Indice dei brani


Apri a pieno schermo




La Princesse et le Croque-note.                   La principessa e il musicante                               

    
                                                                                              
Jadis, au lieu du jardin que voici,               Un tempo, al posto di questi giardini,      
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,          c'era un quartiere di quelli scacini,       
Des masures, des taudis insolites,                le sue strane topaie ed i tuguri,           
Des ruines pas romaines pour un sou.              resti romani neanche per un sasso.          
Quant à la faune habitant là-dessous,             Quanto alla fauna che vivea labbasso        
C'était la fine fleur, c'était l'élite.           eran la crema, il più puro dei fiori.       
                                            
La fine fleur, l'élite du pavé,                   Puro fra i fiori, fiore della strada,       
Des besogneux, des gueux, des réprouvés,          povera gente mendicante e brada,            
Des mendiants rivalisant de tares,                nei guai soltanto i primi della lista,      
Des chevaux de retour, des propre'-à-rien,        buoni per nulla, di crimine l'arra,         
Ainsi qu'un croque-note, un musicien,             tra loro un musicante o un musicista,       
Une épave accrochée à sa guitare.                 un naufrago aggrappato alla chitarra.       
                                            
Adopté' par ce beau monde attendri,               E quella brava gente, intenerita,           
Une petite fée avait fleuri                       adottò una fatina, lì fiorita,              
Au milieu de toute cette bassesse.                nella bassezza così densa e spessa.         
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,        Sulla sponda del fiume ritrovata,           
Abandonnée en un somptueux berceau,               in favolosa culla abbandonata,              
A tout hasard on l'appelait "Princesse".          come che sia fu detta principessa.          
                                            
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez-nous !        Ora una sera, Dio del ciel perdona!         
La voilà qui monte sur les genoux                 sulle ginocchia sale a lui che suona,       
Du Croque-note et doucement soupire,              così gli parla in un sospiro lieve,         
En rougissant quand-même un petit peu :           mostrando solo un velo di rossore,          
"C'est toi que j'aime et, si tu veux, tu peux     "se tu lo vuoi, tu puoi, mio solo amore,    
M'embrasser sur la bouche et même pire..."        baciarmi sulla bocca e poi, fra breve..."   
                                            
"_ Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,   "Piano, principessina, abbassa il tiro,     
J'ai pas tell'ment l'étoffe du satyr',            io, se satiro sono, a te non miro,          
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent,     hai tredici anni ed io trenta suonati,      
Gross'différence et je ne suis pas chaud          la differenza è grande e non mi aggrada     
Pour tâter d'la paill' humid' du cachot...        d'umida cella di provar la biada..."        
_ Mais, Croque-not', j'dirai rien à personne..."  "Mai saranno i segreti rivelati!"           
                                            
"_ N'insiste pas, fit-il d'un ton railleur,       "Non insistere, disse in un sorriso,        
D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs,     certo non sei il mio tipo e, poi, ti avviso,
Mon coeur est déjà pris par une grande..."        il mio cuore a una Donna è consacrato..."   
Alors Princesse est partie en courant,            E fuggì Principessa alle parole,            
Alors Princesse est partie en pleurant,           e pianse Principessa alle parole,           
Chagrine qu'on ai boudé son offrande.             mesta, ché la sua offerta ha rifiutato.     
                                            
Y a pas eu détournement de mineure,               Non vi fu dunque abuso di minore:           
Le Croque-note au matin, de bonne heure,          il musicante del giorno all'albore          
A l'anglaise a filé dans la charrette             quatto quatto fuggì con il suo canto        
Des chiffonniers en grattant sa guitare.          degli stracciai sul carro, strimpellando.   
Passant par là, quelque vingt ans plus tard,      Dopo vent'anni di là ripassando             
Il a le sentiment qu'il le regrette.              quel che sentì fu il morso del rimpianto.   


Georges Brassens                                  Traduzione tratta dal sito:
                                                  http://www.viadelcampo.com/brassens.htm





Indice dei brani