Apri a pieno schermo La mauvaise réputation La cattiva reputazione Au village, sans prétention, Al villaggio, senza pretesa, J'ai mauvaise réputation ; Ho cattiva reputazione; Qu'je m'démène ou qu'je reste coi, Che io mi sposti o che resti quieto, Je pass' pour un je-ne-sais-quoi. Io passo per un non so che. Je ne fais pourtant de ton à personne, Non faccio tuttavia del torto a nessuno, En suivant mon ch'min de petit bonhomme ; Seguendo il mio cammino di piccolo individuo; Mais les brav's gens n'aiment pas que Ma le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Non, les brav's gens n'aiment pas que No, le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Tout le monde médit de moi, Tutti sparlano di me, Sauf les muets, ça va de soi. Salvo i muti, ciò va di se. Le jour du quatorze-Juillet, Il giorno del quattordici-luglio, (*) Je reste dans mon lit douillet ; Resto nel mio letto dolorante; La musique qui marche au pas, La musica che marcia al passo, Cela ne me regarde pas. Non mi riguarda. Je ne fais pourtant de tort a personne, Non faccio tuttavia del torto ha nessuno, En n'écoutant pas le clairon qui sonne ; Non ascoltando la tromba che suona; Mais les brav's gens n'aiment pas que Ma le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Non, les brav's gens n'aiment pas que No, le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Tout le monde me montre au doigt, Tutti mi puntano il dito, Sauf les manchots, ça va de soi... Salvo i monchi, ciò va di se... Quand j' croise un voleur malchanceux Quando incrocio un ladro sfortunato Poursuivi par un cul-terreux, Inseguito da un contadino J' lanc' la patte et, pourquoi le taire, Io allungo la zampa e, perché nasconderlo, Le cul-terreux se r'trouv' par terre. Il contadino si ritrova per terra. Je ne fais pourtant de tort à personne. Non faccio tuttavia del torto a nessuno. En laissant courir les voleurs de pommes ; Lasciando fuggire i ladri di mele; Mais les brav's gens n'aiment pas que Ma le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Non, les brav's gens n'aiment pas que No, le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Tout le monde se ru' sur moi, Tutti si dirigono su di me, Sauf les culs-d'-jatt', ça va de soi. Salvo i paralitici, ciò va di se. Pas besoin d'être Jérémi' Non c'è bisogno di essere Geremia Pour d'viner l' sort qui m'est promis : Per indovinare la sorte che mi è promessa: S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Se essi troveranno una corda di loro gusto, Ils me la passeront au cou. Me la passeranno al collo. Je ne fais pourtant de tort à personne, Non faccio tuttavia del torto a nessuno, En suivant les ch'mins qui n'mèn'nt pas à Rome ; Seguendo i le strade che non portano a Roma; Mais les brav's gens n'aiment pas que Ma le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Non, les brav's gens n'aiment pas que No, le brave persone non amano che L'on suive une autre route qu'eux... Si segua un'altra strada che la loro... Tout 1' mond' viendra me voir pendu, Tutti verranno a vedermi appeso, Sauf les aveugl's, bien entendu. Salvo i ciechi, beninteso. Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) (*) 14 Luglio= festa della liberazione |