About of LATINO VERSIONI TRADUZIONE
Splash: latino
Il sito mette a disposizione una serie di risorse relative ai testi di diversi
autori di lingua latina. All'interno è presente un forum dedicato all'argomento.
Il tuo aiuto è indispensabile, potrai contribuire segnalandoci malfunzionamenti e sviste alla nostra email o più semplicemente consigliando il sito ai tuoi compagni di scuola! Se vuoi collaborare nell'opera di traduzione di Splash Latino, dovrai
Xhtml 1.0 specifica W3C
Versione italiana delle specifiche riguardanti l'Xhtml 1.0 sviluppate dal W3C,
traduzione di Patrizia Andronico.
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C
Per qualsiasi commento riguardo la traduzione rivolgersi a
Studenti.it
Portale e comunità virtuale dedicata al mondo studentesco. Offre appunti per lo
studio, aree dedicate a temi come la musica, l'amore e il lavoro, nonché chat, ...
Latine Loqui
Contiene sezioni di versioni tradotte, di letteratura, con biografie dei principali
autori e di grammatica.
30 Dicembre - Lisandro e altre versioni by ore 18.40 ----------------------------------------------- E' online la traduzione completa di "Lisandro", tratto dal De Viris Illustribus di
Per raggiungerle cliccate sui seguenti links: 13 Settembre - Cabria e altre versioni by ore 15.00 ----------------------------------------------- E' online la traduzione completa di "Cabria", tratto dal De Viris Illustribus di
Di seguito i links alle ultime versioni inserite: 28 Aprile - Carmen Saeculare by ore 18.34 ----------------------------------------------- E' finalmente disponibile la traduzione del celebre Carmen Saeculare di
info: LATINO VERSIONI TRADUZIONE

Photo by www.iaconet.com
Liber Liber: Leon Battista Alberti
Note biografiche ed opere di questo poliedrico esponente della civiltà umanistica.
Gli e-book ( e ) titolo: Apologhi ed elogi e-text del: 27 gennaio 1999 leggi subito: download: note: Si ringrazia la Casa Editrice Costa & Nolan per aver consentito l'uso della traduzione italiana di Rosario Contarino
titolo: Cena Familiaris e-text del: 30 novembre 1998 leggi subito: download: note: titolo: De Amore e-text del: 30 novembre 1998 leggi subito: download: note: titolo: De equo animante (Il cavallo vivo) e-text del: 12 ottobre 1999 leggi subito: download: note: Il testo è disponibile sia in versione latina sia nella traduzione italiana, ed è arricchito da numerose immagini
Antonio Videtta per aver consentito l'uso della traduzione e dell'apparato critico
titolo: Momo o del principe e-text del: 25 gennaio 1999 leggi subito: download: note: Si ringrazia la Casa Editrice Costa & Nolan per aver consentito l'uso della traduzione italiana di Rino Consolo
Liber Liber: Poliziano
E' possibile consultare online alcune opere dell'autore rinascimentale, introdotte
da una breve biografia sul poeta.
Comentario di Angelo Poliziano voltato dal latino in toscano da Alessandro De Mandato e-text del: 9 gennaio 2002 leggi subito: download: note: L'edizione qui prodotta è una traduzione di
Classicitaliani.it: Progetto Duecento
Critica letteraria e testi del XIII secolo. A cura del Prof. Giuseppe Bonghi.
Contributi critici su - Note e traduzione di G
Mangieri, che ne propone l’attribuzione al giovane Dante Alighieri, individuando in esso anche la "pìstola in forma di serventese" scritta da Dante per le 60 più belle donne di Firenze.] Anonimo, Anonimo, Anonimo, - edizione Contini, Note e traduzione di G
Tobler - Traduzione dell'introduzione e delle note dal Tedesco a cura di C.A
Antonelli, Roma Bulzoni 1979 - Innocenzo III, De contemptu mundi , Edizioni Cantagalli, Siena 1984 (traduzione) - Saffiotti Tito, I giullari in Italia , Lo spettacolo, il pubblico, i testi , Xenia edizioni, Milano 1990 - I rimatori del dolce stil nuovo , Introduzione di Luigi di Benedetto, Fratelli Melita editori, La Spezia 1992 - Guittone d'Arezzo, Canzoniere: i sonetti d'amore del codice laurenziano , a cura di Lino Leonardi, Giulio Einaudi editore, Torino 1994 - Jacopone da Todi e la poesia italiana del Duecento , introduzione scelta antologica e commento a cura di Paolo Canettieri, BUR, Garzanti, Milano 2001 Riviste - Giornale storico della Letteratura italiana - Zeitschrift für romanische Philologie © 1996 - Tutti i diritti sono riservati Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi Ultimo aggiornamento: 10 maggio 2006
Classicitaliani: Dante Alighieri
Il sito contiene i testi con introduzione critica delle opere del poeta fiorentino.
Carâcara - traduzione di Giuseppe Bonghi - (versione veneta) - (versione toscana) -, a cura di Guy Vincent, - - Visio Sancti Pauli - Visio Sancti Pauli - letterarie - culturali - - Giacomino da Verona , in italiano moderno di Giuseppe Bonghi - Giacomino da Verona , in italiano moderno di Giuseppe Bonghi - Bonvesin de la Riva, Il Libro delle tre scritture - Andrea Cappellano - latino - volgarizzamento romano - Anonimo, - classiche - Publio Virgilio Marone, (lat) - (ita) - Publio Virgilio Marone , (lat) (ita) - Cicerone, - Lucano, Bellum civile - Ovidio, Metamorfosi bibliche e religiose - San Paolo , - San Paolo, - San Giovanni, - Daniele , Libro di Daniele (profezia) - Giobbe, Libro di Giobbe (Vedi 33, 15) - Genesi, Genesi (racconti di Giuseppe) - Innocenzo III , - De contemptu mundi - italiano - S
XLIX - Omaggi a Dante - Virgilio, Edizione elettronica, scansione metrica, traduzione e note esplicative originali sono di Cono A
II, sezione a cura di Angelo Jacomuzzi, U.T.E.T., Torino 1986, secondo l'edizione apprestata da Ermenegildo Pistelli per le Opere di Dante , testo critico della Società Dantesca Italiana , Firenze 1921 - La traduzione del testo dell' Epistola a Cangrande è opera della prof.ssa Maria Adele Garavaglia e non è stata pubblicata, per cui tutti i diritti sono riservati
Benefits

Photo by digilander.libero.it
Swif: Filosofia Rassegna di classici della filosofia reperibili in rete.
italiana e cura di Alessandro Brunelli - versione html di Davide Fasolo] - [by SWIF - testo fornito da Enzo Cicero - versione html di Davide Fasolo] - [1807] [1812] [1821] : Part One - Encyclopaedia of the Philosophical Sciences [1830] : Part Two - Encyclopaedia of the Philosophical Sciences [1817] : Part Three - Encyclopaedia of the Philosophical Sciences [1830] [1833] - selections : Introduction [1837] [1840] [1840] [by SWIF - con registrazione della voce di Martin Heidegger tratta dal discorso Il principio di identità - versione html di Davide Fasolo] Alcuni passi della traduzione inglese (di David Carr) della Crisi sono rintracciabili a diversi indirizzi: Paragrafi: ; ; ; ; Paragrafi: [Ak., band XXV] in tedesco, formato Word Chruncer in inglese in inglese in inglese in tedesco in tedesco in tedesco , in inglese , in inglese , in inglese , in tedesco [a c
Araspix.it: checklist degli uccelli del mondo
Lista in lingua italiana delle specie di uccelli del mondo, con paragrafi
introduttivi sulle fonti e la metodologia utilizzate per redigerla.
Vale la pena di definire subito il termine “errore”: la traduzione della Blackpoll Warbler Dendroica striata con Parula di Blackpoll, non è un errore, è una scelta; l’eponimo Blackpoll è errato in quanto non esiste nessun signor Blackpoll e in realtà blackpoll è la fusione delle due parole inglesi black e poll , nero e capo, o testa, per cui la bestiola è nella mia check-list Parula capinera
La mia idea è che una rapida traduzione mentale dall’inglese all’italiano e viceversa aiuti a localizzare la specie in questione nei propri ricordi molto più rapidamente che se la traduzione fosse dal nome scientifico
Altro carattere importante è l’immediatezza della traduzione, sia per quanto attiene alla pronuncia del nome della specie che alla sua lettura su una lista scritta; a tal proposito ho preferito l’utilizzo, quando possibile, del nome singolo rispetto a quello composto da più lemmi
PARTI DEL CORPO Pochissime sono le parti del corpo che non ho accettato, anche a costo di non dare una traduzione anatomicamente esatta: ad esempio il Red-kneed Dotterel sarebbe, letteralmente, Corriere ginocchia rosse, ed infatti il rosso alle zampe è limitato alla giunzione tarso-metatarsica (che in verità non è il vero ginocchio, ma corrisponde, in soldoni, alla nostra caviglia)
Wikipedia
Enciclopedia aperta gestita da editori volontari. Ha come aspirazioni fondamentali
contenuto libero ed articoli oggettivi.
Il Serbo-croato Croato-serbo: una lingua che univa, una lingua che ...
Storia della lingua più diffusa e unificante dei vari popoli dellex Jugoslavia,
oggi sostituita da altre varianti di lingue ufficiali nazionali: il croato, ...
LATINO VERSIONI TRADUZIONE ?
Noce, Marco
Dedicato al latino, al liceo classico europeo e alla Bosnia.
Interruzioni
Presenta recensioni di libri, appunti di letteratura, temi svolti, profili critici
di scrittori.
Chrissies Salsa
Offre una serie di link a locali ed eventi che riguardano la salsa in ambito europeo.
Traduzione: Lino Bertacco (La Finestra, Aquisgrana) Design/copyright by, Austria & salsatecas.de, Germania
Italian-poetry.org: Magrelli
Pagine di poesia e biografia di questo poeta contemporaneo.
Elenco delle traduzioni in volume La contagion de la matière (prefazione di Bernard Noèl, traduzione collettiva a cura dei Cahiers de Royaumont, Luzarches, Editions de Royaumont, 1989); Ora serrata retinae (prefazione e traduzione di Carmen Romero, Madrid, Visor, 1990), Poemas (nota e traduzione di Guillermo Fernandez, México, Ediciones el Tucan de Virginia, 1990) Pojave - Fenomeni (prefaz
e traduzione di Mladen Machiedo, Zagabria, Istituto Italiano di Cultura, 1990); Nearsights: Selected Poems (prefazione e traduzione di Anthony Molino, Saint Paul, Minnesota, Graywolf Press, 1991); A espinha do P (prefazione di Maria Carlos Loureira, traduzione collettiva Poetas em Mateus, Lisboa, Quetzal Editores, 1992); Prirode i sare (postfazione e traduzione di Dejan Ilic, Podgorica - Montenegro, Oktoih, 1995); Vetas y Naturalezas (prefazione e traduzione di Carmen Romero, Madrid, Visor, 1997); Natures et signatures (prefazione e traduzione di Bernard Simeone, Cognac, Le Temps qu'il fait, 1998); Poemas escogidos (prefazione e traduzione di Martha Canfield, Caracas-Venezuela, Ediciones Angria, 1998)
L'imballatore "Cos'è la traduzione? Su un vassoio la testa pallida e fiammante d'un poeta" (V.Nabokov) L'imballatore chino che mi svuota la stanza fa il mio stesso lavoro
GoTranslators : il catalogo della traduzione specializzata. Un ...
[Bruxelles, Belgio] Motore di ricerca di traduttori e agenzie. La ricerca viene
effettuata su un database al quale è possibile iscriversi gratuitamente.
Annuario mondiale della traduzione
THE ONLY TRANSLATORS DIRECTORY IN 30 LANGUAGES Database dei diversi servizi di traduzione per lingue e settori di specializzazione
Traduttori tecnici per tutti i tipi di traduzione
Spazio Go Soci traduttori o agenzie Login : Password : Dimenticato ? Clicchi qui : Proporre una gara di appalto di traduzione ai nostri soci Minimo 300 parole ? GoTranslators : la risorsa più competitiva sul mercato per mettere in contatto i traduttori specializzati con i clienti Commerciali o istituzionali
Significa essere ben in vista nell'annuario dei professionisti del settore e offrire ai clienti la possibilità di distinguervi per ambiti di specializzazione Significa consultare ogni giorno le gare di appalto indette da potenziali clienti Significa potere, in qualsiasi momento in cui effettuate una traduzione, porre domande tecniche a un collega Significa pubblicare il vostri C.V
e le vostre referenze sul Web Significa accedere a risorse essenziali (dizionari, glossari, lessici, newsgroups, mailing lists e altri annuari mondiali di traduzione) Significa poter stampare e modificare in qualsiasi momento le vostre coordinate (indirizzo web, e-mail, telefono, fax, cellulare...) in tempo reale senza perdere per un solo istante i contatti con i vostri clienti Significa aumentare la vostra presenza e visibilità sul Web, risparmiandovi così esorbitanti spese pubblicitarie
Atuttascuola
Portale di risorse gratuite per studenti e docenti.
Begeek
Andrea Giuliani pubblica discussioni e pensieri su internet e tecnologia.
A distanza di un mese dal della 2.0 , ecco arrivata la di questo semplice programmino stand-alone che sfrutta il sistema di traduzione di Google per tradurre frasi in diverse lingue
La lingua perfetta ei matematici: il caso di Giuseppe Peano
L'articolo ripercorre la storia dei tentativi di creazione di una lingua perfetta,
in particolar modo il contributo del matematico piemontese e del suo latino ...
Home @CallCenter