Indice dei brani


Apri a pieno schermo

------------------------------------                      ------------------------------------  
La rose, la bouteille et la poignée de main               La rosa, la bottiglia e la strettadi mano 
------------------------------------                      ------------------------------------  
Cette rose avait glissé de                                Questa rosa era scivolata
La gerbe qu'un héros gâteux                               dal mazzo (di fiori) che un eroe rimbambito        
Portait au monument aux Morts.                            portava al monumento ai morti.                     
Comme tous les gens levaient leurs                        Come tutte le persone sollevano                 
Yeux pour voir hisser les couleurs,                       i loro occhi per vedere issare i loro colori;
Je la recueillis sans remords.                            senza rimorso la raccolsi.                     
                                                                                                             
Et je repris ma route et m'en allai quérir                e ripresi la mia strada andando a cercare         
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir.         con un piccolo colpo di fortuna un seno da "infiorire"
Car c'est une des pir's perversions qui soient            perche' una delle peggiori cose che esistano
Que de garder une rose par-devers soi.                    e' di tenere una rosa per se stessi
                                                                                                             
La première à qui je l'offris                             La prima a cui io l'offrii                      
Tourna la tête avec mépris,                               girò la testa come per caso                       
La deuxième s'enfuit et court                             La seconda fuggi' e corre ancora                   
Encore en criant "au secours !"                           gridando "AIUTO!"
Si la troisième m'a donné                                 Se la terza mi ha regalato                         
Un coup d'ombrelle sur le nez,                            un colpo d'ombrello sul naso,                     
La quatrièm', c'est plus méchant,                         la quarta, piu' cattiva,                  
Se mit en quête d'un agent.                               si reco' in questura da un agente                  
                                                                                                             
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu,                         In quanto oggi, e' strambo, 
Sans être louche, on ne peut pas                          pur senza essere tipi loschi, non si puo'
Fleurir de belles inconnues.                              fiorire delle belle sconosciute
On est tombé bien bas, bien bas...                        siamo caduti in basso, veramentein basso...        
                                                                                                             
Et ce pauvre petit bouton                                 e questo piccolo "bottone"                         
De rose a fleuri le veston                                di rosa ha fiorito la giacca                       
D'un vague chien de commissaire,                          d'un vago "cane di commissario",                   
Quelle misère!                                            che miseria!                                     
                                                                                                             
Cette bouteille était tombée                              Questa bottiglia e' caduta                       
De la soutane d'un abbé                                   dalla tonaca d'un frate                            
Sortant de la messe ivre mort.                            uscito dalla messa ubriaco fradicio                
Une bouteille de vin fin                                  una bottiglia di vino fino                         
Millésimé, béni, divin,                                   raro, benedetto e divino
Je la recueillis sans remords.                            io la raccolsi senza rimorso.                     
                                                                                                             
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir,       e ripresi la strada, ricercando, pieno di speranza
Une brave gosier sec pour m'aider à la boire.             una brava gola secca per aiutarmi a berla.      
Car c'est une des pir's perversions qui soient            in quanto una delle peggiori cose che esistano     
Que de garder du vin béni par-devers soi.                 e' di tenere del vino benedetto solo per se!       
                                                                                                             
Le premier refusa mon verre,                              Il primo rifiuto' il mio bicchiere                
En me lorgnant d'un oeil sévère,                          osservandomi con un occhio severo                  
Le deuxième m'a dit, railleur,                            il secondo mi ha detto, beffardo,                   
De m'en aller cuver ailleurs.                             di andarmene a fermentare altrove                   
Si le troisième, sans retard,                             Se il terzo senza esitare,                      
Au nez m'a jeté le nectar,                                sul naso mi ha gettato il nettare
Le quatrièm', c'est plus méchant,                         il quarto, piu' cattivo,
Se mit en quête d'un agent.                               si reco' in questura da un agente
                                                                                                             
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,                          In quanto oggi,e' strambo
Sans être louche, on ne peut pas                          pur senza essere tipi loschi, non si puo'           
Trinquer avec des inconnus,                               brindare con degli sconosciuti                     
On est tombé bien bas, bien bas...                        Siamo caduti in basso, veramente in basso          
                                                                                                             
Avec la bouteille de vin                                  Con la bottiglia di vino                           
Millésimé, béni, divin,                                   rara, benedetta e divina,                          
Les flics se sont rincé la dalle,                         i poliziotti si sono sciacquati le budella      
Un vrai scandale !                                        un vero scandalo !                                 
                                                                                                             
Cette pauvre poignée de main                              Questa povera stretta di mano                      
Gisait, oubliée, en chemin,                               giaceva dimenticata, in cammino,                   
Par deux amis fâchés a mort.                              da due amici litigati a morte                       
Quelque peu décontenancée,                                Un poco sconcertata,                          
Elle était la, dans le fossé.                             essa era la', nel fossato                      
Je la recueillis sans remords.                            io la raccolsi senza rimorso.                     
                                                                                                             
Et je repris ma route avec l'intention                    e ripresi la strada con l'intenzione             
De faire circuler la virile effusion,                     di far circolare la virile effusione,              
Car c'est une des pir's perversions qui soient            in quanto una delle peggiori cose esistenti     
Qu' de garder une poignée de main par-devers soi.         e' di conservare una stretta di mano solo per se stessi
                                                                                                             
Le premier m'a dit: "Fous le camp !                       Il primo mi ha detto "pazzo da legare!              
J'aurais peur de salir mes gants."                        avrei paura di sporcare i miei guanti"              
Le deuxième, d'un air dévot,                              Il secondo, d'un'aria devota,                    
Me donna cent sous, d'ailleurs faux.                      mi ha donato dei centesimi, per altro falsi        
Si le troisième, ours mal léché,                          Se il terzo, "orso mal leccato" (persona maleducata)
Dans ma main tendue a craché,                             nella mia mano tesa ha sputato                     
Le quatrièm', c'est plus méchant,                         il quarto, piu' cattivo,                           
Se mit en quête d'un agent.                               si reco' in questura da un agente                   
                                                                                                             
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,                          In quanto oggi, e' strambo                          
Sans être louche, on ne peut pas                          pur senza essere tipi loschi, non si puo'           
Serrer la main des inconnus,                              stringere la mano degli sconosciuti
On est tombé bien bas, bien bas...                        siamo caduti in basso, veramente in basso.....     
                                                                                                             
Et la pauvre poignée de main                              e la povera stretta di mano                       
Victime d'un sort inhumain,                               vittima di una sorte inumana,                        
Alla terminer sa carrière                                 termino' la sua carriera
A la fourrière !                                          nel canile!                                   
                                                                                                             
Georges Brassens                                          (traduzione di Walter Giocoso)                                   




Indice dei brani