenta un momento di riflessione molto poetica ed evocativa. Pink ripercorre gli oggetti e i riti della propria esistenza che sono poi i luoghi comuni della rockstar. La pettinatura alla Hendrix, pressoché obbligatoria nell'ambiente musicale alla fine degli anni 60, o l'accenno ai lacci che tenevano realmente legati al polpaccio gli stivali di Barrett. E poi ancora il cucchiaio d'argento, le macchie di nicotina, un libretto con le proprie poesie…


 


(Vera)

Does anybody here remember Vera Lynn
Qualcuno qui si ricorda di Vera Lynn?

Remember how she said that
Ricorda come disse che

We would meet again
Ci saremmo incontrati

Some sunny day
In un giorno di sole?

Vera! Vera!
Vera! Vera!

What has become of you
Che ne è stato di te?

Does anybody else in here
C'e qualcun altro quì

Feel the way I do?
Che si sente come me?
 

Commento:
Vera Lynn era una cantante inglese del primo ‘900 le cui canzoni venivano cantate dalle truppe durante la 2° Guerra Mondiale. Magistralmente orchestrata, "Vera" sottolinea il dramma di Waters-Pink legato alla perdita del padre.
 

 


(Riportate i ragazzi a casa)

Bring the boys back home
Riportate a casa i ragazzi

Bring the boys back home
Riportate a casa i ragazzi

Don't leave the children on their own, own, own
Non lasciate i bambini da soli,soli,soli

Bring the boys back home
Riportate a casa i ragazzi
 

Commento:
E' una marcia scandita dal rullo dei tamburi che annuncia il rientro dei "ragazzi" dalla guerra. La canzone ritenuta da Waters il perno centrale di tutto il disco, ripartendo dal tema del mancato ritorno a casa dei soldati, vuole sottolineare l'importanza dei rapporti umani essenziali: gli amici la famiglia, la coppia, i figli. Nulla, non il lavoro, non le corse folli e snervanti dell'esistenza quotidiana, devono anteporsi agli affetti primari.


 


(Piacevolmente insensibile)

Hello
Ehi

Is there anybody in there
C'è qualcuno li dentro?

Just nod if you can hear me
Fai un segno se mi puoi sentire

Is there anyone at home
C'è qualcuno in casa?

Come on now
Dai, vieni

I hear you're feeling down
Sento che sei depresso

I can ease your pain
Posso alleviare il tuo dolore

Get you on your feet again
E metterti di nuovo in piedi

Relax
Rilassati

I'll need some information first
Prima di tutto ho bisogno di alcune informazioni

Just the basic facts
Solo i fatti essenziali

Can you show me where it hurts
Fammi vedere dove ti fa male

There is no pain, you are receding
Il dolore è sparito, stai recedendo

A distant ship smoke on the horizon
Il fumo lontano di una nave all'orizzonte

You are only coming through in waves
Ritorni solo attraverso le onde

Your lips move
Le tue labbra si muovono

But I can't hear what you're saying
Ma io non riesco a sentire cosa stai dicendo

When I was a child I had a fever
Quando ero bambino ho avuto la febbre

My hands felt just like two balloons
Mi sentivo le mani come due palloni

Now I've got that feeling once again
Adesso provo di nuovo quella senzazione

I can't explain, you would not understand
Non riesco a spiegarlo, tu non capiresti

This is not how I am
Questo non sono io

I have become comfortably numb
Stò diventando piacevolmente insensibile

O.K.
O.K

Just a little pinprick
Solo una punturina

There'll be no more aaaaah
Non ci saranno più aaaaah

But you may feel a little sick
Ma potresti avere un pò di nausea

Can you stand up?
Ce la fai a stare in piedi?

I do believe it's working, good
Io credo che stia funzionando, bene

That'll keep you going through the show
Questo ti manderà avanti per tutto lo spettacolo

Come on it's time to go
Vieni è ora di andare

There is no pain, you are receding
Non c'è dolore,stai solo recedendo

A distant ship smoke on the horizon
Il fumo di una nave distante all'orizzonte

You are only coming through in waves
Ritorni solo attraverso le onde

Your lips move but
Le tue labbra si muovono

I can't hear what you're saying
Ma io non riesco a sentire cosa stai dicendo

When I was a child
Da bambino

I caught a fleeting glimpse
ebbi una fugace visione

Out of the corner of my eye
Con la coda dell'occhio

I turned to look but it was gone
Mi girai a guardare, ma era sparita

I cannot put my finger on it now
Non posso afferrarlo adesso

The child is grown
Il bambino è cresciuto

The dream is gone
Il sogno è finito

And I have become
Ed io stò diventando

Comfortably numb
Piacevolmente insensibile

 

Commento:
Canzone immortale tra le più belle dell'intera produzione floydiana, quindi del rock. L'orchestrazione, soffice e leggera, sembra galleggiare e in questa sensazione sospesa si aggrappano anche i nostri sogni. La strofa è cantata da Waters, poi irrompe la voce di Gilmour. Nello show live questo avvicendamento di ruolo alla voce solista diventerà un artificio scenico altamente spettacolare, con Gilmour che appare magicamente da dietro il muro costruito sul palco, suscitando immancabilmente l'entusiamo della platea. La canzone è semplicemente un capolavoro impreziosito anche da piccole memorabili "trovate" (ad esempio il grido che accompagna l'inizio della seconda strofa), che entrano negli annali del rock e nel nostro immaginario musicale. Gilmour, ai suoi massimi livelli, chiude splendidamente la canzone con uno dei soli più belli di sempre. Intenso, drammatico, teso, con le note mai così vicine alla forza di una fredda lama di rasoio, quella che Pink nel film utilizza per rasarsi petto e sopracciglia, quella che ad ogni ascolto perfora ogni difesa e va dritta al cuore. Leggenda. In "Comfortably Numb" il manager di Pink irrompe in albergo trovandolo in stato catatonico. In tutta fretta e senza troppo curarsi delle sue reali condizioni, Pink viene drogato e rimesso in piedi ; lo show, semplicemente, deve continuare.


 


(Lo spettacolo deve continuare)

Ooooh Ma Ooooh Pa
Ooooh mamma Ooooh papà.

Must the show go on
Lo spettacolo deve proprio continuare?

Ooooh Pa take me home
Ooooh papà portami a casa

Ooooh Ma let me go
Ooooh mamma lasciami andare

There must be some mistake
Ci deve essere uno sbaglio

I didn't mean to let them
Non volevo che loro

take away my soul
Mi portassero via l'anima.

Am I too old is it too late
Sono forse troppo vecchio?E' troppo tardi?

Ooooh Ma Ooooh Pa
Ooooh mamma Ooooh papà

Where has the feeling gone?
Dove è finito il sentimento?

Ooooh Ma Ooooh Pa
Ooooh mamma Ooooh papà

Will I remember the songs?
Mi ricorderò le canzoni?

The show must go on
Lo spettacolo deve continuare

 

Commento:
Ancora gli splendidi cori che dialogano con la voce di Gilmour aprono l'ultima e decisiva facciata del disco. Breve frammento di grande incisività, "The show must go on", invita lo spettatore, sottolineando lo sgomento e i timori di Pink, allo spettacolo che finalmente sta per cominciare.


 


(Nella carne)

So ya
Così tu

Thought ya
Tu pensavi

Might like to
Che ti sarebbe piaciuto

Go to the show
Andare allo spettacolo

To feel the warm thrill of confusion
Per sentire il caldo brivido della confusione

That space cadet glow
Che fa arrossire il cadetto spaziale

I got me some bad news for you sunshine
Ho brutte notizie per te, carino

Pink isn't well he stayed back at the hotel
Pink non stà bene ed è rimasto in albergo

And they've sent us along as a surrogate band
E hanno mandato noi come gruppo sostituto

We're gonna find out where you fans
Così vedremo da che parte voi fans

Really stand
State veramente

Are there any queers in the theatre tonight
Ci sono delle checche in teatro stasera?

Get 'em up against the wall
Mettetele al muro

There's one in the spotlight
Ce n'è uno sotto un riflettore

He don't look right to me
Che non mi sembra normale

Get him up against the wall
Mettetelo al muro

That one looks Jewish
Quello li sembra ebreo

And that one's a coon
E quello la è un negro

Who let all this riffraff into the room
Ma chi ha fatto entrare tutta questa marmaglia?

There's one smoking a joint and
Ce ne è uno che fuma uno spinello

Another with spots
Un altro con i brufoli

If I had my way
Se fosse per me

I'd have all of you shot
Vi farei fucilare tutti

 

Commento:
E' arrivato il momento del rito alienante, dello spettacolo trasformato in raduno fascista, con Pink nelle vesti di un dittatore sanguinario. "In the Flesh" è ancora più bella della versione di apertura con cori e arpeggi paradisiaci che fungono da tappeti rossi per accogliere l'ingresso della voce teatrale di Waters. Pink, dal palcoscenico-podio ne ha per tutti, in particolare le categorie emarginate più facilmente identificabili: gli ebrei, i neri, gli omosessuali, gli adolescenti brufolosi.


 


(Corri come l'inferno)

Run...run...run
Corri...corri...corri

You better make your face up in
E' meglio che ti trucchi il viso

Your favorite disguise
Con la tua maschera preferita

With your button down lips and your
Con le labbra all'ingiù e i tuoi

Roller blind eyes
Occhi roteanti sbarrati

With your empty smile
Con il tuo vuoto sorriso

And your hungry heart
E il cuore affamato

Feel the bile rising from your guilty past
Senti salire la bile dal tuo colpevole passato

With your nerves in tatters
Con i nervi a pezzi

As the cockleshell shatters
Come il tuo guscio s'infrange

And the hammers batter
E i martelli buttano

Down your door
Giù la tua porta

You better run
Ti conviene correre

You better run all day
Ti conviene correre tutto il giorno

And run all night
E correre tutta la notte

And keep your dirty feelings deep inside
E tenere i tuoi sporchi pensieri ben dentro di te

And if you're taking your girlfriend out tonight
E se porti fuori la tua ragazza stanotte

You'd better park the car well out of sight
Ti conviene parcheggiare bene l'auto fuori vista

'Cos if they catch you in the back seat
Perchè se ti beccano sul sedile posteriore

Trying to pick her locks
Provando ad accarezzarle i riccioli

They're gonna send you back to mother
Ti rimanderanno dalla mamma

In a cardboard box
In una scatola di cartone

You better run

Ti conviene correre

 

Commento:
Altra parodia musicale, questa volta della disco music, "Run like hell" è un'altra godibilissima canzone, lanciata dalle radio anche come seconda hit. La struttura è semplice: sulla cassa che martella i quarti, la chitarra costruisce un tappeto cristallino. Sul piano narrativo "Run like hell" è il proseguimento dello spettacolo messo in scena da Pink e ne incarna il momento più alienante. Il battere quadrato della batteria, tipico della musica da discoteca, induce il pubblico a muoversi all'unisono come un organismo unico, senza volontà, che obbedisce ai deliri del dittatore.


 


(Aspettando i vermi)

Ooooh You cannot reach me now
Ooooh Non puoi raggiungermi adesso

Ooooh No matter how you try
Ooooh. Per quanto tu ci provi

Goodbye cruel world it's over
Addio mondo crudele, è finita

Walk on by
Passeggio

Sitting in a bunker here behind my wall
Seduto in un bunker quì dietro al mio muro

Waiting for the worms, worms to come
Aspetto che arrivino i vermi

In perfect isolation here behind my wall
In perfetto isolamento quì dietro al mio muro

Waiting for the worms, worms to come
Aspetto che arrivino i vermi

Waiting, to cut out the deadwood
Aspetto di tagliare i rami secchi

Waiting to clean up the city
Aspetto di ripulire la città

Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi

Waiting to put on a black shirt
Aspetto di indossare una camicia nera

Waiting to weed out the weaklings
Aspetto di sterminare i più deboli

Waiting to smash in their windows
Aspetto di sfasciare le loro finestre

And kick in their doors
E di dare calci alle loro porte

Waiting for the final solution
Aspetto la soluzione finale

To strengthen the strain
Per rafforzare la tensione

Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi

Waiting to turn on the showers
Aspetto di aprire le docce

And fire the ovens
Aspetto di accendere i forni

Waiting for the queens and the coons
Aspetto le checche e i negri

And the reds and the jews
E i comunisti e gli ebrei

Waiting to follow the worms
Aspetto di seguire i vermi

Would you like to see Britannia
Ti piacerebbe vedere Britannia

Rule again my friend
Dominare ancora, amico mio?

All you have to do is follow the worms
Tutto quello che devi fare è seguire i vermi

Would you like to send our coloured cousins
Ti piacerebbe mandare i nostri cugini di colore

Home again my friend
Di nuovo a casa,amico mio?

All you need to do is follow the worms
Tutto ciò che devi fare è seguire i vermi

 

Commento:
Bellissima canzone, tra le migliori del disco, rappresenta per Pink il momento della lenta ripresa di coscienza dopo l'effetto delle droghe. Tra gli arrangiamenti, da ricordare la splendida sonorità dilatata dei piatti della batteria di Mason. All'improvviso però l'atmosfera rarefatta è interrotta dalla cruda e inquietante voce filtrata da un megafono (in realtà Waters che canta in presa diretta turandosi il naso). Da questo momento, la canzone descrive in un crescendo imperioso una marcia del Fronte Nazionale, gruppo filofascista, per le vie di Londra da Brixton a Hyde Park. Il concetto sotteso è quello dell'isolamento, che spinge la gente a compiere gesti violenti e a unirsi a gruppi di fanatici e di estremisti.
 

 


(Basta)

Stop
Basta

I wanna go home
Voglio andare a casa

Take off this uniform
Togliermi questa uniforme

And leave the show
E abbandonare lo spettacolo

And I'm waiting in this cell
E aspetto in questa cella

Because I have to know
Perchè devo sapere se

Have I been guilty all this time
Sono stato colpevole per tutto questo tempo

 

Commento:
Per Pink è arrivato il momento di abbandonare la maschera del dittatore, è arrivato il momento di dare il via a uno spietato processo interiore.

 

 


(Il processo)

Good morning Worm your honour
Buon giorno vostro onore il Verme

The Crown will plainly show
La Corona dimostrerà chiaramente

The prisoner who now stands before you
Che il prigioniero al vostro cospetto

Was caught red handed showing feelings
Fu colto in flagrante mostrando sentimenti

Showing feelings of an almost human nature
Mostrando sentimenti di natura pressochè umana

Shame on him
Vergogna!

This will not do
Ma ciò non basta

Call the schoolmaster
Chiamate l'insegnante

I always said he'd come to no good
Ho sempre detto che sarebbe diventato un poco di buono

In the end your honour
In fondo vostro onore

If they'd let me have my way I could
Se mi avessero lasciato fare a modo mio

Have flayed him into shape
Avrei potuto rimetterlo a posto

But my hands were tied
Ma avevo le mani legate

The bleeding hearts and artists
I cuori teneri e gli artisti

Let him get away with murder
Gli hanno permesso di portare avanti la sua criminalità

Let me hammer him today
Lasciate che gli dia un sacco di botte oggi

Crazy...toys in the attic I am crazy
Pazzo...giocattoli in soffitta, sono pazzo,

They must have taken my marbles away
Devono avermi rubato le biglie

Call the defendent's wife
Chiamate la moglie dell'imputato

You little shit, you're in it now
Tu brutto stronzo, ci sei ora

I hope they throw away the key
Spero che ti buttino via la chiave

You should've talked to me more often
Se tu mi avessi parlato piu spesso

Than you did, but no you had to
Di quanto facevi,ma no, tu dovevi fare

Go your own way
A modo tuo

Have you broken any homes up lately?
Hai ancora distrutto qualche famiglia ultimamente?

Just five minutes Worm your honour
"Solo cinque minuti, vostro onore il verme,"

Him and me alone
"Da soli, io e lui."

Babe
Bambino

Come to Mother baby
Vieni dalla mamma

Let me hold you in my arms
Lascia che ti stringa fra le mie braccia.

M'Lud I never wanted him to
Vostro onore non ho mai voluto

Get in any trouble
Che avesse dei problemi.

Why'd he ever have to leave me
Perchè mai se ne è andato?

Worm your honour let me take him home
Vostro onore il Verme,lasciatemelo portare a casa

Crazy
Pazzo

Over the rainbow I am crazy
Sopra l'arcobaleno io sono pazzo

Bars in the window
Sbarre alla finestra

There must have been a door there in the wall
Ci doveva pur essere una porta là nel muro

When I came in
Quando entrai

Crazy over the rainbow I'm crazy
Pazzo, sopra l'arcobaleno sono pazzo

The evidence before the court is
Per questa corte le prove sono

Incontrovertible, there's no need for
Inequivocabili,non c'è bisogno

The jury to retire
Che la giuria si ritiri

In all my years of judging
In tutta la mia carriera di giudice

I have never heard before of
Non ho mai visto nessuno

Someone more deserving
Più meritevole

The full penalty of the law
Della massima pena della legge

The way you made them suffer
Il modo in cui hai fatto soffrire

Your exquisite wife and mother
La tua dolcissima moglie e tua madre

Fills me with the urge to deficate
Suscita in me il bisogno di defecare

Since my friend you have revealed your
Poichè, amico mio, tu hai rivelato la tua

Deepest fear
Più profonda paura

I sentence you to be exposed before your peers
Io sentenzio che tu sia esposto di fronte ai tuoi simili

Tear down the wall
Abbattete il muro

 

Commento:
"The Trial" descrive con toni marcatamente teatrali la spietata autoanalisi di Pink, che si traduce in un confronto diretto con tutto ciò che lo ha allontanato dalla realtà: l'insegnante che ha represso la sua vocazione artistica e poetica; la moglie che ha sposato troppo presto e con la quale non è riuscito a costruire un rapporto maturo; la madre che ha costruito il guscio protettivo e che rappresenta il rifugio ultimo, fetale. Il verdetto è semplice: "Hai dimostrato sentimenti umani"; la punizione scontata: "abbandonerai la sicurezza del tuo isolamento". Il muro deve essere abbattuto e Pink riconsegnato alla realtà. Il muro crolla, in un crescendo musicale di grande intensità e coinvolgimento.


 


(Fuori dal muro)

All alone, or in twos
Da soli, o a coppie

The ones who really love you
Quelli che davvero ti amano

Walk up and down outside the wall
Camminano sù e giù aldilà del muro

Some hand in hand
Alcuni mano nella mano

And some gathered together in bands
Alcuni riuniti in gruppi

The bleeding hearts and artists
I cuori teneri e gli artisti

Make their stand
Resistono

And when they've given you their all
E quando ti hanno datotutto di se stessi

Some stagger and fall
Qualcuno barcolla e cadrà

After all it's not easy
Dopo tutto non è facile

Banging your heart against some mad bugger's wall
Sbattere il cuore contro il muro di un pazzo bastardo

 

Commento:
Il muro è definitivamente abbattuto. Restano solo i mattoni, le sue canzoni, pietre angolari della storia del rock.

 

Fonte delle traduzioni: www.pinkfloydstyle.com

Fonte dei commenti: www.ondarock.it