Apri a pieno schermo Chanson pour l'Auvergnat Canzone per l'Auvergnat (*) Elle est à toi, cette chanson, è dedicata a te, questa canzone, Toi, l'Auvergnat qui, sans façon, Tu, l'Auvergnat che, senza motivo, M'as donné quatre bouts de bois Mi ha dato quattro ciocchi di legno Quand, dans ma vie, il faisait froid, Quando, nella mia vita, faceva freddo, Toi qui m'as donné du feu quand Tu che mi hai dato del fuoco quando Les croquantes et les croquants, donne e uomini senza valore Tous les gens bien intentionnés, Tutte le persone ben intenzionate, M'avaient fermé la porte au nez... Mi avevano chiuso la porta al naso... Ce n'était rien qu'un feu de bois, Non era altro che un fuocherello, Mais il m'avait chauffé le corps, Ma mi aveva scaldato il corpo, Et dans mon âme il brûle encor' E nella mia anima brucia ancora A la manier' d'un feu de joi'. Allo stesso modo di un fuoco d'artificio Toi, l'Auvergnat, quand tu mourras, Tu, l'Auvergnat, quando morrai, Quand le croqu'-mort t'emportera, Quando il becchino ti porterà, Qu'il te conduise, à travers ciel, Che ti conduca, attraverso il cielo, Au Père éternel. Al Padre eterno. Elle est à toi, cette chanson, è dedicata a te, questa canzone, Toi, l'Hôtesse qui, sans façon, Tu, l'ospite che, senza motivo, (**) M'as donné quatre bouts de pain Mi ha dato quattro pezzi di pane Quand, dans ma vie, il faisait faim, Quando, nella mia vita, faceva fame, Toi qui m ouvris ta huche quand Tu che mi apristi la tua madia quando Les croquantes et les croquants, donne e uomini senza valore Tous les gens bien intentionnés, Tutte le persone ben intenzionate, S'amusaient à me voir jeuner... Si divertivano a vedermi digiunare Ce n'était rien qu'un peu de pain, Non era altro che un poco di pane, Mais il m'avait chauffé le corps, Ma mi aveva scaldato il corpo, Et dans mon âme il brûle encor' E nella mia anima brucia ancora A la manièr' d'un grand festin. Allo stesso modo di un grande festino. Toi, l'Hôtesse, quand tu mourras, Tu, l'ospite, quando morrai, Quand le croqu'-mort t'emportera, Quando il becchino ti porterà, Qu'il te conduise, à travers ciel, Che ti conduca, attraverso il cielo, Au Père éternel. Al Padre eterno. Elle est à toi, cette chanson, è dedicata a te, questa canzone, Toi, l'Etranger qui, sans façon, Tu, lo straniero che, senza motivo, D'un air malheureux m'as souri Di un'aria dispiaciuta mi ha sorriso Lorsque les gendarmes m'ont pris, Quando i carabinieri mi hanno preso, Toi qui n'as pas applaudi quand Tu che non hai applaudito quando Les croquantes et les croquants, donne e uomini senza valore Tous les gens bien intentionnés, Tutte le persone ben intenzionate, Riaient de me voir amené... Ridevano nel vedermi ammanettato... Ce n'était rien qu'un peu de miel, Non era altro che un poco di miele, Mais il m'avait chauffé le corps, Ma mi aveva scaldato il corpo, Et dans mon âme il brûle encor' E nella mia anima brucia ancora A la manier' d'un grand soleil. Allo stesso modo di un grande sole. Toi, l'Etranger, quand tu mourras, Tu, lo straniero, quando morrai, Quand le croqu'-mort t'emportera, Quando il becchino ti porterà, Qu'il te conduise, à travers ciel, Che ti conduca, attraverso il cielo, Au Père éternel. Al Padre eterno. Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) (*) auvergnat= cittadino di Auvergne (**)Hôtesse= chi si occupa dell'ospitalità, in un albergo |