Poštovani,

Nedavno sam imao priliku da kupim i pročitam knjigu «Muškarci» Viktora Jerofejeva iz edicije «Posle Orfeja» čiji ste vi izdavač. Već nakon prvih stranica bio sam neprijatno iznenađen kvalitetom prevoda koji je, najblaže rečeno – skandalozan. Prevodilac, po svemu sudeći i zna štogod od ruskog, ali sa srpskim jezikom ima ozbiljnih problema. Pošto sam na poleđini knjige pronašao samo ime korektora, zaključio sam da lektura uopšte nije ni rađena, ali ova napomena važi samo za prve dve trećine knjige. U poslednjoj trećini, ili se prevodilac konačno istreznila, ili se teksta dohvatio neko ko se unekoliko doznaje u srpski jezik. Tek, grešaka protiv čistote jezika je mnogo manje.

 Da me ne biste, kojim slučajem, proglasili za nekakvu cepidlaku ili štogod gore, evo ću navesti nekoliko primera kojima ću potvrditi moju pretpostavku da ste na tržište izneli jedan kvaran proizvod, prodali mi ga i na taj način mi podvalili.

Pogledajte molim vas (uz napomenu da sam bisere počeo da obeležavam tek od 21. strane, što ne znači da ih na prethodnim stranicama nema.):

Str. 21

Mi smo naslednici sovjeta koji je pri pomenu reči «stil» divlje zazirao ništa ne shvatajući.

Pitanje: šta po vama znači «divlje ZAZIRATI»

Str. 21

Pojavljuje se prva generacija STILISTIČKI ZABRINUTIH RUSA

str.23

Na kapiji mladi SVETOVNI STRAŽAR sa maramama u rukama: nepovezane žene ne puštaju, na, uzmi, prebaci - i ulazi .

Prevodilac je verovatno naišao na pridev mirski pa je to bukvalno preveo. Tako smo dobili «svetovnog stražara» a radilo se o čoveku koji je delio marame a nije pripadao manstirskom bratstvu. Hoće reći, nije bio kaluđer. A pogledajte, molom vas rečenicu. Pa to nigde nema. Tako ne govori ni prestolonaslednik Aleksandar Karađorđević.

Uzgred za taj OPTIN MANASTIR čijim imenom je naslovljen ovaj tekst opšte nisam čuo. To, naravno, ne znači da takav manastir ne postoji, nego samo to da se on na srpskom sasvim drugačije zove.

Str24

Ispod BUŠNIH kupola naši izmučeni CRKVENJACI bili su manji od makovog zrna

Bože sakloni. Bušne kupole verovatno označavaju zapuštenost manastira, to bi kanda trebale biti kupole koje prokišnjavaju, a crkvenjaci su valjda  ljudi koji pripadaju crkvi. Međutim, to se na srpskom sasvim drugačije kaže.

Str 24

...grmovi SA ŽUTIM NEVENIMA

Naokolo su STROJEVIM KORAKOM hodali DOTERANO-SUROVI oci-sveštenici   

A onda biser na istoj strani:

U lokalnom književnom muzejčiću vodič je s NEZADOVOLJSTVOM ispričala kako je Tolstoj hteo da priča sa Bogom direktno, bez Crkve, zbog čega se pokazalo da je isušena grana pravoslavlja, što se videlo iz slike, koja je prikazivala odnos poznatih gostiju manastira sa starcima , koji su prekoreli Tolstoja zbog gordosti.

Šta kažete? Teško je u srpskoj književnosti naći sličan iskaz? Varate se. Ima toga još.

Samo nekoliko redova ispod stoji sledeća pesnička slika:

I ipak sam se nadao čudu: dečjoj bolesti preterane strogosti kaluškog crkvenog starešinstva, nedavnih stradalaca za veru(zbog čega su oni izazivali simpatiju kod svih normalnih ljudi).

Čudo se nije dogodilo pa stoga dalje stoji.

Ipak, ušavši u DUĆANČIĆ IKONA Optinog manastira nabasao sam na najnovije kolektivno delo, s crveno crnim koricama koje bi trebalo da zastraše, i ne manje upadljivim naslovom «Putevi koji vode u pakao»

Str 26

Za grehe bluda, sramotne POLNE NASTRANOSTI, to jest za grehe protiv tela...

Str 28

Našetavši se do mile volje Berlinom, Bekon je JURNUO u Pariz, otišao na Pikasovu izložbu (...)  gde je odmah odlučio da će i on ISTO biti slikar .

Str29

...gde je princeza Margarita imala MIO nastup ...

U naslovu teksta otkrivam da prevodilac ne poznaje značenje  ruske reči «baba». Za nju (prevodioca) ta reč označava staricu jer naslov poglavlja prevodi ovako:

KAD UZME BABU, BOG DEVOJKU DA

Na stranu nerazumljivost zbog rogobatne formulacije!

Na srpskom jeziku ovaj naslov bi trebalo biti preveden sa:

«Ako ti Bog uzme ženu, darovaće ti devojku» (prevod moj, zahvaljujem na komplimentima) Istina, nešto kasnije, na 34 strani, od samog autora saznajemo pravo značenje ruske reči baba, za koju tvrdi da je neprevodiva na strane jezike. Autor očigledno nije čuo za crnogorski jezik pa samim tim ni za reč ženetina. Za taj jezik nije čuo ni naš prevodilac. Uostalom zašto bi protivrečila autoru. Ako on kaže da nije prevodivo, onda nije.        

Uzgred, prevodilac nije čuo ni za reč mužik. Odnosno jeste, pošto je pogledala u rečnik gde je stajalo da se ta reč prevodi kao «seljak». Ali šta da radi sa seljakom u tekstu koji ne govori o seljacima a pominje mužike? Stoga ona reč «mužik» prevodi sa «mužik». Istina, ta reč ne postoji u srpskom jeziku, ali šta da se radi. Mužik inače u kolokvijalnom ruskom znači muškarac, muž, muško... Mladići, ili pripadnici grupe muškaraca se međusobno oslovljavaju sa «mužik».

Mi zato čitamo rečenicu na strani 35

MUŽIK JE VAŽNIJI OD BABE I ON TIME MOŽE DA SE PONOSI

A ako se već mužik petlja oko babe, gde je onda deda?  

Ono, sa mužikom bismo nekako i izašli na kraj, ali sa karakterizacijom koja kaže da je reč o ENTUZIJASTI POLARNE SVETLOSTI (str. 37) ne možemo nikako. Šta li je to?  U svakom slučaju, očigledno je da smo stigli na daleki sever gde nas čekaju razna čuda. Evo nekih:

Zatim se kao po komandi svo drveće pokrilo mahovinom

Išli smo kroz močvare, male zlatne rudnike, u seoskim restoranima služili su nam medveđe meso.

... na čijim su prozorima visile lampe za buduću polarnu noć.

Na kraju smo stigli do FJORDOVA OKEANA

Mirisale su kao da pevaju na sav glas , na svu obalu, na svu arktičku Ivanovsku oblast.

Vazduh od breza bio je JAČI od prazničnog crkvenog jeleja

U Rusiji se najverovatnije žale zato što su kod nas ljudi slabiji od okolnosti. (Str 39-40)

Str 45

Naprotiv, oni koji su pre trideset godina živeli aktivnim polnim životom dobro se sećaju da su pobeđivali bukvalno u boksu.

(Iskaz bi trebalo da ukaže na svu muku koju je pre trideset godina morao da preživi svaki ruski muškarac želeći da se domogne «one stvari». Originalno, zar ne. Ne muka, nego rečenica. )

str. 51

Mada je jednom u svlačionici saune Centralnog kluba književnike on zaboravio svoju naviku ravnodušnosti prema našem susretu, udario me po ramenu, i mi smo se setili ateljea i čak malo, pa ne baš šmrknuli ali se raznežili.

(Napomena: ovu rečenicu sam prepisivao u potpuno treznom stanju i potom je dva puta pročitao da bih se uverio u tačnost prepisa. Nema greške!!)  

str 58

U to vreme mnogi disidenti staljinske epohe pozivali su se na Čehova kao na ŽIVOTNOG UČITELJA...        

Ako se vratimo unazad u vreme pre revolucije i tamo vidimo da su različite KNJIŽEVNE PARTIJE HARMONIČNO prihvatile Čehova.

(Tačka na kraju je originalna. Nema dalje. Dakle, posle «ako se vratimo i tamo vidimo» nema više ničega. Neka stavlja ko šta hoće.)

str 39

I pisci moje generacije ga POZDRAVLJAJU

(Istina, na ruskom zaista piše «pozdravljajut» ali to ne znači «pozdravljaju» nego «čestitaju» Osim ako se ruski jezik ne izučava «Kod Gige u šupu».

Str 59

Zaista, kako on piše, «TRPATI» ženu na krevetu je udobnije nego na kauču, koji je previše mek ili previše uzak, ukratko – samo problemi.

(Šta li je ovo «trpati» Bože mili. Da li je «drpati», to bi se slagalo sa akuzativom, ali ako je zaista «trpati» onda treba dativ – ženi. Ali šta se to trpa ženi na krevetu, i na kom to jeziku, zna samo naš prevodilac.

Uzgred, čujemo (str 60.) da «u stepi nema senke» Ko pomisli da je nad stepom naoblaka, vara se. Prevodilac zaista smatra da u ruskoj stepi i po najvećem suncu nema senke ali samo stoga što su za nju senka i hlad sinonimi. Za nas ostale, nisu. Ali, ko nas pita.

Poglavlje pod naslovom «Spilbergov gušter» (str 72) počinje rečima «Stari kubanski kozak, ćelav, izbuljenih očji i LUTAJUĆEG osmeha...

Prevodilac nas ostavlja da dumamo nad značenjem «lutajućeg osmeha» i u isto vreme nas nadmeno navlači na zaključak da je reč o nekom kozaku koji je emigrirao na Kubu i tamo radi kao pripadnik Kastrove telesne garde. Znamo i mi da se to može reći tako, ali je radi našeg čitaoca bolje napisati «Kozak sa Kubana» jer je u pitanju Kuban a ne Kuba, mada je izvedeni pridev isti.

A znate li kako se na čistom srpskom jeziku kaže «plaćeni ubica»? Naš prevodilac taj pojam označava sa srpskom reči «kiler» A kako se naziva žrtva plaćenih ubica? Pogađate – KLIJENT. Ja sam mislio da je klijent onaj koji naručuje ubistvo, za koga «kiler» radi, kad ono ispade da je «klijent» ustvari predmet rada.

Stoga u ovom poglavlju o kilerima nije teško naći ni sledeću rečenicu (str 86):

Njegovo ponašanje pretvara se u zbir  postupaka RAZNIH PRAVACA kao u slučaju sa  zabrinutim kilerom.

I tako dalje, dragi urednici, izdavači i poznavaoci jezika.

Sve ovo je štampano u knjizi koju je kao urednik potpisao Aleksandar Jerkov i koja se prodaje po ceni od 300 dinara.

Ne bi bilo lepo ne navesti i ime prevodioca. Zove se Natalija Nenezić. Poznajete gospođu lično, ili samo po čuvenju?

Srdačno, vaš čitalac

Ž.Miloradović  

                                      nazad                naredni tekst